Kinesisk sprog

Kinesisk skriftsprog
Kinesisk skriftsprog. Foto af Simon Shek (cc-licens).

Skriftsprog

Det kinesiske sprog er det ældste skriftsprog i verden med en mindst seks tusind år gammel historie. Man har fundet indskrifter med kinesiske tegn i skildpaddeskaller fra Shang-dynastiet1 (1766-1123 f.Kr.), hvilket beviser, at skriftsproget har eksisteret i mere end 3.000 år. Det kinesiske skriftsprog anvender enkelte karakteristiske symboler, eller tegn, til at repræsentere hvert ord i ordforrådet. Langt de fleste tegn er skriftlige versioner af talte lyde, der har betydning. En stor ordbog indeholder normalt 40.000 tegn.2 Man skal kunne genkende 2.000 til 3.000 tegn for at kunne læse en avis. Selv om skriftsystemet er blevet ændret gennem tiden på grund af revolutioner og politiske forandringer, er sprogets principper sammen med symbolerne og tegnene stort set forblevet de samme.

Og selv om der findes mange kinesiske dialekter, er skriftsproget en fælles kommunikationsform. Selv om folk ikke er i stand til at kommunikere mundtligt i forskellige provinser, er de i stand til at forstå hinanden på skrift. Det skrevne sprog kan dog yderligere opdeles i tre former: forenklet, traditionelt og uformelt slang eller fonetisk. Der findes også en form kaldet “pin-yin”, som er det kinesiske sprog transskriberet med en romersk stavemåde.

Kinesisk kvindeprojekt - skrevet med traditionelle og forenklede tegn

Forenkling af tegn

Primært bruger kinesisk i Kina forenklede tegn. Det undervises også internationalt i mandarin-kinesiskundervisning. Disse tegn er enklere, dvs. de har færre pennestreger, end de traditionelle kinesiske tegn. Forenklede tegn har eksisteret i hundreder af år, men blev først officielt accepteret i formel skrift efter oprettelsen af Folkerepublikken Kina i et forsøg på at forbedre læse- og skrivefærdighederne blandt kinesere i Kina i løbet af 1950’erne. 3 Den kinesiske avis “Ren Min Ri Bao” eller “People’s Daily” bruger forenklede tegn, og det samme gør undertekster til nyhedsindslag eller videoer, der kommer fra Kina. Da der ikke er så mange læsere af denne avis i USA, er det ikke almindeligt, at avisen sælges i lokale kinesiske butikker. Folk, der kan læse og skrive med forenklede kinesiske tegn, kan måske ikke læse og skrive med traditionelle kinesiske tegn.

Hypertension og diabetes skrevet med traditionelle kinesiske tegn

Traditionelt eller klassisk kinesisk

Traditionelle eller klassiske kinesiske tegn undervises i og bruges af kinesere i Hongkong, Taiwan, Malaysia, Korea, Japan og andre steder. Mange lærebøger, aviser og undertekster til film er skrevet på traditionelt kinesisk. Som eksempler på kinesiske aviser, der distribueres i USA, og som anvender traditionelle kinesiske tegn, kan nævnes aviserne “Ming Pao” eller “Sing Tao”. Kantontalende kinesere fra Hong Kong læser normalt disse aviser. På den anden side læser mandarin-talende taiwanesere den kinesiske avis “World Journal” i USA. Begge aviser sælges almindeligvis i lokale kinesiske butikker og restauranter.

Informel slang eller fonetiske tegn

Er du syg? Skrevet på traditionelt kinesisk og uformelt slang på kantonesisk.

Kantonesisk talende har også udviklet et uformelt slang eller fonetiske tegn. Disse tegn bruges som supplement til de traditionelle kinesiske tegn i uformelle sammenhænge, f.eks. i tegneserier eller underholdningssektioner i aviser eller magasiner. De uformelle tegn bruges til at lyde den kantonesiske dialekt. Ofte kan du ikke finde disse tegn i ordbogen. Folk fra Kina, Taiwan eller andre lande skal lære at genkende disse tegn, før de kan læse alle sektioner af Hong Kong-baserede aviser.

