Cornisk sprog

Mindeplade på cornisk og engelsk for Michael Joseph the Smith (An Gof), der er opsat på nordsiden af Blackheath common, sydøst for London, nær den sydlige indgang til Greenwich Park

The Celtic Congress og Celtic League er grupper, der går ind for samarbejde mellem de keltiske nationer for at beskytte og fremme de keltiske sprog og kulturer, og som således arbejder til fordel for det corniske sprog.

Der har været film som Hwerow Hweg, hvoraf nogle er blevet vist på tv, der er lavet helt eller i væsentlig grad på sproget. Nogle virksomheder bruger corniske navne.

Ifølge sociolingvisten Kenneth MacKinnon skrev Jenner: “Der har aldrig været et tidspunkt, hvor der ikke har været nogen person i Cornwall uden kendskab til det corniske sprog.”

Cornisk har haft en betydelig og varig indflydelse på Cornwalls stednavne, såvel som i corniske efternavne, og kendskab til sproget hjælper til at forstå disse gamle betydninger. Der er vedtaget navne på cornisk til børn, kæledyr, huse og både.

Der findes cornisk litteratur, herunder talt poesi og sang samt traditionelle corniske sange, der historisk set blev fremført på markedspladser under religiøse helligdage og offentlige festivaler og sammenkomster.

Der findes tidsskrifter udelukkende på sproget, såsom de månedlige An Gannas, An Gowsva og An Garrick. BBC Radio Cornwall har en nyhedsudsendelse på cornisk og har nogle gange andre programmer og indslag for lærende og entusiaster. Lokale aviser som Western Morning News har artikler på cornisk, og aviser som The Packet, The West Briton og The Cornishman har også været kendt for at have corniske indslag. Der findes en online-radiotjeneste på cornisk kaldet Radyo an Gernewegva, som udgiver en times podcast hver uge, der er baseret på et magasinformat. Den indeholder musik på cornisk samt interviews og reportager.

Sproget har økonomisk støtte fra forskellige kilder, bl.a. fra Millenniumkommissionen. Der findes en række sprogorganisationer i Cornwall: Agan Tavas (Vores sprog), den corniske undergruppe af European Bureau for Lesser-Used Languages, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (Cornish Language Board) og Kowethas an Yeth Kernewek (The Cornish Language Fellowship). Der er ceremonier, nogle gamle, andre moderne, som bruger sproget eller er helt på sproget.

Velkomstskilt ved Truro Cathedral på flere sprog, herunder cornisk.

Kulturelle begivenhederRediger

Og selv om skønnene over antallet af cornisktalende varierer, menes de, der i dag taler cornisk, at være omkring fem hundrede. I øjeblikket tales cornisk af de personer, der taler det, både i hjemmet, uden for hjemmet, på arbejdspladsen og ved rituelle ceremonier. Cornisk bliver også brugt i kunsten. Genoplivet cornisk er bygget op på historisk cornisk, således at det corniske sprog udvikler sig. Det engelske sprog har haft en vis indflydelse på denne udvikling. Uanset at det “ikke har haft noget konkret formål i det 20. århundrede”, er antallet af cornisksprogede gradvist steget.

The Celtic Congress og Celtic League er grupper, der går ind for samarbejde mellem de keltiske nationer for at beskytte og fremme de keltiske sprog og kulturer og dermed arbejder til gavn for det corniske sprog. Cornisk har haft en betydelig og varig indflydelse på Cornwalls stednavne samt i corniske efternavne, og kendskab til sproget bidrager til forståelsen af disse gamle betydninger. Corniske navne er blevet vedtaget til børn, kæledyr, huse og både. Der findes tidsskrifter udelukkende på sproget, f.eks. de månedlige tidsskrifter An Gannas, An Gowsva og An Garrick. BBC Radio Cornwall har en nyhedsudsendelse på cornisk og har nogle gange andre programmer og indslag for lærere og entusiaster. Lokale aviser som Western Morning News har artikler på cornisk, og aviser som The Packet, The West Briton og The Cornishman har også været kendt for at have corniske artikler. Sproget støttes økonomisk af bl.a. millenniumkommissionen. Der findes en række sprogorganisationer i Cornwall: Agan Tavas (Vores sprog), den corniske undergruppe af European Bureau for Lesser-Used Languages, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (Cornish Language Board) og Kowethas an Yeth Kernewek (Cornish Language Fellowship).

