Nye teknologier som internettet og computere har brug for nye ord til at beskrive dem. Disse nye ord stammer enten fra tilpasninger af ældre ord eller er helt nye opfindelser. Et sådant ord er computer på fransk: ordinateur.
Le nom (navneordet) computer kommer af le verbe (verbet) at beregne, som oprindeligt kommer af det franske ord compter, der igen kommer af latin: computare.
Computare → Compter → To Compute → Computer
Den oprindelige betydning af to compute har samme betydning som det moderne franske ord compter: at tælle eller lægge sammen.
På engelsk blev le mot (ordet) computer brugt til at beskrive mennesker, der udførte beregninger mere end nogen maskine i det meste af son histoire (dens historie). Med de nye opfindelser i det 20. århundrede begyndte le mot at få en ny betydning, da nye elektroniske maskiner begyndte at foretage komplicerede beregninger mere end computere.
IBM 650 Foto af Cushing Memorial Library and Archives, Texas A&M. Licensed under CC BY 2.0.
I 1955 bragte l’entreprise (firmaet) IBM en ny computer og le mot ordinateur til Frankrig. De havde brug for et ord for apparatet, og l’entreprise kunne blot have brugt det engelske ord, især fordi ordet compter allerede er un mot français, men de besluttede sig for at skabe noget nyt i stedet.
François Girard, le responsable du service publicité (leder af reklameafdelingen) hos IBM Frankrig, mente, at computer var for lig calculatrice (regnemaskine) og ønskede at finde et bedre navn for ” la nouvelle machine électronique destinée au traitement de l’information (den nye elektroniske maskine beregnet til informationsbehandling) ” .
I et forsøg på at finde et bon nom français (et godt fransk navn) spurgte François Girard sin ancien professeur de lettres (hans gamle professor i humaniora), Jacques Perret, til råds.
Monsieur Perret havde et forslag baseret på et sjældent ord, ordonnateur: en person, der sætter orden i tingene. Le mot kommer af le verbe ordonner, der betyder at sætte i orden, at ordne, at ordne, at ordne, som kommer af le mot latin: ordinare.
Monsieur Perrets idé var mere besværlig end det endelige ord: ordinatrice électronique.
I sidste ende valgte IBM ordinateur som le mot for det nye produkt. Au début (i begyndelsen) ønskede l’entreprise at beholde le mot ordinateur som et varemærke, men l’ordinateur blev for populært og kom ind i la langue française som et normalt ord.
Ordinare → Ordonner → Ordonnateur → Ordinateur
L’histoire bag l’ordinateur giver os et interessant indblik i, hvordan nye ord udvikles. Det kan være lidt forvirrende til tider, men jeg synes, at det at se l’etymologie (etymologien) gør det lettere at huske du vocabulaire. Hvis jeg kender l’histoire og kan ordne det hele i mit hoved, er det som at huske en spændende historie i stedet for en ordforrådsliste!