Hvordan man siger, at man tager fejl, er forvirret eller forvirret på spansk

“Et område, som jeg kæmper med, er, hvordan man siger, at jeg tager fejl, er forvirret eller har lavet en fejl” – Real Fast Spanish Subscriber.

Efter at have modtaget dette spørgsmål fra en læser, tænkte jeg, at det ville være et vidunderligt emne til en artikel, fordi den abstrakte idé om at “tage fejl” ikke er let at oversætte til spansk.

Dertil kommer, at det engelske ord “wrong” kan henvise til en teknisk fejl, en fejl i bedømmelsen eller uetisk adfærd. Man kan også have brug for at sige ‘jeg tager fejl’ i nutiden eller ‘jeg tog fejl’ i fortiden. Og det er vigtigt, at hver af disse idéer kræver et andet ord eller en anden konstruktion på spansk.

Dertil kommer, at den modsatte idé, ‘at have ret’, også kræver omhyggelig opmærksomhed, når den oversættes til spansk.

Så i denne artikel lærer du alt om ‘ret’ og ‘forkert’ på spansk, herunder hvordan man siger, at ‘folk’ har ret eller uret, at ‘ting’ er rigtige eller forkerte, hvordan man siger ‘jeg har gjort det rigtigt eller forkert’ eller ‘jeg har begået en fejl’. Og ironisk nok vil du også se, hvordan ‘at være forvirret’ og ‘at være klar’ kræver et vanskeligt valg mellem nogle få vigtige konstruktioner.

Hvordan man siger, at man har ret eller uret på spansk

Som man ikke kan bruge ser eller estar til at sige ‘jeg er varm’ eller ‘jeg er kold’ på spansk, kan man heller ikke ‘have ret’ på spansk.

I stedet skal man, hvis man mener, at nogen har sagt noget, der er logisk rigtigt eller korrekt, sige til dem, at de ‘har logik’ eller at de ‘har fornuft’ ved hjælp af det spanske verbum tener.

Engelsk: Du har ret.
Español: Tienes razón.

Hvis du vil gøre det modsatte og fortælle nogen, at de måske har sagt noget, der var forkert, har du to valgmuligheder.

Du kan simpelthen vende sætningen fra ovenfor om:

English: Du har ikke ret.
Español: No tienes razón.

Og, selv om det ikke er muligt at “have ret” på spansk, kan du sige til nogen, at de “tager fejl” på spansk på følgende måde:

English: Du tager fejl.
Español: Hvis du skal vælge mellem ‘no tienes razón’ og ‘estás equivocado’, skal du tænke over, hvor høflig du vil være.

Hvis du vil fortælle nogen høfligt, at de ikke har ret, er du meget bedre tjent med at bruge ‘no tienes razón’, fordi ‘estás equivocado’ er meget mere direkte.

Selvfølgelig er det ligesom på engelsk okay at sige ‘I’m wrong’ med ‘estoy equivocado’, fordi du ikke kommer til at fornærme dig selv.

Her er nogle flere eksempler:

English: She is wrong.
Español: Ella está equivocada.

English: Ella está equivocada.

English: Du har ikke ret, og det ved du godt.
Español: No tienes razón y lo sabes.

English: Jeg er ked af det, men jeg tror, at du har uret.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.

English: Hvis jeg tager fejl, vil vi miste alt.
Español: Hvis jeg tager fejl, vil vi miste alt.
Español: Si estoy equivocado en esto, vamos a perder todo.

Bemærk med dette sidste eksempel, at du kan sige ‘forkert om’ med den spanske præposition en.

Sådan siger man, at ting er rigtige eller forkerte

Når det drejer sig om, at ting er rigtige eller forkerte, har du nu et vigtigt valg at træffe omkring, om en idé ‘er korrekt’, eller om en handling, en adfærd eller et resultat er det ‘rigtige’ at gøre.

Hvis du blot taler om en idé, har du flere muligheder. Du kan sige:

English: Det er sandt.
Español: Es verdad.

English: Det er sandheden.
Español: Es la verdad.

English: Det er sandt.
Español: Es cierto.

English: Det er korrekt / rigtigt.
Español: Es correcto.

Man kan selvfølgelig sagtens negere alle ovenstående sætninger med no for at danne den modsatte idé om at være ‘ukorrekt’ eller ‘usandt’.

Dertil kommer, at man måske også vil sige, at noget var ‘rigtigt’ som i berettiget, eller at noget giver mening. For disse idéer kan du bruge følgende sætninger:

Dansk: Det er rigtigt / berettiget.
Español: “Det er rigtigt / berettiget: Es justo.