Cornwall har haft kulturelle begivenheder i forbindelse med sproget, herunder den internationale Celtic Media Festival, der blev afholdt i St Ives i 1997. Old Cornwall Society har fremmet brugen af sproget ved arrangementer og møder. To eksempler på ceremonier, der udføres på både engelsk og cornisk, er Crying the Neck og de årlige bål midt om sommeren.

Studier og undervisningRediger

Cornisk undervises i nogle skoler; det blev tidligere undervist på universitetsniveau på University of Wales, selv om det eneste eksisterende kursus i sproget på universitetsniveau er som en del af et kursus i corniske studier på University of Exeter. I marts 2008 blev der startet et kursus i sproget som en del af undervisningen i keltiske studier på universitetet i Wien i Østrig.University of Cambridge tilbyder kurser i cornisk gennem sit John Trim Resources Centre, som er en del af dets sprogcenter. Derudover udfører Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic (som er en del af det engelske fakultet) også forskning i det corniske sprog.

I 2015 blev der lanceret et kursus på universitetsniveau, der har til formål at tilskynde og støtte praktikere, der arbejder med små børn, til at indføre det corniske sprog i deres omgivelser. The Cornish Language Practice Project (Early Years) er et niveau 4-kursus, der er godkendt af Plymouth University og afholdes på Cornwall College. Kurset er ikke et kursus i cornisk, men de studerende vil blive vurderet på deres evne til at bruge det corniske sprog konstruktivt i deres arbejde med små børn. Kurset dækker emner som forståelse af tosprogethed, skabelse af ressourcer og integrering af sprog og leg, men fokus i sprogundervisningen vil være på cornisk. Der er blevet udviklet et ikke-akkrediteret specialkursus i cornisk, som kan afvikles sideløbende med niveau 4-kurset for dem, der foretrækker støtte fra en vejleder til at lære sproget eller udvikle deres færdigheder yderligere til brug for små børn.

Cornwalls første vuggestue med cornisk sprog, Skol dy’Sadorn Kernewek, blev oprettet i 2010 på Cornwall College, Camborne. Vuggestuen underviser børn i alderen to til fem år sammen med deres forældre for at sikre, at sproget også tales i hjemmet.

Der findes en række ordbøger i de forskellige ortografier (der er endnu ikke udgivet en ordbog i den skriftlige standardform), herunder An Gerlyver Meur af Ken George, Gerlyver Sawsnek-Kernowek af Nicholas Williams og A Practical Dictionary of Modern Cornish af Richard Gendall. Kursusbøgerne omfatter den tredelte Skeul an Yeth-serie, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow og Skeul an Tavas, samt de nyere Bora Brav og Desky Kernowek.

Kurser og samtalegrupper for voksne er tilgængelige flere steder i Cornwall samt i London, Cardiff og Bristol.

Cornish studiesRediger

William Scawen udarbejdede et manuskript om det faldende corniske sprog, som løbende blev udviklet, indtil han døde i 1689 i en alder af 89 år. Han var en af de første til at indse, at sproget var ved at uddø, og han skrev detaljerede manuskripter, som han begyndte at arbejde på, da han var 78 år. Den eneste version, der nogensinde blev offentliggjort, var et kort første udkast, men den endelige version, som han arbejdede på indtil sin død, er på et par hundrede sider. Samtidig forsøgte en gruppe lærde, anført af John Keigwin (nevø til William Scawen) fra Mousehole, at bevare og fremme det corniske sprog, og de valgte bevidst at skrive på cornisk. En af dem, Nicholas Boson, fortæller, hvordan han tidligere var blevet afskrækket af sin mor fra at bruge cornisk over for tjenestefolk. Denne gruppe efterlod sig et stort antal oversættelser af dele af Bibelen, ordsprog og sange. De blev kontaktet af den walisiske sprogforsker Edward Lhuyd, der kom til Cornwall for at studere sproget.