Pin-yin, den engelske form for kinesisk

I et forsøg på at gøre det kinesiske sprog mere forståeligt for den vestlige verden udviklede Kina “pinyin”-systemet (pin-yin).4 Pinyin-systemet bruger det vestlige alfabet og stavemåde til at udtale kinesiske ord. Kinesiske sprog er blevet translittereret til pinyin-systemet siden 1892 5 (undtagen person- og stednavne). I 1977 fremsatte kinesiske embedsmænd en formel anmodning til De Forenede Nationer (FN) 6 om at anvende pinyin-systemet til navngivning af geografiske steder i Kina. Folk, der bruger pinyin, er dem, der er mere fortrolige med det vestlige alfabet og er ved at lære at tale mandarin-kinesisk.

Hypertension og diabetes skrevet på kinesisk pin-yin

Verb Tense

Grammatisk set er engelsk og kinesisk meget forskellige sprog. Der er ingen regel om, at verber, navneord og adjektiver skal stemme overens med hinanden i kinesisk skrift. Der findes ikke noget, der hedder ental eller flertal i det kinesiske sprog. Ofte vil der blive tilføjet et tal eller et ord til sætningen for at tage hensyn til flertallet. Der findes ingen verbernes tider i kinesisk skrift. Der bruges ekstra ord for at tydeliggøre fortids- og fremtidsformerne. Disse ord er normalt placeret i begyndelsen af fasen for at hjælpe med at angive tiden. I en medicinsk sammenhæng er det vigtigt at være særlig opmærksom på tidsangivelser. For eksempel: Hvis en behandler spørger: ” Har du kastet op?”, kan den kinesiske patient svare ” Nej”. I virkeligheden mener patienten måske “ikke nu, men for to dage siden havde jeg det”. I dette tilfælde får behandleren ikke de korrekte oplysninger. Det ville være mere klart at stille patienten et spørgsmål med en tidsangivelse som f.eks. “Har du kastet op i den sidste uge?”

Sprog

China dækker et meget stort område af landet. Der bor mere end 70 millioner mennesker, der tilhører 55 forskellige nationale mindretal i Kina.7 Hvert mindretal har sit eget talte sprog. Mange af mindretalsgrupperne har ikke en tydelig skriftform for deres sprog.

Det talte kinesiske sprog består af mange regionale varianter kaldet dialekter. Moderne kinesiske dialekter udviklede sig mellem det 8. og 3. århundrede f.Kr..8 Forskellene i dialekter skyldes den forskellige udtale og det forskellige ordforråd. Den officielle dialekt i Kina er mandarin, også kaldet “Putonghua”. Mere end 70 % af den kinesiske befolkning taler mandarin, men der er også flere andre større dialekter i brug i Kina: Yue (kantonesisk), Xiang (hunanesisk), Min-dialekt, Gan-dialekt, Wu-dialekt og Kejia eller Hakka-dialekt.9

Større kinesiske dialekter talt i USA

De 3 mest anvendte dialekter i Nordvesten

Mandarin eller Putonghua er den mest anvendte dialekt i Kina og er blevet taget til sig som andetsprog af dem, der taler andre kinesiske dialekter. Mandarin, som er Kinas officielle sprog, er den dialekt, der undervises i de kinesiske skoler. Det er det universelle sprog, der anvendes i alle de nordlige, centrale og sydvestlige provinser i Kina. Mandarin tales også i Taiwan, hvor det omtales som kinesisk i stedet for “putonghua”. Mandarin bruges ofte i de lokale tv- og radiomedier. Næst efter kantonesisk er det det mest almindelige kinesiske sprog, der tales i den nordvestlige del af landet. Den kinesiske avis “World Journal” distribueres i USA og udgives til mandarin-talende kinesere.

Immigranter fra Kina eller Taiwan, der taler mandarin, kommer fra forskellige baggrunde. Nogle er flygtet fra Kina for at opnå politisk frihed efter hændelser som f.eks. begivenhederne på Den Himmelske Freds Plads10 , hvor studerende, der talte for demokrati, hurtigt blev nedkæmpet af den kinesiske regering. Andre er veluddannede fagfolk, der søger forretnings- og uddannelsesmuligheder i USA. Endnu andre har kun en lille uddannelse og er kommet til USA i jagten på et bedre liv for sig selv og deres familier.