English: Es justo.

English: Det giver mening.
Español: Tiene sentido.

Jeg bruger denne sidste sætning meget på spansk, enten når jeg siger, at ting giver mening eller ikke giver mening. Og for sjov, hvis du synes, at noget virkelig ikke giver mening, kan du bruge følgende:

English: Det giver ingen mening overhovedet.
Español: No tiene sentido en absoluto.

Hvis du derimod taler om en persons adfærd eller om resultatet af en stor beslutning, skal du bruge følgende:

English: Det er det rigtige.
Español: Es lo correcto.

English: Det, han gjorde, var det rigtige.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.

Væsentligt mere dagligdags, men meget almindelige, er følgende sætninger:

English: Det er rigtigt (That’s the way it is).
Español: “That’s right (That’s the way it is): Es así.

English: That’s right! (That is it!)
Español: ¡Eso es!

For at forstå denne sidste sætning skal man forestille sig, at nogle spørger “hvad hedder den skuespillerinde i den spanske film ‘Jamón Jamón’?”. Så efter lidt betænkningstid er der en, der endelig siger “Penélope Cruz”. Så kunne personen, der stillede spørgsmålet, svare “¡Eso es!” for at indikere “ja, det er det!”, “det var hende, jeg tænkte på”.

Sådan siger man, at man tog fejl (f.eks. begik en fejl)

Hvis man ønsker at sige, at man “tog fejl”, eller at man havde begået en fejl tidligere, er der to primære måder at gøre det på. Den første er:

English: Jeg begik en fejl.
Español: He cometido un error.

Bemærk, at på engelsk ‘laver’ vi fejl, men på spansk ‘hacer’ vi ikke fejl, vi ‘cometer’ fejl.

Den anden og endnu bedre måde at sige, at du har lavet en fejl på, er:

English: Jeg tog fejl.
Español: Me he equivocado.

Bemærk, at det refleksive verbum equivocarse groft sagt kan oversættes til “at tage fejl”. Dette kan gøre det fristende at bruge equivocarse i nutid. Men i nutid opfører equivocarse sig anderledes end de sætninger, som jeg inkluderede i første afsnit af artiklen om folk, der har ret og uret, i nutid. Derfor udelod jeg dette verbum fra det afsnit.

I nutid introducerer equivocarse et element af tvivl, hvilket betyder, at det er meget bedre, at du bruger det til at stille spørgsmålet:

English: Er jeg forkert?
Español: ¿Me equivoco?

Men, du behøver ikke at stille spørgsmålet på denne måde, du kan lige så godt spørge “¿No tengo razón?” eller “¿Estoy equivocado?”. Derfor foreslår jeg, at du generelt undgår equivocarse i nutid.

Men du vil helt sikkert gerne bruge equivocarse i fortiden med enten nutid perfektum eller fortid simpel, fordi dette verbum oftest bruges på denne måde.

Dertil kommer, at du vil undgå at bruge sætningerne fra det første afsnit i denne artikel til at tale om fejl i fortiden. Det skyldes, at det ikke rigtig lyder rigtigt at sige ‘estuve equivocado’ på spansk.

Her er et par eksempler mere:

Engelsk: Who was calling?
Español: ¿Quién te ha llamado?
English: No one, they had the wrong number (de tog fejl af nummeret).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.

English: Nadie, se ha equivocado de número.

English: Jeg tog fejl af dig (jeg tog fejl af dig).
Español: “I was wrong about you (I got it wrong with you):

Sådan siger man, at man har forstået det rigtigt

I det positive tilfælde, hvis man vil sige, at man har ‘forstået det rigtigt’, har man også et par muligheder.

Først, hvis man taler i forbindelse med ‘at forstå noget korrekt’, kan man sige:

English: Du har forstået det rigtigt!
Español:

English: ¡Lo has entendido bien!

English: Hvis jeg har forstået det rigtigt, vil du give mig bilen i to ekstra dage uden ekstra omkostninger.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.

Næst, hvis du taler i forbindelse med at “få det rigtige svar”, kan du sige:

English: Jeg fik det rigtige svar.
Español: “Jeg fik det rigtige svar: Tengo la respuesta correcta.

English:

English: Hvilke spørgsmål har han besvaret korrekt?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
English: Han fik spørgsmål 4, 5 og 6 korrekt (han besvarede spørgsmål 4, 5 og 6 korrekt).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.