Det tidlig moderne cornisk var genstand for en undersøgelse, som Lhuyd offentliggjorde i 1707, og det adskiller sig fra det middelalderlige sprog ved at have en betydeligt enklere struktur og grammatik. Sådanne forskelle omfattede lydændringer og hyppigere brug af hjælpeverber. Middelaldersproget havde også to ekstra tider til at udtrykke fortidige begivenheder og et udvidet sæt af possessive suffikser.

John Whitaker, den Manchester-fødte rektor af Ruan Lanihorne, undersøgte Cornish-sprogets tilbagegang. I sit værk The Ancient Cathedral of Cornwall fra 1804 konkluderede han, at: “den engelske liturgi blev ikke ønsket af cornwallerne, men påtvunget dem af Englands tyranni på et tidspunkt, hvor det engelske sprog endnu var ukendt i Cornwall. Denne tyranniske handling var på én gang groft barbari for cornernes folk og et dødsstød for det corniske sprog.”

Robert Williams udgav den første omfattende ordbog i cornisk i 1865, Lexicon Cornu-Britannicum. Som følge af opdagelsen af yderligere gamle corniske manuskripter blev der tilføjet 2000 nye ord til ordforrådet af Whitley Stokes i A Cornish Glossary. William C. Borlase udgav Proverbs and Rhymes in Cornish i 1866, mens John Bannister samme år udgav A Glossary of Cornish Names (en ordliste over corniske navne). Frederick Jago udgav sin English-Cornish Dictionary i 1882.

I 2002 fik det corniske sprog ny anerkendelse på grund af det europæiske charter for regionale sprog og mindretalssprog. Omvendt var der sammen med den statslige bestemmelse det statslige grundlag for “New Public Management”, der måler kvantificerbare resultater som et middel til at bestemme effektiviteten. Dette lagde et enormt pres på at finde en fælles ortografi, der kunne bruges i fællesskab. Genoplivningen af cornisk krævede en omfattende genopbygning. De ortografier på cornisk, der blev genopbygget, kan betragtes som versioner af cornisk, fordi de ikke er traditionelle sociolingvistiske variationer. I midten og slutningen af det 20. århundrede vakte debatten om ortografier på cornisk mere vrede, fordi flere sproggrupper modtog offentlig støtte. Dette fik andre grupper til at fornemme, at favorisering spillede en rolle i debatten.

En statslig politikstruktur kaldet New Public Management (NPM) har hjulpet det corniske sprog ved at styre det offentlige liv for det corniske sprog og folk. I 2007 repræsenterede det corniske sprogpartnerskab MAGA separate afdelinger af regeringen, og deres formål er at forbedre udviklingsplanen for det corniske sprog yderligere. MAGA nedsatte en “ad hoc-gruppe”, som resulterede i, at der blev præsenteret tre ortografier. Ad hoc-gruppen skulle opnå konsensus mellem de tre ortografier og derefter udvikle en “fælles skriftlig form”. Slutresultatet var at skabe en ny form for cornisk, som skulle være naturlig for både nye elever og erfarne talere.