Kantonesisk, også kendt som Yue eller Guangdonghua, tales i Hongkong, det meste af Guangdong og den sydlige autonome region Guangxi Zhuang. Der er store grupper af kantonesisktalende indvandrere placeret i det nordvestlige område. Mange af disse indvandrere kommer fra Sydøstasien, det kinesiske fastland og Hong Kong. På det seneste er en række etniske kinesere flygtet fra Sydøstasien som flygtninge.11Hongkongs tilbagevenden til kinesisk kontrol i 1997 stimulerede også en stor mængde flytning fra både Hong Kong og Kina. Selv om kantonesisk er en almindelig dialekt, der tales til daglig i Hongkong, er det påkrævet, at embedsmænd og skoler bruger mandarin-dialekt. Kantonesisk er vel nok den mest udbredte dialekt i det nordvestlige Stillehavsområde, det nordlige Californien og på østkysten. Lokale kinesiske tv- og radiomedier sender også ofte på kantonesisk. Et par kinesiske aviser, der distribueres i USA for kantonesisksprogede, er “Ming Pao” og “Sing Tao.”

Toisansk En anden dialekt, der almindeligvis anvendes af kinesere i det nordvestlige område, hedder Toisanese. Denne dialekt stammer fra landområderne i Guangdong. I midten af 1900-tallet emigrerede mange Toisanese fra Toisanområdet til USA som jernbanearbejdere. På det seneste er Toisanere fortsat med at immigrere til USA for at få bedre økonomiske muligheder. Mange af indvandrerne har lært kantonesisk dialekt, men nogle af dem taler kun toisanesisk. Der findes ikke noget særskilt skriftsprog eller radio- og tv-medier på toisanesisk.

Andre dialekter talt af kinesere, der bor i det nordvestlige

Xiangdialect12 er også kendt som hunanesisk og tales primært i Hunan-provinsen, der ligger i det sydlige Kina.

Min-dialekt13 tales hovedsageligt i Fujian, Taiwan og Hainan og dele af det østlige Guangdong og Leizhou Bandao-halvøen samt i områder i Sydøstasien. Under Første Verdenskrig emigrerede et stort antal kinesere fra Fujian til Taiwan.

Gan-dialekt14 bruges mest af befolkningen i Jiangxi og det sydøstlige hjørne af Hubei. De ligger på den nordlige side af Kina.

Wu-dialekt15 tales af flertallet af de mennesker, der bor i Zhijiang og de sydlige områder af Jiangsu og Anhui.

Kejia eller Hakka-dialekt16 tales i det nordøstlige Guangdong-område, det sydvestlige Fujian, det sydlige Jiangxi og i områder i hele det sydøstlige Kina og Sydøstasien.

Interpretation & Oversættelsesproblemer

I løbet af de sidste årtier har det nordvestlige område oplevet en stor tilstrømning af immigranter fra Kina, Hongkong og Sydøstasien. Det primære sprog for disse mange etniske grupper er en kinesisk dialekt. Derfor er der behov for tolke- og oversættelsestjenester på alle områder, lige fra regeringsembedsmænd, retshåndhævelse og domstolsaktiviteter til medicinske møder, forsikringsanliggender og industriforretninger osv.

Disse ikke-engelsktalende indvandrere har forskellige uddannelsesniveauer og faglige baggrunde, f.eks. læger, professorer, lærere, virksomhedsejere, ingeniører, arbejdere, husmødre og lærde. Uanset hvilken baggrund de har, skal de alle stå over for den mest udfordrende opgave, nemlig at lære at tale og skrive engelsk. Det er meget vanskeligt at lære det engelske sprog af mange individuelle årsager, herunder økonomiske og tidsmæssige begrænsninger, begrænset uddannelse og alder. Ofte vil ikke-engelsktalende indvandrere på grund af kommunikationsvanskelighederne forsøge at få hjælp og ressourcer i deres eget samfund eller udskyde deres problem, indtil det er uundgåeligt.