Sidst kan man også sige, at man ‘gjorde det rigtigt’ eller at man ‘gjorde det rigtige’. Du kan udtrykke disse tanker på følgende måde:

English: Jeg har gjort det rigtigt / jeg har gjort (det) godt.
Español: “Jeg har gjort det rigtigt / jeg har gjort det godt: Lo he hecho bien.

English: Lo he he hecho bien.

English: Jeg gjorde det rigtige.
Español: Hice lo correcto.

Bemærk denne brug af det direkte objektpronomen lo med correcto for at betyde ‘det rigtige’. Du kan læse mere om denne brug og andre vigtige anvendelser af lo her.

Sådan siger man, at man er forvirret

Jeg nævnte tidligere, at der er en uvenlig ironi på spansk omkring forvirring, sådan at det er forvirrende at udtrykke sin forvirring.

I spansk finder du to adjektiver confundido og confuso, der begge kan oversættes til adjektiverne ‘forvirret’ og ‘confusing’ på engelsk. Du finder også verbet confundir, som betyder ‘at forvirre’.

Dertil kommer, at brugen af disse ord varierer en hel del i den spansktalende verden.

Når jeg skriver disse artikler, henviser jeg normalt til en række ressourcer, herunder online- og offlineordbøger, fora, lærebøger, frekvensundersøgelser, min personlige erfaring med sproget, og jeg offentliggør sjældent en artikel uden at drøfte den med en af mine spanske venner eller kolleger, herunder indfødte fra både Spanien og Latinamerika.

Og efter al den research og de mange samtaler var dette afsnit stadig særligt svært at skrive, fordi jeg ikke kunne få nogen klar konsensus.

Så lad os med dette i baghovedet dykke ned i detaljerne.

Ordet confundido er først og fremmest past participium participium af confundir. Hvis man i øvrigt søger på Diccionario de la lengua española (som er den officielle online-ordbog, der er udarbejdet af Real Academia Española i Spanien), finder man kun confundido som et past participle. Der er ikke et opslag i ordbogen for confundido som adjektiv.

Det betyder, at du kan bruge confundido i en sætning, der vedrører en begivenhed i fortiden, enten med verbet confundir eller som passivkonstruktion. For eksempel:

English: That conversation confused me.
Español: Esa conversación me ha confundido.

English: Esa conversación me ha confundido.

English: Han blev forvekslet med sin tvillingebror.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.

Dette andet eksempel er særligt oplysende for en af de finesser, der er på spil her: forskellen mellem ‘mistaken’ og ‘confused’ på spansk.

På engelsk kan man nemt bytte om på ‘mistaken’ og ‘confused’ i dette eksempel med tvillingebrødrene. Men man kan aldrig bruge confuso i denne sammenhæng på spansk.

Dertil kommer, at man på trods af at Real Academia Española ikke har medtaget en post for det, kan man bruge confundido som adjektiv, og i hvert fald i Spanien er det bedst at bruge det som oversættelse af ‘forvekslet’. For eksempel,

English: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.

I denne sammenhæng er confundido desuden synonymt med equivocado (bemærk brugen af equivocado fra tidligere i artiklen).

I modsætning hertil fungerer confuso kun som adjektiv på spansk og betyder ‘forvirrende’ i betydningen ‘forvirrende’, ‘forvirrende’, ‘forvirrende’ eller ‘forvirrende’. For eksempel:

English: Jeg er forvirret (perplexed, baffled eller lost).
Español: Estoy confuso.

English: Jeg tror, han er virkelig forvirret.
Español: Creo que está muy confuso.

Men denne brug af confuso er afhængig af den spansktalende region. Og i Latinamerika lyder det mærkeligt at bruge confuso med mennesker, i stedet bruger man confuso med ting (omtalt i næste afsnit) og bruger kun confundido om mennesker. For eksempel:

Engelsk: Jeg er forvirret (på latinamerikansk).
Español: Estoy confundido.

Som du kan se, er det forvirrende at sige, at du er forvirret på spansk, fordi du skal beslutte, om du vil sige, at du er forvirret eller forvirret, og du skal huske, hvilket adjektiv du skal bruge, afhængigt af hvor du befinder dig i den spansktalende verden.

Hvordan man siger, at man tydeligt forstår (e.g ikke forvirret)

Nu til det positive eller modsatte tilfælde af ‘forvirret’.

Hvis du er i den modsatte tilstand af ‘at være forvirret’, siger du på engelsk normalt ting som ‘I understand’, ‘I’ve got it’, eller du henviser til selve ideen om at ‘være klar’ eller ‘give mening’ (gennemgået i næste afsnit).

På spansk sker det samme. For eksempel:

English: I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.

