Manchmal können einfache Dinge wie Glückwünsche auf Portugiesisch eine Herausforderung sein.
Warum?
Einfach, weil diese Ausdrücke sehr häufig vorkommen. Und so tauchen immer wieder Redewendungen und sehr informelle Ausdrücke auf – während die, die man im Wörterbuch findet, eher beiseite gelassen werden.
Das erste, was man beachten muss, ist, dass „Glückwunsch“ nicht wörtlich übersetzt werden kann. „Congratulações“ klingt im Alltagsgespräch nicht nur gestelzt, sondern auch komisch. Und wenn es nicht das ist, was Sie anstreben, sollten Sie es vermeiden.
Nun, lassen Sie uns einen Blick auf sechs einfache Arten werfen, Glückwünsche auf Portugiesisch zu sagen. Wir beginnen mit den formelleren (aber nicht so sehr) bis hin zu den informellsten Ausdrücken.
Cumprimentos und Felicitações
Ich habe beschlossen, diese beiden in die gleiche Kategorie aufzunehmen, weil ihre emotionale Wirkung im Grunde dieselbe ist.
Beide sind sehr formell. Sie sind etwas, das man seinem Chef sagen muss, wenn man befördert werden will. Und sie sind sicherlich nichts, was du deinen Freunden sagen solltest… Schon allein deshalb, weil sie dich danach meiden werden.
Werfen wir einen Blick auf die Möglichkeiten für „Mein Kompliment für deinen neuen Job.“
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
Du siehst, dass „cumprimentos“ das Wort „meus“ erfordert. Aber das ist bei „felicitações“ nicht der Fall.
Das würde man einem Freund schreiben, der gerade geheiratet hat, oder einem Kollegen, der befördert wurde.
Natürlich nur, wenn dieser Kollege nicht die Beförderung bekommen hat, die er verdient hätte.
Und das Wort „sinceros“ steht normalerweise vor „cumprimentos“, aber nicht vor „felicitações“.
Parabéns!
Vielleicht der einfachste und gebräuchlichste Ausdruck: „Parabéns“ ist für die Portugiesen das, was Bombril (eine Marke für Stahlwolle) für die Brasilianer ist.
Dieses Wort ist aus der Kombination von „para“ (zu, für) und „bem“ entstanden. Falls es nicht klar ist, bedeutet es wörtlich „für/zu gut“. Das ist der Ausdruck, den wir verwenden, wenn wir jemandem alles Gute wünschen.
Aber im täglichen Sprachgebrauch ist es ein Äquivalent für „Glückwunsch“.
- Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Herzlichen Glückwunsch! Sie haben heute eine erstaunliche Leistung erbracht.
Meine Freunde neigen auch dazu, „meus parabéns“ zu benutzen. Die Bedeutung ist dieselbe, aber es klingt intensiver.
- Meus parabéns pelo seu desempenho! Ich gratuliere dir zu deiner Leistung.
Muito bem
Gut gemacht, gute Arbeit, sehr gut… Alle diese Ausdrücke übersetzen „muito bem“ mit der gleichen emotionalen Wirkung.
- Muito bem, continue assim. Gut gemacht, mach weiter (mit der guten Arbeit).
Aber in der alltäglichen Konversation kann dieser Ausdruck, je nach Betonung, das Gegenteil bedeuten.
Mandar Bem
Die wörtliche Übersetzung dieses Ausdrucks hilft dir hier nicht weiter.
„Mandar bem“ wird verwendet, wenn du denkst, dass jemand eine großartige, tolle Arbeit geleistet hat. Oder wenn jemand etwas besonders gut kann.
Beispiel:
- Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Kumpel, du hast bei diesem Treffen gerockt. Ich glaube, die Investoren waren fasziniert.
Junge Leute benutzen diesen Ausdruck sehr oft. Wenn man älter wird, neigt man dazu, ihn immer weniger zu benutzen.
Und achte auf die Struktur: Es heißt mandar bem em alguma coisa. Es ist nie mandar uma coisa muito bem*.
Arrasar
Wie „Mandar Bem“ ist dieser Ausdruck etwas, das man mit engen Freunden oder Leuten in deinem Alter benutzen sollte.
Es hat zwei entgegengesetzte Bedeutungen: etwas zerstören, wie in „zerquetschen“, „ruinieren“ oder „demütigen“. Und „haushoch gewinnen“, „eine hervorragende Leistung erbringen“, „eine furchtbar gute Arbeit leisten“.
- Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Du hast diesen Job gut gemacht. Mit Sicherheit wirst du die Beförderung bekommen.
Es ist ein bisschen stärker als „mandar bem.“
Wenn eine Freundin dich einlädt, ihre Aufführung im Theater zu sehen, und du am Ende des Stücks denkst, dass sie ihre Sache sehr gut gemacht hat, könntest du sagen: „Você arrasou no palco“ (Du hast deine Sache auf der Bühne sehr gut gemacht).
É isso aí
Auf den ersten Blick könntest du denken, dass es nur „das war’s“ bedeutet. Und damit hättest du teilweise recht.
„É isso aí“ hat die zusätzliche Bedeutung von „das war’s“. Die emotionale Wirkung ist nicht so stark wie „arrasar“, aber das ist etwas, was Brasilianer ständig sagen, wenn sie ihre Freunde loben wollen.
- É isso aí, mandou bem. Gut gemacht, du rockst.