5 sjove og nemme vittigheder på kinesisk til at imponere dine venner

Hvor god er du til at holde en samtale i gang?

Holde en samtale er en social færdighed, som ikke er helt naturlig for alle af os. Nogle gange kan selv en sludder på vores modersmål være en reel udfordring.

Men det egentlige spørgsmål er dette: Hvor god er du til at holde en samtale i gang på kinesisk?

Svaret på dette spørgsmål varierer fra person til person. Ikke desto mindre er der en ting, du kan bemærke blandt sprogstuderende, at deres kinesiske samtale nærmest er formelagtig og ofte lyder lidt unaturlig og tvunget.

Vi ved, at en god mundtlig udveksling består af mere end blot dine gennemsnitlige introduktioner og Q&As. For virkelig at lyde som om du har fordybet dig i sproget og kulturen, er du nødt til at gå ud over din sædvanlige small talk.

Der er trods alt mere i en samtale end at spørge: “Hvordan har du det i dag?” eller “Hvad skal du lave i weekenden?”

Og en fantastisk måde at holde alle fordybet i en samtale er ved at fortælle vittigheder!

Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Hvorfor fortælle vittigheder på kinesisk?

For virkelig at imponere en indfødt taler kan du selvfølgelig diskutere komplekse emner som f.eks. politik eller verdensbegivenheder. Men du skal ikke svede, hvis du ikke er nået dertil endnu!

Der er andre måder at imponere nogen på i en samtale. Små ting er også meget prisværdige, som at bestille en iskaramel macchiato til din ven eller demonstrere evnen til at flirte med dit crush på kinesisk (da pick-up lines er et mere vestligt kulturelt begreb).

Hvis dit mål er at blive gruppens komiker, er det oplagt at lære vittigheder på kinesisk.

Humor bygger bro over den kulturelle kløft, hvilket gør det til et fantastisk samtaleindlæg. Vittigheder er isbrydere, der udfylder eventuelle akavede tavsheder og hjælper med at etablere platoniske forbindelser med din gruppe (selvom de også kan bruges på en flirtende måde).

Så hvis du ikke har nogen vittigheder på kinesisk i ærmet, har vi dækket dig ind. Og nej, vi taler ikke om de overdrevne Chinglish-jokes, der ikke engang er sjove.

Vi taler om de rigtige ting, rigtige kinesiske jokes, der ville give dig nogle store “cool”-point hos indfødte talere. Hvis du lærer at fortælle en god vittighed på kinesisk, vil det også forbedre dine samtalekompetencer.

Er du klar til at få nogle grin ud af flydende kinesiske talere? Indtil du har fået nok af sproget under bæltet til at lave dine egne vittigheder, så lad os komme i gang med nogle ret nemme, almindelige kinesiske vittigheder.

Vil du se noget kinesisk komik i aktion? Tjek de kinesiske videoer på FluentU!

FluentU tager videoer fra den virkelige verden – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag – og forvandler dem til personlige sprogundervisningslektioner.

FluentU handler ikke bare om at se videoer – det handler om at lære og aktivt øve sig i kinesisk. Især hvis du kan forstå kinesisk humor, er du et skridt nærmere flydende sprog!

De skjulte omkostninger ved ægteskab

Vi hjælper dig ind med den enkleste af slagsen, en vittighed med en pointe, der er forståelig og sjov på både kinesisk og engelsk.

一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”

(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: “bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?”)

En lille dreng spurgte sin far: “Far, hvor meget koster det at blive gift?”

爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”

(bà ba shuō: “ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)

Faderen sagde: “Far, hvad koster det at blive gift? “Søn, jeg ved det ikke. Jeg betaler stadig!”

The Mistaken Identities of Spider-Man

Dette er endnu en joke, som du kan finde rundt omkring på nettet. Der er faktisk tre Spider-Man-jokes, som alle gør brug af kinesiske homofoner, dvs. ord med samme udtale, men med forskellige betydninger.

Mistaken Spider-Man Identity #1

问:谁最知道猪?

(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)

Spørgsmål: Hvem kender svin meget godt?

答:蜘蛛人!

(dá: zhī zhī zhū rén!)

Svar: Svar: Spider-Man!

知豬人!

(Dá: zhī zhī zhū rén!)

Svar: Spider-Man!

知豬人!

Svar: Spider-Man!

Hvis du ikke kendte Spider-Man på kinesisk, er det mere sandsynligt, at du tænker på tegnene “知豬人” i stedet for “蜘蛛人”, når nogen udtaler “zhī zhū rén”, oversat som “Jeg ved det, svine-manden”. Så vittigheden refererer stort set til Spider-Man som en svinemand.

Mistaken Spider-Man Identity #2

问:谁是最坏的超级英雄?

(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)

Spørgsmål: Hvem er den værste superhelt?

答:失敗的人!

(Dá: shī bài de rén!)

Svar:

Hvordan lyder “shi bai de” på engelsk? Her benytter vittigheden den kinesiske translitteration af “edderkop” + kinesisk oversættelse af “mand”, som er “shi bai de” + 人(rén). Når man anvender forskellige tonearter, får “shi bai de” + 人 forskellige betydninger. Og i dette tilfælde er grunden til, at Spider-Man er den værste superhelt, fordi homofonen betyder “taber”.”