LitteraturRediger

Hovedartikel: Cornisk litteratur

Nyere moderne cornisk litteraturRediger

I 1981 udgav det bretonske bibliotek Preder Passyon agan arluth (Passion of our lord), et cornisk digt fra det 15. århundrede. Den første komplette oversættelse af Bibelen til cornisk, oversat fra engelsk, blev udgivet i 2011. Et andet bibeloversættelsesprojekt, hvor der oversættes fra originalsprog, er undervejs. Det Nye Testamente og Salmerne blev lagt online på YouVersion (Bible.com) og Bibles.org i juli 2014 af Bibelselskabet.

Et par små forlag producerer bøger på cornisk, som er på lager i nogle lokale boghandlere samt i corniske afdelinger af Waterstones og WH Smith, selv om publikationer i stigende grad er tilgængelige på internettet. Man kan også finde trykte eksemplarer af disse på Amazon. Waterstones i Truro er vært for de årlige “Holyer an Gof”-litteraturpriser, der er indstiftet af Gorsedh Kernow for at anerkende publikationer med relation til Cornwall eller på cornisk. I de seneste år er der blevet udgivet en række oversættelser af litteratur på cornisk, bl.a. Alice’s eventyr i Eventyrland (2009), Jorden rundt på 80 dage (2009), Skatteøen (2010), Jernbanebørnene (2012), Baskervilles hund (2012) og Verdenskrig (2012), The Wind in the Willows (2013), Three Men in a Boat (2013), Alice in Wonderland og Through the Looking-Glass (2014) og A Christmas Carol (som vandt Holyer an Gof-prisen for bøger på cornisk i 2012) samt original cornisk litteratur såsom Jowal Lethesow (The Lyonesse Stone) af Craig Weatherhill. Der findes også litteratur rettet mod børn, f.eks. Ple’ma Spot? (Hvor er Spot?), Best Goon Brèn (Udyret fra Bodmin Moor), tre Topsy and Tim-bøger, to Tintin-bøger og Briallen ha’n Alyon (Briallen and the Alien), som i 2015 vandt Holyer an Gof-prisen for bøger på cornisk for børn. I 2014 blev An Hobys, Nicholas Williams’ oversættelse af J. R. mR. Tolkiens The Hobbit blev udgivet.

An Gannas er et månedligt magasin, der udgives udelukkende på cornisk. Medlemmerne bidrager med artikler om forskellige emner. Bladet produceres af Graham Sandercock, der har været redaktør siden 1976.

MediaEdit

I 1983 begyndte BBC Radio Cornwall at sende ca. to minutter cornisk hver uge. I 1987 gav de dog over 15 minutters sendetid søndag morgen til et program kaldet Kroeder Kroghen (“Holdall”), der blev præsenteret af John King og kørte indtil begyndelsen af 1990’erne. Det blev til sidst erstattet af et fem minutters nyhedsbulletin kaldet An Nowodhow (“The News”). Meddelelsen blev i mange år præsenteret hver søndag aften af Rod Lyon, derefter af Elizabeth Stewart, og i øjeblikket er der et hold, der præsenterer den på skift. Pirate FM kørte korte bulletiner om lørdagen til frokost fra 1998 til 1999. I 2006 lancerede Matthew Clarke, som havde præsenteret Pirate FM-bulletinen, en nyhedsbulletin med web-stream kaldet Nowodhow an Seythen (“Weekly News”), som i 2008 blev slået sammen med en ny ugentlig magasinpodcast Radyo an Gernewegva (RanG).

Corniske tv-udsendelser har bl.a. omfattet en serie fra 1982 fra Westward Television, hvor hvert afsnit indeholdt en tre minutters lektion i cornisk. An Canker-Seth, en serie på otte afsnit produceret af Television South West og sendt mellem juni og juli 1984, senere på S4C fra maj til juli 1985 og som et skoleprogram i 1986. Television South West producerede også to tosprogede programmer om cornisk kultur kaldet Nosweyth LowenI 2016 introducerede Kelly’s Ice Cream of Bodmin en letlæst tv-reklamefilm på cornisk, og denne er blevet gentaget i 2017.