Upassende, men almindelige tolkningsmetoder

En engelsktalende person kan ikke forstå eller overhovedet forestille sig, hvor frustrerende og skræmmende det kan være for en ikke-engelsktalende person at åbne telefonen eller døren. Ganske ofte må de stole på deres børn og slægtninge, der taler bedre engelsk. Børnene har overtaget mange af forældrenes traditionelle opgaver på grund af deres engelskkundskaber, f.eks. at læse post, viderebringe nyheder og oplysninger om skolen, besvare telefonen, hjælpe med at købe ind, lave aftaler og tolke. Men selv om børnene kan tale flydende engelsk, har de ofte svært ved at formidle oplysninger fuldstændigt tilbage til forældrene på grund af deres manglende kendskab til det kinesiske sprog, eller fordi emnet er upassende for et barn at tolke. Desuden har engelsktalende børn eller slægtninge ofte travlt med deres egen hverdag og har derfor ikke tid til konstant at oversætte for deres ikke engelsktalende familiemedlemmer. Hele spørgsmålet om sprogkundskaber har skabt mange spændinger og frustrationer i kinesiske husstande og har ført til magtkampe mellem forældrene og barnet eller familiemedlemmet.

Tolkning- Juridiske retningslinjer

Title VI i Civil Rights Act of 1964 er en føderal bestemmelse, der gælder for alle sundhedsudbydere, der modtager føderal finansiel støtte fra det amerikanske sundhedsministerium & Human services. Forordningen kræver, at udbydere anvender effektive metoder til kommunikation med personer, der på grund af deres nationale oprindelse har begrænsede færdigheder i engelsk.

Alle tolke- og oversættelsestjenester har kontraktansatte tolke og oversættere på flere sprog, som er klar til at blive sendt ud i marken til forskellige funktioner. De fleste af tolkene og oversætterne er certificeret gennem staten Washington. Staten tilbyder en skriftlig og mundtlig certificeringseksamen for alle medicinske, administrative og retstolke. Tolke til mange sprog er certificeret af staten. De sprog med certificerede tolke fra staten er spansk, russisk, vietnamesisk, kantonesisk, mandarin, cambodjansk, mien, japansk, koreansk, rumænsk og somalisk. Certificeringer for yderligere sprog er under udarbejdelse efter behov.

Tolkestilarter

Der findes tre forskellige tolkestilarter: konsekutiv, parafrase og simultantolkning. På hospitaler og i kliniske miljøer anvendes normalt en af de to første stilarter. Den simultane stil anvendes ofte i retten og andre juridiske sammenhænge. Tolkens rolle er at fungere som en talebro mellem to parter. Nogle pejlemærker, som man skal huske på, når man taler gennem en tolk, er følgende:

  1. Hold hele tiden øjenkontakt med klienten eller patienten, og tal direkte til dem (ikke til tolken).
  2. Vær åben og opmærksom på kulturelle forskelle.
  3. Brug enkle, klare og direkte udtryk eller faser
  4. Pause med jævne mellemrum.
  5. Sørg for, at klienten eller patienten fuldt ud forstår, hvad der oversættes.
  6. Opfordre spørgsmål.
  7. Planlæg ekstra tid til tolkeprocessen.

Tolkeressourcer

Mange multikulturelle tjenester og agenturer tilbyder seminarer og kurser til offentligheden. Lokalt tilbyder Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) sådanne seminarer. I øjeblikket tilbyder staten Washington en af de bedste oversættelses- og tolketjenester i landet. Et flertal af de ikke-engelsktalende indvandrere har været tilfredse med tolketjenesterne og føler sig meget heldige med at bo i det nordvestlige USA!

  1. A concise history of China af Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  3. John DeFrancis, The Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, s. 214, 258-260.
  4. Modern Chinese History and Socioliquistic af Ping Chen.
  5. A concise history of China af Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. A concise history of China af Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina afsnit.
  8. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina afsnit.
  9. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  10. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  11. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  12. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina-afsnit.
  13. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section: Kina sektion.
  14. Microsoft Encarta 98 encyclopedia:
  15. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  16. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion:
  17. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.
  18. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion: China section.
  19. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kina sektion.

Skriv en kommentar