Computerassisteret oversættelse

OversættelseshukommelsessoftwareRediger

Oversættelseshukommelsesprogrammer lagrer tidligere oversatte kildetekster og deres tilsvarende måltekster i en database og henter relaterede segmenter under oversættelsen af nye tekster.

Sådanne programmer opdeler kildeteksten i håndterbare enheder, der kaldes “segmenter”. En sætning i kildeteksten eller en sætningslignende enhed (overskrifter, titler eller elementer i en liste) kan betragtes som et segment. Tekster kan også opdeles i større enheder som f.eks. afsnit eller små enheder som f.eks. sætninger. Mens oversætteren arbejder sig igennem et dokument, viser softwaren hvert kildesegment på skift og leverer en tidligere oversættelse til genbrug, hvis den finder et tilsvarende kildesegment i sin database. Hvis det ikke er tilfældet, giver programmet oversætteren mulighed for at indtaste en oversættelse for det nye segment. Når oversættelsen for et segment er afsluttet, gemmer programmet den nye oversættelse og går videre til det næste segment. I det dominerende paradigme er oversættelseshukommelsen i princippet en simpel database med felter, der indeholder segmentet på kildesproget, oversættelsen af segmentet og andre oplysninger som f.eks. segmentets oprettelsesdato, sidste adgang, oversætterens navn osv. En anden tilgang til oversættelseshukommelse indebærer ikke oprettelse af en database, men er i stedet afhængig af tilpassede referencedokumenter.

Nogle oversættelseshukommelsesprogrammer fungerer som selvstændige miljøer, mens andre fungerer som et add-on eller en makro til kommercielt tilgængelige tekstbehandlings- eller andre forretningssoftwareprogrammer. Med tillægsprogrammer kan kildedokumenter fra andre formater, f.eks. desktop publishing-filer, regneark eller HTML-kode, håndteres ved hjælp af TM-programmet.

Sproglig søgemaskinesoftwareRediger

Sproglig søgemaskinesoftware, der er ny i oversættelsesbranchen, er typisk et internetbaseret system, der fungerer på samme måde som søgemaskiner på internettet. I stedet for at søge på internettet søger en sprogsøgemaskine dog i et stort lager af oversættelsesmemorier for at finde tidligere oversatte sætningsfragmenter, sætninger, hele sætninger og endda hele afsnit, der matcher segmenter fra kildedokumentet.

Sprogsøgemaskiner er designet til at udnytte moderne søgeteknologi til at foretage søgninger baseret på kildeordene i kontekst for at sikre, at søgeresultaterne svarer til betydningen af kildesegmenterne. Ligesom traditionelle TM-værktøjer afhænger værdien af en sprogsøgemaskine i høj grad af det oversættelseshukommelseslager, som den søger i.

TerminologihåndteringssoftwareRediger

Terminologihåndteringssoftware giver oversætteren mulighed for automatisk at søge i en given terminologidatabase efter termer, der forekommer i et dokument, enten ved automatisk at vise termerne i oversættelseshukommelsessoftwarens grænsefladevindue eller ved hjælp af genvejstaster til at få vist posten i terminologidatabasen. Nogle programmer har andre genvejstastkombinationer, der gør det muligt for oversætteren at tilføje nye terminologipairer til terminologidatabasen undervejs i oversættelsen. Nogle af de mere avancerede systemer gør det muligt for oversættere at kontrollere, enten interaktivt eller i batch-mode, om den korrekte kilde/mål-termkombination er blevet anvendt inden for og på tværs af oversættelseshukommelsessegmenterne i et givet projekt. Der findes også uafhængige terminologihåndteringssystemer, der kan give arbejdsgangsfunktionalitet, visuel taksonomi, fungere som en slags term-checker (i lighed med stavekontrol, hvor termer, der ikke er blevet brugt korrekt, markeres) og kan understøtte andre typer af flersprogede termfacetklassifikationer, f.eks. billeder, videoer eller lyd.

Alignment softwareEdit

Alignment programmer tager færdige oversættelser, opdeler både kilde- og måltekster i segmenter og forsøger at bestemme, hvilke segmenter der hører sammen med henblik på at opbygge en oversættelseshukommelse eller en anden referenceressource med indholdet. Mange alignmentprogrammer giver oversættere mulighed for manuelt at genjustere uoverensstemmende segmenter. Den resulterende bitext (også kendt som paralleltekst) alignment kan derefter importeres i et oversættelseshukommelsesprogram til fremtidige oversættelser eller bruges som et referencedokument.

Interaktiv maskinoversættelseRediger

Interaktiv maskinoversættelse er et paradigme, hvor det automatiske system forsøger at forudsige den oversættelse, som den menneskelige oversætter vil producere, ved at foreslå oversættelseshypoteser. Disse hypoteser kan enten være den komplette sætning eller den del af sætningen, der endnu ikke er oversat.

Augmented translationEdit

Augmented translation er en form for menneskelig oversættelse, der udføres inden for et integreret teknologisk miljø, som giver oversætterne adgang til adaptiv maskinoversættelse (MT) og oversættelseshukommelse (TM), terminologisøgning (CAT) og automatisk indholdsberigelse (ACE) til støtte for deres arbejde, og som automatiserer projektstyring, filhåndtering og andre hjælpeopgaver.

Med udgangspunkt i begrebet augmented reality søger augmented translation at gøre oversætterne mere produktive ved at forsyne dem med relevante oplysninger efter behov. Disse oplysninger tilpasser sig de enkelte oversætteres vaner og stil for at fremskynde deres arbejde og øge deres produktivitet. Den adskiller sig fra den klassiske postering af MT, som lader lingvister revidere hele tekster, der er oversat af maskiner, idet den giver maskinoversættelse og information som forslag, der kan overtages i deres helhed, redigeres eller ignoreres, alt efter behov.

Augmenteret oversættelse udvider principper, der først blev udviklet i 1980’erne, og som fandt vej til CAT-værktøjer. Den integrerer imidlertid flere funktioner, som tidligere har været diskrete, i ét miljø. F.eks. har oversættere historisk set været nødt til at forlade deres oversættelsesmiljøer for at foretage terminologiforskning, men i et forstærket miljø vil en ACE-komponent automatisk give links til oplysninger om termer og begreber, der findes i teksten, direkte i miljøet.

I maj 2017 fandtes der ingen komplette implementeringer af et forstærket oversættelsesmiljø, selv om enkelte udviklere har skabt delvise systemer.

Skriv en kommentar