Arnold Zwicky’s Blog

Ann Burlingham skrev (noget redigeret her):

Det er første gang, jeg ved af, at jeg er stødt på ordet “acrossed”, og jeg lagde først mærke til det anden eller tredje gang, jeg læste en vens Facebook-status – det gled mig fuldstændig forbi øjnene i går og tidligere i dag: “off to make the treacherous path acrossed 39 from Castile to Perry , wish me luck!”

Nu er den pågældende form (i fonemisk transskription) den ikke-standardiserede variant /əkrɔst/ (den fonetiske værdi af /ɔ/ varierer fra dialekt til dialekt), der svarer til standard /əkrɔs/, stavet ACROSS.

Det er veldokumenteret som en amerikansk variant, der i høj grad forbindes med “mindre veluddannede” talere i mange dele af landet (selv om ikke-lingvister har en tendens til at rapportere det som særegent for det sted, hvor de tilfældigvis bor – fordi det selvfølgelig er der, de lægger mærke til det). Det er dækket i DARE, under stavemåderne ACROSST og ACROST, hvor det er forbundet med den ikke-standardiserede ONCET for ONCE, og det blev diskuteret sidste år i Language Log af Mark Liberman: “Ask Language Log: “acrosst” ” (her).

Peevers er rasende over varianten, især i tale. En Urban Dictionary-post for acrossed udtaler det som en “ignorant mispronounciation “. Andre steder kan man finde den tåbelige “not a word!”-dom, der anvendes på varianter, som peeveren ikke bryder sig om:

acrossed er ikke et ord
acrosst: no such word
acrost: En urban legende. En myte. Det findes ikke.

(For et nyligt angreb på denne måde at tænke på, se Mark Peters’ klumme “Let’s Bury the Not-a-Word Myth” (Lad os begrave myten om ikke et ord). Andre er gået foran ham: Erin McKean (som han citerer), Eugene Volokh og mig, blandt andre.)

ACROSSED citeres mest fra skriftsprog (som i Paul Brians Common Errors), hvor det er hyppigt, ACROSST og ACROST mest fra tale, selv om disse stavemåder forekommer såvel som ACROSSED:

jeg blev ramt, da jeg gik på tværs af en parkeringsplads af en bil. i did not have any broken bones but have soft tissue injury what do i do (link)

First time I’ve come overed this one. (link)

Jeg er lige kørt over Mackinac Bridge… (link)

Sliding The Blade Acrost My Skin (link)

Skrivemåden ACROSSED efterligner stavemåden ED for fortidige/fortidige participier i /t/, som i CROSSED (og sammenlign PASSED og PAST, som har en fælles historie); stavemåden giver en vis demi-ægkornig mening ud fra /əkrɔst/.

Det er betydningsfuldt, at across og once begge endte på /s/, således at acrosst og oncet kunne forstås som værende faktisk med -st af amongst (~among), amidst (~amid) og while (~while) (og også, historisk set, against og betwtixt). Disse tre ting har en interessant historie: de ældre varianter var amongs, amids og whiles, med det, der oprindeligt var -es i adverbialgenitivet; og de fik så, ifølge OED, -t som følge af at blive “korrumperet” ved at blive associeret med -st i superlativet.

Disse andre -st-varianter blev standard, mens acrosst og oncet synes at være blevet efterladt.

Skriv en kommentar