Ahorita og dens flere betydninger

august 19, 2019af Majo GrajedaSpansk ordforråd0 kommentarer

Kan du huske bloggen om ya, hvor vi introducerede dig til det første af mange spanske ord, der har flere betydninger? I dag fortsætter vi med at udforske fænomenet med ord, der staves ens, men som ikke betyder det samme! Vi kan kategorisere disse ord som:

  • Polysemiske ord – ord, der har én enkelt oprindelse, men som, når de bruges i forskellige sammenhænge, har forskellige betydninger.
  • Homonymer – to eller flere ord, der staves ens, men som ikke har de samme sproglige rødder; de har derfor forskellige betydninger.

Hjælpsomt ordforråd

Skellen mellem disse to er, at et polysemisk ord er et enkelt ord med to eller flere betydninger, der afhænger af konteksten, mens homonymer er to eller flere ord, der staves ens, men som betyder forskellige ting, fordi de ikke har samme etymologiske baggrund. Det betyder, at homonymer er ord, der staves ens ved en tilfældighed, og ikke fordi de har udviklet sig fra det samme ord.

For alle jer grammatiknørder er etymologi studiet af ords oprindelse og deres udvikling gennem historien.

Ahorita

Vi begynder med vores første polysemiske ord; det er det ord, der har givet flest problemer for alle mine engelsktalende venner, der lærer spansk! I Mexico og Guatemala bruger vi ordet ahorita. Det er diminutivformen af ahora – vi elsker virkelig vores diminutiver! Ahorita er et mundtligt udtryk, hvilket betyder, at vi bruger det i uformel tale. Der er to grunde til, at dette ord volder så mange problemer:

  1. Som en del af den uformelle tale bruger vi det hele tiden i samtaler. Så det er virkelig nemt at misfortolke det, da vi virkelig bruger det så ofte!
  2. Betykkelserne af ahorita er meget modstridende. Det kan enten betyde:
    1. Det kan enten betyde:
      1. Det betyder lige nu, ligesom lige nu, nu. Lige i dette øjeblik.
      2. Fordag for lidt siden.
      3. Om lidt, eller når som helst mellem 5 minutter og et par timer.
      4. Om et ubestemt tidsrum.

For at forstå, hvad den anden person mener med ahorita, har jeg ofte været nødt til at spørge noget i stil med: “Går du fra huset ahorita som i lige nu, eller ahorita som om et par timer?” Jeg har også haft venner, der kun bor 5 minutters kørsel fra mig, der har fortalt mig, at de forlader deres hus ahorita, for så at komme til mit hus 4 timer senere! Og da de ankom, spurgte jeg dem: “Skulle I ikke gå ahorita?” Hvortil de som regel svarede med noget i retning af: “Jo, det gjorde jeg da. Jeg var lige ved at gøre noget færdigt.”

Som du kan se, varierer betydningen af ahorita meget afhængig af konteksten. Dette kan skabe en masse frustration, ikke kun for folk, der er ved at lære om et nyt sprog og en ny kultur, men også for folk, der har sproget som modersmål. Du skal aldrig have dårlig samvittighed over disse fejlfortolkninger! Husk, at et sprog ikke altid er en nøjagtig videnskab!

Selv om de fleste af disse ord ikke er så forvirrende som ahorita, er det vigtigt at kende dem, før du støder på dem!

ahorita

Spanske polysemiske ord

Som vi nævnte før, har et polysemisk ord én enkelt etymologisk oprindelse og flere betydninger, der varierer alt efter den sammenhæng, hvori vi bruger ordet. Lad os tage et kig på nogle af disse ord:

Vord på spansk: Planta
Betydninger på spansk: Ord på spansk: Planta

  • Botanisk organisme
  • Fabrik eller værksted til fremstilling af et bestemt produkt
  • Fodbunden: fodsålen

Vord på spansk: Falda
Betydninger på spansk:

  • Fodsåler
  • Tøjstykke, en nederdel
  • Den udskæring af en ko, brystkassen

Vord på spansk: Cuadro
Betydninger på spansk:

  • Indrammet kunstnerisk maleri
  • En geometrisk figur, en firkant
  • En del af en cykel, cykelramme

Vord på spansk: Carta
Betydninger på spansk:

  • Kortet i et spil
  • Kommunikationsform, et brev
  • Menuen på en restaurant

Vord på spansk: Café
Betydninger på spansk:

  • Farven brun
  • Drikken kaffe
  • Planten, der producerer kaffefrø

Vord på spansk: Bolsa
Betydninger på spansk:

  • En taske, pung eller pose
  • Børsen

Vedord på spansk: Banco
Betydninger på spansk:

  • Den finansielle institution bank
  • Møbel til at sidde på, skammel eller bænk

Vord på spansk: Bomba
Betydninger på spansk:

  • Et sprængstof, en bombe
  • En anordning, der flytter væsker, en pumpe

Vord på spansk: Mango
Betydninger på spansk:

  • Frugten mango
  • Håndtaget på et redskab eller værktøj
  • Overfladisk brugt som adjektiv for at sige, at en person er attraktiv

Vord på spansk: Mango
Mono
Betydninger på spansk:

  • Dyreart, en abe
  • Som adjektiv til at beskrive en person eller noget som sød, dejlig eller yndig
  • Tøjstykke, onesie eller overalls

Vord på spansk: Sierra
Betydninger på spansk: Sierra
Betydninger på spansk: Mono
Betydninger på spansk:

