5 CAT-Tools, die jeder Übersetzer verwenden sollte

Die Liste der besten computergestützten Übersetzungstools (CAT-Tools). Unverzichtbare Tools für Qualitätsübersetzungen in Rekordzeit!

Wir werden die CAT-Tools genauer unter die Lupe nehmen. Nachfolgend finden Sie ein unentbehrliches Set für jeden professionellen Übersetzer für schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste.

Translation Memory Software

Translation Memory Software ist das bekannteste CAT-Tool. Sie unterteilt die zu übersetzenden Texte in Einheiten, die „Segmente“ genannt werden. Wenn der Übersetzer mit der Übersetzung des Dokuments fortschreitet, speichert die Software den Text in einer Datenbank mit bereits übersetzten Segmenten. Wenn die Software erkennt, dass ein neues Segment einem bereits übersetzten Segment ähnelt, schlägt sie dem Übersetzer vor, es wieder zu verwenden. Einige Translation-Memory-Programme arbeiten nicht mit Datenbanken, die während einer Übersetzung erstellt werden, sondern mit zuvor geladenen Referenzdokumenten.

Einige Beispiele für Translation-Memory-Software: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Sprachensuchmaschinen-Software

Linguistische Suchmaschinen funktionieren wie herkömmliche Suchmaschinen, nur dass sie nicht im Internet nach Ergebnissen suchen, sondern in einer großen Datenbank von Translation Memory. Ziel ist es, in diesen Datenbanken Fragmente von bereits übersetzten Texten zu finden, die mit dem neu zu übersetzenden Text übereinstimmen. Linguee, ein mehrsprachiges Kontextwörterbuch, ist eines davon.

Terminologieverwaltungssoftware

Unter den CAT-Tools gibt es auch Terminologieverwaltungssoftware. Mit Programmen dieser Art hat der Übersetzer die Möglichkeit, automatisch in einer Datenbank nach den Begriffen eines neuen Dokuments zu suchen. Einige dieser Systeme ermöglichen es dem Übersetzer, in der Datenbank neue Wortpaare hinzuzufügen, die mit dem Text übereinstimmen, und diesen mit verschiedenen Funktionen zu überprüfen: Der Übersetzer kann dann überprüfen, ob dieser oder jener Begriff im gesamten Entwurf korrekt und konsistent übersetzt wurde. Hier sind drei Beispiele für diese Art von Software: SDL MultiTerm, LogiTerm und Termex.

Alignment-Software

Text-Alignment-Programme ermöglichen es dem Übersetzer, einen Übersetzungsspeicher (Translation Memory) zu erstellen, indem er den Ausgangs- und den Zieltext desselben Textes verwendet: Die Software unterteilt die beiden Texte in Segmente und versucht festzustellen, welche Segmente miteinander übereinstimmen. Das Ergebnis dieses Vorgangs kann für künftige Übersetzungen in eine Translation-Memory-Software importiert werden. Hier sind vier Beispiele für Alignment-Software: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign und LF Aligner.

Interaktive maschinelle Übersetzung

Die automatische interaktive Übersetzung ähnelt den Programmen, die Sie auf Ihrem Handy zum Schreiben von Nachrichten verwenden: Das Programm versucht vorherzusagen, wie der menschliche Übersetzer einen Satz oder ein Satzfragment übersetzen würde.

Weitere Sprachprogramme, die dem Übersetzer helfen

Schließlich sollten Sie auch andere sehr nützliche linguistische Software für Übersetzer in Betracht ziehen:

  • Rechtschreibprüfung (Proofread).
  • Grammatikprüfung (Grammarly, Reverso)
  • Terminologiedatenbanken oder Online-Wörterbücher, wie TERMIUM Plus und IATE.
  • Suchwerkzeuge für „Volltext“ und Indexierung, die die Suche in bereits übersetzten Texten oder Referenzdokumenten aller Art ermöglichen, wie z.B. ISYS Search Software und dtSearch Desktop.
  • Konkordanz- oder Matching-Software, die dazu dient, ein Wort zusammen mit seinem Kontext in einem ein-, zwei- oder mehrsprachigen Korpus (z. B. einem Bitext oder einem Translation Memory) nachzuschlagen.
  • Projektmanagementsoftware. Mit diesem Programm kann ein Projektmanager in einem Übersetzungsunternehmen komplexe Projekte organisieren, indem er verschiedenen Übersetzern Übersetzungsaufgaben zuweist und den Fortschritt jedes einzelnen Projekts verfolgt.

Entdecken Sie unser Übersetzungsbüro.

Schreibe einen Kommentar