Mistaken Spider-Man Identity #3

Lad os se, hvad der sker, når vi anvender et andet sæt toner på “shi bai de”.”

问:蜘蛛人是什么颜色

(wèn: wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)

Spørgsmål: Hvilken farve har Spider-Man?

答:是白的人!

(dá: shì bái de rén!)

Svar: Han er hvid!

Antaget at lytterne kender homofonen, er svaret på denne joke lettere at gætte end den anden joke, da ledetråden virkelig afslører den korrekte udtale af “shi bai de” + 人, der betyder “hvid mand” i denne situation. Sjovt, hvor forskellige disse Spider-Man-jokes kan være, når man blander tonerne.

Forsøg at fortælle disse tre jokes i præcis denne rækkefølge, så lytterne kan få det rigtige, når de hører den tredje. Det er klart, at vittighederne ikke giver meget mening, når de oversættes til engelsk, men de er helt sikkert vittige på kinesisk. Det er dette niveau af legesyge, der viser din interesse for og viden om sproget.

The Perks of Being Married

Her er endnu en til dig, som ikke kræver nogen yderligere forklaring eller kontekstuel information:

一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”

(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: “a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)

Et ægtepar gik ud for at spise. Pludselig råbte konen: “Åh! Jeg glemte at slukke for gassen. Der kunne være brand!”

丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”

(zhàng fū què ān ān wèi tā shuō: “méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)

For at trøste hende, sagde manden: “Det er okay. Jeg glemte alligevel også at lukke for vandhanen.”

Klassen Orangutang

Som vi så med Spider-Man-vittighederne, kan forskellige kinesiske tegn have samme udtale. Disse homofoner giver mange muligheder for vittigheder og ordspil. Et eksempel kunne være “xīng xīng xīng”, pinyin stavemåden for både 星星 og 猩猩, oversat som “stjerne” og “orangutang”.”

快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”

(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: “zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.”

For prøven hjalp læreren eleverne ved at fokusere på de vigtigste emner i timen. Læreren sagde: “Dette emne er meget vigtigt. Markér dette afsnit med en stjerne.”

小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”

(xiǎo zhì huí dá shuō: “lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)

Xiao Zhi svarede: “Lærer, må jeg bruge et flueben? En orangutang er for svær at tegne.”

Hvor godt kender du din bøf?

En anden komponent i mandarin er, at visse tegn kan have flere betydninger afhængig af konteksten, hvilket er endnu et unikt træk ved kinesiske vittigheder. I dette eksempel betyder ordet 熟 (shú) både “kendt” og “godt tilberedt”.”

问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?

(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)

Spørgsmål: En syv-minutters (middelgod) bøf og en (middelgod) fem-minutters bøf mødes på gaden, men de sagde ikke hej til hinanden. Hvorfor?

答:因 为 都 不 熟!

(dá: yīn wèi wèi dōu bù shú!)

Svar:

Som et par af de tidligere nævnte vittigheder mister denne sin betydning, når den oversættes til engelsk.

Der findes tonsvis af andre vittigheder, og mange af dem kræver en dybere forståelse af tegn, specielt hvordan de er skrevet, hvilke radikaler der bruges osv. Gåder med kinesiske tegn kan blive ret komplekse, så det er bedst at starte med disse vittigheder, før du går videre til mere avancerede ordspil.

Med mere læse- og skriveøvelse vil du imponere dine jævnaldrende med alle slags gåder og ordspil på kinesisk. Og før du ved af det, vil du være flydende nok til at oversætte dine egne vittigheder til kinesisk.

Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

End One More Thing…

Hvis du ønsker at fortsætte med at lære kinesisk med interaktivt og autentisk kinesisk indhold, så vil du elske FluentU.

FluentU gør det naturligt let for dig at lære kinesisk sprog. Indfødt kinesisk indhold kommer inden for rækkevidde, og du lærer kinesisk, som det bliver talt i virkeligheden.

FluentU har et bredt udvalg af moderne videoer – som dramaer, tv-serier, reklamefilm og musikvideoer.

FluentU bringer disse indfødte kinesiske videoer inden for rækkevidde via interaktive undertekster. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Alle ord har omhyggeligt skrevne definitioner og eksempler, der hjælper dig med at forstå, hvordan et ord bruges. Tryk på for at tilføje ord, du gerne vil gennemgå, til en ordliste.

FluentU’s Lær-tilstand gør hver video til en lektion i sprogindlæring. Du kan altid stryge til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er ved at lære.

Det bedste er, at FluentU altid holder styr på dit ordforråd. Den foreslår indhold og eksempler baseret på de ord, du er ved at lære. Du får en 100 % personlig oplevelse.

Begynd at bruge FluentU på webstedet med din computer eller tablet, eller endnu bedre, download FluentU-appen fra iTunes- eller Google Play-butikken.

Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære kinesisk med videoer fra den virkelige verden.

Oplev kinesisk fordybelse online!

Skriv en kommentar