  • En sav til at save træ eller andre materialer
  • Bjergkæde

Spanske homonymer

Som vi nævnte ovenfor, er homonymer to eller flere ord, der staves ens, men som ikke har den samme etymologiske baggrund, så de har forskellige betydninger. Lad os se på nogle af dem:

Vord på spansk: Lengua
Betydninger på spansk:

  • Et organ i kroppen, tungen
  • Skriftsprog og/eller mundtligt sprog

Vord på spansk: Vino
Betydninger på spansk:

  • Drikken vin
  • Verbet venir (at komme) bøjet i tredje person ental, fortid: él vino (han kom)

Vord på spansk: Llama
Betydninger på spansk:

  • Det kamelide dyr, en lama
  • Flame (af ild)
  • Verbet llamar (at kalde) bøjet i tredje person ental, nutid: ella llama (hun kalder)

Vord på spansk: Llamar (at kalde) bøjet i tredje person ental, nutid: ella llama (hun kalder)

Vord på spansk: Llama
Cara
Betydninger på spansk:

  • En persons ansigt eller en tings side
  • Feminint adjektiv i ental med betydningen dyrt: cara, caro, caras caros

Vord på spansk: Cara, caro, caras caros

Ord på spansk: Cola
Betydninger på spansk:

  • Glue
  • Hale på et dyr
  • Linje af mennesker

Vord på spansk: Carpa
Betydninger på spansk:

  • Et campingtelt
  • En slags fisk, en karpe

Vord på spansk: Cobre
Betydninger på spansk:

  • Metallet kobber
  • Verbet cobrar (at oplade) bøjet i første og tredje person ental konjunktiv i nutid: yo cobre, él cobre (jeg skal oplade, han skal oplade)

Vord på spansk: Clave
Betydninger på spansk:

En kode, et kodeord

Verbet clavar (at sømme) bøjet i første og tredje person ental konjunktiv i nutid: yo clave, él clave (jeg skal sømme, han skal sømme)

Vordet på spansk: Clave, él clave (jeg skal sømme, han skal sømme)

Ved på spansk: Clave
Muñeca
Betydninger på spansk:

  • En dukke
  • En del af kroppen, håndleddet

Vord på spansk: Pila
Betydninger på spansk:

  • En stak eller en bunke ting
  • Et batteri
  • Linje af mennesker

Takeaway

Som du kan se i alle disse eksempler, er der mange spanske ord, som vi staver præcis på samme måde, men som har mere end én betydning! Vi forstår, hvad disse ord betyder, på grund af den kontekst, hvori vi siger dem. Hvis nogen sagde puedes bajar la llama de la estufa, kunne de betyde to forskellige ting:

  • Du kan skrue ned for lamaen på komfuret, eller
  • Du kan få lamaen væk fra komfuret

Det sikre er, at personen højst sandsynligt henviser til at skrue ned for flammen på komfuret og ikke til at bede dig om at få det pjuskede dyr væk fra komfuret!

Lad os tage et kig på nogle flere eksempler! Som du vil se nedenfor, er der nogle gange, hvor mere end én sætning giver mening. Det er derfor, at konteksten er så vigtig! Hvis du sidder på en restaurant, vil du nok snarere bede om en menu end om et brev eller et kort. Og selv om en baby helt sikkert er mono (sød, dejlig eller yndig), kan han ikke bære en abe (abe betyder også mono på spansk – det rigtige ord her ville være onesies).

Me duele la muñeca

  • Min dukke gør ondt
  • Mit håndled gør ondt

Me puede traer la carta

  • Please, bring me the card
  • Please, bring me the letter
  • Please, bring me the letter
  • Please, bring me the menu

Me encanta comer falda

  • Jeg elsker at spise føtex
  • Jeg elsker at spise nederdele
  • Jeg elsker at spise brisket

Mis plantas están verdes

  • Mine planter er grønne
  • Mine fabrikker er grønne
  • Mine såler er grønne

Las carpas son de agua dulce

  • Teltene lever i ferskvand
  • Karperne lever i ferskvand

El mono le queda muy bien al bebé

  • Aben passer godt til babyen
  • Den søde passer godt til babyen
  • Onesies passer godt til babyen

Hvis du har spørgsmål vedrørende brugen af et ord, husk, at du altid kan planlægge et GRATIS kursus hos os, og vi hjælper dig med at løse enhver tvivl!

tilmeld dig et gratis spansk kursus
Tilmeld dig dit GRATIS PRØVEKURSUS i dag!

Er du klar til at lære mere spansk grammatik og ordforråd? Tjek disse ud!

  • Matematiktid! Sådan udtrykker du spanske brøker
  • The Definitive Vocabulary Guide: On the Farm på spansk
  • Olvidar vs Olvidarse: Hvad er forskellen i betydning?
  • Hvornår skal du bruge ‘Más Que’ og ‘Más De’ på spansk
  • Sådan bruger du ‘Lo’ som neutrumskøn på spansk
  • Mestrer den imperative stemning for at udtrykke dine spanske kommandoer
  • Sådan skriver du datoer på spansk
  • Hvordan bruger du verbet ‘Quedar’ på spansk
    • Author
    • Reneste indlæg
    • Sidste indlæg af Majo Grajeda (se alle)
      • Spansk konjunktiv – Del 3 – Imperfekt – 22. december, 2019
      • Spansk konjunktiv, del 1: Hvad er det? – 7. oktober 2019
      • Ahorita og dens mange betydninger – 19. august 2019

Skriv en kommentar