Den første episode fra den tredje sæson af det amerikanske tv-program Deadwood indeholder en samtale mellem minearbejdere på cornisk, herunder en skål for skud med “sláinte”, et udtryk, der også er almindeligt i det irske sprog. En af minearbejderne bliver derefter skudt af bøller, der arbejder for forretningsmanden George Hearst, og han retfærdiggør mordet ved at sige: “He come at me with his foreign gibberish.”

MusicEdit

Den engelske komponist Peter Warlock har skrevet en julesang på cornisk (med ord af Henry Jenner). Den corniske elektroniske musiker Aphex Twin har brugt corniske navne til tracktitler, især på sit album DrukQs.

Der er indsamlet flere traditionelle corniske folkesange, som kan synges til forskellige melodier. Disse omfatter “An Awhesyth”, “Bro Goth agan Tasow” og “Delkiow Sivy”.

I 2018 udgav sangerinden Gwenno Saunders et album på cornisk med titlen Le Kov med følgende ordlyd:

I 2018 udgav sangerinden Gwenno Saunders et album på cornisk med titlen Le Kov: Jeg taler cornisk med min søn: “Hvis man har det godt med at udtrykke sig på et sprog, vil man gerne dele det.”

Stednavne og efternavneRediger

Se også: “Cornish”: Corniske efternavne
Stednavne oversat til SWF

Det corniske sprog har haft indflydelse på toponomien i Cornwall og er historisk set blevet brugt i efternavne for det corniske folk. Længe før aftalen om den skriftlige standardform for cornisk i det 21. århundrede fulgte den sene corniske ortografi i den tidlige moderne periode normalt den walisiske til engelske translitteration, hvor C blev fonetisk gengivet for K, I for Y, U for W og Z for S. Det betød, at stednavne blev overtaget til engelsk med stavemåder som “Porthcurno” og “Penzance”; de skrives Porth Kernow og Pen Sans i den skriftlige standardform for cornisk, som der blev opnået enighed om i 2008. På samme måde kan man finde ord som Enys (“ø”) stavet som “Ince” som på Ince Castle. Disse tilsyneladende fejloversættelser kan dog afsløre et indblik i, hvordan navne og steder faktisk blev udtalt, hvilket f.eks. forklarer, hvordan det angliciserede Launceston stadig udtales “Lann-zan” fra det corniske “Lann Stefan” (dog med vægt på det første element, hvilket er resultatet af accentforskydning på engelsk, og en konsonantændring s > z, som igen ville være sket på engelsk i denne alternative engelske form af navnet).

De følgende tabeller viser nogle eksempler på corniske stednavne og efternavne og deres anglificerede versioner:

Engelsk (angliciseret) stednavn Cornish place-name-name Translation
Truro Truru Three Roads
Falmouth Aberfala Mouth Fal
Newquay Tewynblustri Dunes Pleustri
Penzance Pennsans Head Holy i.e. Holy Headland
Redruth Resrudh Ford Red
Camborne Kammbronn Camm (crooked) Hill
St Austell Sen Ostel Saint Ostel
Bodmin Bosvena Abode Monks
Liskeard Lyskerrys Court Crossroads
Launceston Lannstevan Land St Stephen
Engelsk (angliciseret) efternavn Cornish efternavn Translation
Angwin An Gwynn “Den hvide”
Angove An Gov “The Smith”
Ellery Elerghi Enten en dialektal variant af Hilary (fra latin Hilarius), eller fra sognet Elerghi, der betyder “svaneflod”.
Chenoweth Chi Nowydh “Nyt hus”
Pascoe Pask “Påske/passion”
Curnow Kernow “Cornwall”
Teague Teg “Smuk”
Trevithick Trevuthik Måske “Town Doctor”
Goldsworthy Golerewi Fra “gool-erewi”, der bogstaveligt talt betyder “fest-areal”.
Tremaine Tremayn “Middel/midtton”

Skriv en kommentar