5 CAT-værktøjer, som enhver oversætter bør bruge

Listen over de bedste værktøjer til computerassisteret oversættelse (CAT-værktøjer). Uundværlige værktøjer til kvalitetsoversættelser på rekordtid!

Vi vil se nærmere på CAT-værktøjer. Du finder nedenfor et uundværligt sæt for enhver professionel oversætter til hurtige oversættelser af høj kvalitet.

Translationshukommelsessoftware

Translationshukommelsessoftware er det mest velkendte CAT-værktøj. Det opdeler de tekster, der skal oversættes, i enheder, der kaldes “segmenter”. Efterhånden som oversætteren gør fremskridt i oversættelsen af dokumentet, lagrer softwaren teksten i en database med allerede oversatte segmenter. Når softwaren opdager, at et nyt segment ligner et segment, der allerede er oversat, foreslår den, at oversætteren genbruger det. Nogle oversættelseshukommelsesprogrammer arbejder ikke med databaser, der oprettes under en oversættelse, men med forudindlæste referencedokumenter.

Samtlige eksempler på oversættelseshukommelsessoftware: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Sproglig søgemaskinesoftware

Sproglige søgemaskiner fungerer som traditionelle søgemaskiner, bortset fra at de ikke søger resultater på internettet, men i en stor database med oversættelseshukommelse. Målet er i disse banker at finde fragmenter af tidligere oversatte tekster, der passer til den nye tekst, der skal oversættes, i disse banker. Linguee, en flersproget kontekstordbog, er en af dem.

Software til terminologistyring

Blandt CAT-værktøjer findes der også software til terminologistyring. Med programmer af denne type har oversætteren mulighed for automatisk at søge efter termerne i et nyt dokument i en database. Nogle af disse systemer giver oversætteren mulighed for i databasen at tilføje nye ordpar, der matcher og verificere teksten ved hjælp af forskellige funktioner: oversætteren kan derefter kontrollere, om dette eller hint udtryk er blevet oversat korrekt og konsekvent i hele udkastet. Her er tre eksempler på denne type software: SDL MultiTerm, LogiTerm og Termex.

Alignment Software

Teksttilpasningsprogrammer giver oversætteren mulighed for at opbygge en oversættelseshukommelse ved hjælp af kilde og destination af den samme tekst: softwaren opdeler de to tekster i segmenter og forsøger at fastslå, hvilke segmenter der stemmer overens med hinanden. Resultatet af denne operation kan importeres i en oversættelseshukommelsessoftware med henblik på fremtidige oversættelser. Her er fire eksempler på alignment-software: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign og LF Aligner.

Interaktiv maskinoversættelse

Automatisk interaktiv oversættelse ligner de programmer, du bruger på din mobiltelefon til at skrive beskeder: programmet forsøger at forudsige, hvordan den menneskelige oversætter ville oversætte en sætning eller et sætningsfragment.

Andre sprogprogrammer til hjælp for oversætteren

Slutteligt bør du også overveje andre meget nyttige sproglige programmer for oversættere:

  • Spellere (Proofread).
  • Grammatikkontroller (Grammarly, Reverso)
  • Terminologidatabaser eller online ordbøger, såsom TERMIUM Plus og IATE.
  • Søgeværktøjer til “fuldtekst” og indeksering, der gør det muligt at foretage søgninger i allerede oversatte tekster eller referencedokumenter af enhver art, som f.eks. ISYS Search Software og dtSearch Desktop.
  • Sammenfaldende eller matchende software, som er referenceværktøjer, der anvendes til at slå et ord op sammen med dets kontekst, hvad enten det er i et ensproget, tosproget eller flersproget korpus (f.eks. en bitext eller en oversættelseshukommelse).
  • Projektstyringssoftware. Med dette program kan en projektleder i et oversættelsesfirma organisere komplekse projekter ved at tildele oversættelsesopgaver til forskellige oversættere og følge udviklingen af hver enkelt opgave.

Opdag vores oversættelsesbureau.

Skriv en kommentar