Autentiske måder at sige tillykke på portugisisk

tillykke på portugisisk

tillykke på portugisisk

I nogle tilfælde kan det være en udfordring at sige tillykke på portugisisk med enkle ting som at sige tillykke på portugisisk.

Hvorfor?

Simpelthen fordi disse udtryk har en tendens til at være meget almindelige. Og som sådan dukker der hele tiden idiomer og meget uformelle ordsprog op – mens de udtryk, du finder i ordbogen, har tendens til at blive lagt til side.

Den første ting, du skal huske på, er, at “tillykke” ikke oversættes godt bogstaveligt. “Congratulações” lyder ikke kun stilfærdigt i daglig tale – det lyder komisk. Og medmindre det er det, du stræber efter… bør du undgå det.

Nu skal vi se på seks enkle måder at sige tillykke på portugisisk på. Vi starter fra de mere formelle (men ikke så meget) til de mest uformelle udtryk.

Cumprimentos og Felicitações

Jeg har besluttet at inkludere disse to under samme kategori, fordi deres følelsesmæssige virkning grundlæggende er den samme.

Både er meget formelle. De er noget, du gerne vil sige til din chef, hvis du vil have den forfremmelse. Og de er bestemt ikke noget, du ønsker at sige til dine venner… Om ikke andet så fordi de vil undgå dig bagefter.

Lad os tage et kig på mulighederne for “Mine komplimenter for dit nye job”.”

  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiuui.
  • Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.

Du kan se, at “cumprimentos” kræver ordet “meus”. Men det er ikke tilfældet med “felicitações.”

Det er noget, du ville skrive til en ven, der lige er blevet gift, eller til en kollega, der er blevet forfremmet.

Formodentlig kun hvis denne kollega ikke fik den forfremmelse, du fortjente.

Og ordet “sinceros” går normalt forud for “cumprimentos”, men ikke for “felicitações”.

Parabéns!

Måske det enkleste og mest almindelige udtryk: “Parabéns” er for portugisere, hvad Bombril (et mærke af ståluld) er for brasilianere.

Dette ord er opstået af kombinationen af “para” (til, for) og “bem”. Hvis det ikke er klart, betyder det bogstaveligt talt “for/til godt”. Det er det udtryk, vi bruger, når vi ønsker nogen held og lykke.

Men det svarer til “tillykke” i daglig brug.

  • Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Tillykke med det! I dag havde du en forbløffende præstation.

Mine venner plejer også at bruge “meus parabéns”. Betydningen er den samme, men det lyder mere intenst.

  • Meus parabéns pelo seu desempenho! Tillykke med din præstation.

Muito bem

Godt gået, godt arbejde, meget godt… Alle disse udtryk oversætter “muito bem” med den samme følelsesmæssige virkning.

  • Muito bem, fortsæt assim. Godt gået, fortsæt (det gode arbejde).

Men i daglig tale kan dette udtryk, afhængigt af din intonation, betyde det modsatte.

Mandar Bem

Oversættelse af dette udtryk ord for ord vil ikke hjælpe dig her.

“Mandar bem” bruges, når du synes, at nogen har gjort et godt, flot stykke arbejde. Eller når nogen udmærker sig ved noget.

Eksempel:

  • Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Dude, you rocked in this meeting. Jeg tror, at investorerne var fascineret.

Unge mennesker bruger dette udtryk meget. Når man bliver ældre, har man en tendens til at bruge det mindre og mindre.

Og vær opmærksom på strukturen: Det hedder mandar bem em alguma coisa. Det er aldrig mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

Som “Mandar Bem” er dette udtryk noget, du vil bruge sammen med nære venner eller folk på din alder.

Det har to modsatte betydninger: at ødelægge noget, som i “knuse”, “ruinere” eller “ydmyge”. Og “at vinde med hænderne nedad”, “at have en fremragende præstation”, “at gøre et forfærdelig godt stykke arbejde”.

  • Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Du har klaret det her job perfekt. Med sikkerhed får du den forfremmelse.

Det er lidt stærkere end “mandar bem.”

Hvis en veninde inviterer dig til at se hendes forestilling i teatret, og hvis du ved slutningen af stykket synes, at hun gjorde et fremragende stykke arbejde, kan du sige “Você arrasou no palco” (du gjorde et fremragende stykke arbejde på scenen).

É isso aí

I første omgang tror du måske, at det kun betyder “det var det”. Og du ville have delvist ret.

“É isso aí” har den tilføjede betydning “vejen til at gå”. Den følelsesmæssige virkning er ikke så stærk som “arrasar”, men det er noget, som brasilianere siger hele tiden, når de vil rose deres venner.

  • É isso aí, mandou bem. Godt gået, du rocker.

Skriv en kommentar