På engelsk kan vi desuden også bruge ordet “clear” i visse sætninger som f.eks, ‘Have I made myself clear?’, eller ‘I’m clear on what I need to do’.

Bemærk, at vi generelt undgår et simpelt ‘I’m clear’ i forbindelse med forståelse, fordi det kan betyde ‘I have a clear schedule’, eller hvis du bakker en lastbil ‘Am I clear?’, ‘Ja, du er klar’.

På spansk skal man også undgå et simpelt ‘estoy claro’, i stedet er der et par sætninger, der fungerer bedre:

Engelsk: Jeg er klar over, hvad jeg vil gøre.
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.

English: Har jeg gjort mig klart?
Español: ¿Me he explicado bien?

Sådan siger man, at tingene er forvirrende

En nemmere måde at sige, at man er forvirret, er at henvise til selve ideen.

I stedet for at sige ‘jeg er forvirret’, kan man sige ‘det er forvirrende’.

I både Latinamerika og Spanien kan man sige, at noget er forvirrende med adjektivet confuso, eller med verbet confundir, der opfører sig som et verbum som gustar.

For eksempel:

Engelsk: Det er forvirrende.
Español: Es confuso.

English:

English: Det er forvirrende for mig.
Español: Det er forvirrende for mig.
Español: Det er forvirrende for mig: Me confunde.

English: Denne idé er forvirrende for os.
Español:

Hvordan siger man, at tingene er klare

For at sige, at noget ‘er klart’, er der en sidste forhindring, som vi skal over for at afslutte denne artikel.

Skal man sige ‘está claro’ eller ‘es claro’?

Dette er nok den mindst klare idé i hele artiklen, for spanske indfødte og selv spanske indfødte, der underviser i spansk, kan ikke nå frem til en fælles konklusion på dette.

Så jeg vil smide min egen teori ud, og så kan du afprøve den på dine eventyr i hele den spansktalende verden.

Det spanske ord claro kan være et adjektiv eller et adverbium.

Når claro fungerer som adverbium, betyder det “tydeligt” og kan i visse sætninger fuldt ud udskiftes med claramente. For eksempel:

Engelsk: Kan du venligst forklare mig løsningen klart og langsomt?
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?

Når man bruger claro som adverbium og vil kombinere det med verbet ‘at være’, skal man bruge estar.

Derfor kan man, efter at have stillet det foregående spørgsmål, hvis man har fået en virkelig klar forklaring, sige:

English: Forklaringen er klar.
Español: La explicación está clara.

I denne sætning siger du, at forklaringen er “klart forstået”, “klart forklaret” eller “forklaret på en klar måde”.

Når du så bruger claro som adjektiv, skal du kombinere det med ser. Efter din klare forklaring af løsningen kunne du også sige:

English: Løsningen er klar.
Español: “The solution is clear: La solución es clara.

Nu siger du i denne sætning, at løsningen er ‘klar’, ‘enkel’, ‘uklar’ eller ‘ligetil’.

For at mindske tvetydigheden, når du ikke taler om abstrakte idéer som forklaringer og løsninger, men i stedet taler om fysiske ting, er det mere oplagt, at du skal bruge claro som adjektiv og dermed bruge ser. For eksempel:

English: Efter at de har fjernet træerne, er udsigten til bjergene fra vores hus meget klar.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.

English: Vejen gennem skoven er klar.
Español:

Så, tilbage til brugen af claro som adverbium, i forbindelse med at udtrykke verifikation af kendsgerninger eller observationer, skal du igen bruge claro med estar. For eksempel,

English: Det er klart, at vi har begået en fejl.
Español: Está claro que nos hemos equivocado.

English: Está claro que nos hemos equivocado.

English: It is clear that we need more food for the party tonight.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.

Som en påmindelse om at bruge estar, kan du tænke på disse sætninger som “det er klart, at vi har begået en fejl…” eller “det er klart, at vi har brug for mere mad…”.

Din tur

Selv om det ikke er sjovt at indrømme, at man tager fejl, tager fejl eller er forvirret, så hvis du vil lære at bruge disse sætninger, så bliver du på et tidspunkt nødt til at tage dem i brug.

Pluk nogle få sætninger som ‘es claro’ og ‘está claro’ eller ‘me equivoqué’ og ‘estoy equivocado’ for at se, om du kan bruge dem godt i din næste spanske samtale.

Hvordan kan du ellers bruge disse ord og sætninger til at udtrykke at være ‘klar’, ‘forkert’, ‘fejlagtig’ eller ‘forvirret’ på spansk?

Skriv en kommentar