Den mærkelige måde, hvorpå 'Fugle og bier' hjælper os

Den mærkelige måde, hvorpå
Blæs venligst på
Embedshare
Embedshare

Koden er blevet kopieret til din udklipsholder.

URL’en er blevet kopieret til dit udklipsholder

Ingen mediekilde er tilgængelig i øjeblikket

0:000:06:590:00

Direkte link

Pop-out afspiller

Nu er det tid til Words and Their Stories fra VOA Learning English.

Foråret er i luften! I hvert fald i halvdelen af verden. Mængden af dagslys i den nordlige halvdel øges dag for dag. Og lufttemperaturerne stiger langsomt.

Foråret er en årstid for vækst og genfødsel. Mange insekter, planter og endda nogle dyr er ved at komme ud af en dyb, dyb søvn. Bier og fugle er særligt aktive.

Alle steder summer livet.

Og for mange mennesker er foråret en tid for kærlighed. Al denne snak om kærlighed og genfødsel kan få nogle mennesker til at tænke på sex. Og børn, som tilsyneladende overhører alt interessant, begynder måske at stille spørgsmål. Nogle af disse spørgsmål har voksne nogle gange svært ved at besvare, f.eks. “Hvor kommer babyer fra?”

Det er vigtigt, at forældre taler med deres børn om sex. Men sådanne diskussioner kan være ubehagelige og endda pinlige. For at gøre det lettere at tale om dette emne forklarer voksne nogle gange sex og seksuel reproduktion ved at fortælle barnet, hvordan dyr reproducerer sig.

For år tilbage kaldte forældre og endda skolelærere emnet om menneskelig seksualitet og reproduktion for “fugle og bier”. Det gav dem en måde at undgå at sige ordet “sex” på.”

Flere sproglige hjemmesider giver den engelske forfatter Samuel Taylor Coleridge æren for dette udtryk. Lad os lytte til en oplæsning fra hans digt “Work Without Hope.”

Alle naturen synes at arbejde … Bierne rører sig – fuglene er på vingerne … og jeg, den eneste ubesværede ting, laver ikke honning, danner ikke par, bygger ikke og synger ikke.

Litteratureksperter siger, at når Coleridge skriver om bier, der “rører sig”, og fugle, der er “på vingerne”, mener han, at de har sex. Og det antyder han, at han ikke gør.

Udtrykket “the birds and the bees” er uklart. Det kan føre til flere spørgsmål og misforståelser hos et barn. Oftest fører det til en masse forlegenhed.

Dette er et gammelt udtryk, og det kan lyde gammeldags. Men amerikanerne bruger det stadig, som regel på en humoristisk måde.

Lad os høre, hvordan en teenager måske bruger udtrykket.

“I går aftes tog min mor mig med på min yndlingsrestaurant. Jeg troede, det var for at fejre mine gode karakterer. Men det viste sig, at hun sagde, at hun bare ville ‘snakke om fuglene og bierne’. Hun sagde faktisk: ‘fuglene og bierne!’ Og tjeneren hørte det! Jeg har aldrig været så flov i hele mit liv!!!”

Men vi har et andet udtryk, som er lidt mere alvorligt. Og som man også kan bruge, når man stadig gerne vil undgå de egentlige ord “seksualundervisning”. Man kan simpelthen kalde disse detaljer for livets kendsgerninger.

Du tager det gode, Du tager det dårlige
Du tager dem begge, og der har du
Livets kendsgerninger, Livets kendsgerninger

Der er en tid, hvor du skal gå hen og vise
Du vokser nu du ved noget om
Livets kendsgerninger, livets kendsgerninger

.
Kilde: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html

Denne sang åbnede 1980’ernes tv-show “The Facts of Life”. Showet, der foregik på en privat pigeskole, var sjovt. Men det handlede også om teenagepiger og de problemer, de står over for, såsom sex og forhold.

Så “the birds and the bees” og “facts of life” er begge udtryk, der lader dig undgå at sige ordet “sex”.”

Vi har et andet undvigende udtryk, der involverer ordet “bird”. Men denne lader dig undgå at fortælle, hvorfra du har hørt noget.

Lad os sige, at du har overhørt noget, du ikke skulle have hørt, eller at du har hørt noget nyt, men ikke vil sige, hvem der har fortalt dig det. Du kunne sige “en lille fugl fortalte mig det.”

Men vær advaret. Dette udtryk kan være lidt for sødt for nogle mennesker.

Nu skal vi høre, hvordan man bruger disse udtryk.

A: Hej, jeg har hørt, at du skal på en rejse i et par dage.

B: Ja, jeg skal besøge min søster ude i Californien. Men hvordan vidste du det? Jeg har kun fortalt det til en eller to personer her på arbejdet.

A: Åh, det var en lille fugl, der fortalte mig det. Nå, men du skal ikke være bekymret. Jeg vil ikke sige noget. Hvor længe vil du være væk?

B: En uge! Jeg elsker at tilbringe tid sammen med min søster og hendes børn. De børn er så intelligente.

A: Børn i dag virker så meget mere som voksne, end vi var i den alder. For eksempel kender de virkelig godt til computere og teknologi.

A: Lad mig ikke komme i gang med fuglene og bierne! Jeg tror, at min 12-årige niece ved mere om menneskets formering, end jeg gjorde i mine 20’ere!

B: Og jeg formoder, at hun ikke kalder det “fuglene og bierne”, gør hun?

A: Nej, det gør hun ikke Faktisk bruger hun alle de videnskabelige termer, når vi taler om livets kendsgerninger. Meget specifikt sprog. Det var lidt ubehageligt.

B: For hvem? Dig eller hende.

A: Mig, selvfølgelig. .

Og det er Words and Their Stories. Følg med igen i næste uge, når vi udforsker betydningen af andre udtryk på amerikansk engelsk.

Jeg hedder Anna Matteo.

Lad mig fortælle dig om fuglene og bierne
Og blomsterne og træerne
Månen ovenpå, og det der hedder kærlighed

Lad mig fortælle dig om stjernerne på himlen
Pigen og fyren
Og den måde de kunne kysse på
På en nat som denne …

Har du et udtryk i dit sprog, som gør det muligt for dig at undgå at tale om pinlige eller vanskelige emner? Lad os vide det i kommentarfeltet.

Anna Matteo har skrevet denne historie for VOA Learning English. George Grow var redaktør.

Words in This Story

buzzing – v. laver en lyd som fra en bi

uncomfortable – adj. føle sig utilpas

embarrassing – adj. føle sig dum foran andre mennesker

honey – n. et sødt, klæbrigt materiale, der fremstilles af bier

undvigende – adj. gøres for at undgå skade, en ulykke osv.

niece – n. ens brors eller søsters datter, eller en person, der er gift med ens bror eller søster

Skriv en kommentar