Chinesische Sprache

Chinesische Sprachschrift
Chinesische Schrift. Foto von Simon Shek (cc-Lizenz).

Schriftsprache

Die chinesische Sprache ist die älteste Schriftsprache der Welt und hat eine mindestens sechstausendjährige Geschichte. Chinesische Schriftzeichen wurden in Schildkrötenpanzern aus der Shang-Dynastie1 (1766-1123 v. Chr.) gefunden, was beweist, dass die Schriftsprache seit mehr als 3.000 Jahren existiert. Die chinesische Schriftsprache verwendet einzelne unverwechselbare Symbole oder Zeichen, um jedes Wort des Wortschatzes darzustellen. Die überwiegende Mehrheit der Zeichen sind schriftliche Versionen von gesprochenen Lauten, die eine Bedeutung haben. Ein großes Wörterbuch enthält in der Regel 40.000 Zeichen.2 Man muss 2.000 bis 3.000 Zeichen erkennen können, um eine Zeitung lesen zu können. Obwohl das Schriftsystem im Laufe der Zeit durch Revolutionen und politische Veränderungen verändert wurde, sind die Prinzipien der Sprache sowie die Symbole und Zeichen im Wesentlichen gleich geblieben.

Obwohl es viele chinesische Dialekte gibt, ist die Schriftsprache eine gängige Form der Kommunikation. Auch wenn die Menschen in den verschiedenen Provinzen nicht in der Lage sind, sich mündlich zu verständigen, so sind sie doch in der Lage, einander schriftlich zu verstehen. Die Schriftsprache lässt sich jedoch in drei Formen unterteilen: die vereinfachte, die traditionelle und die informelle oder phonetische Umgangssprache. Es gibt auch eine Form, die „pin-yin“ genannt wird und bei der die chinesische Sprache in lateinischer Schreibweise transkribiert wird.

Chinese Women Project - written in traditional and simplified characters

Simplified Characters

Primär werden in China vereinfachte Schriftzeichen verwendet. Es wird auch international in Mandarin-Chinesisch-Kursen gelehrt. Diese Schriftzeichen sind einfacher, d.h. mit weniger Strichen geschrieben als die traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Vereinfachte Schriftzeichen gibt es schon seit Hunderten von Jahren, aber sie wurden erst nach der Gründung der Volksrepublik China in den 1950er Jahren offiziell für formelle Schriftzeichen zugelassen, um die Lese- und Schreibfähigkeit der Chinesen in China zu verbessern. 3 Die chinesische Zeitung „Ren Min Ri Bao“ oder „People’s Daily“ verwendet vereinfachte Schriftzeichen, ebenso wie die Untertitel von Nachrichtenberichten oder Videos, die aus China kommen. Da es in den Vereinigten Staaten nicht so viele Leser dieser Zeitung gibt, wird sie in den lokalen chinesischen Geschäften nicht häufig angeboten. Menschen, die vereinfachte chinesische Schriftzeichen lesen und schreiben können, können möglicherweise nicht in traditionellem Chinesisch lesen und schreiben.

Bluthochdruck und Diabetes in traditionellen chinesischen Schriftzeichen

Traditionelles oder klassisches Chinesisch

Traditionelle oder klassische chinesische Schriftzeichen werden von Chinesen in Hongkong, Taiwan, Malaysia, Korea, Japan und anderswo gelehrt und verwendet. Viele Lehrbücher, Zeitungen und Untertitel für Filme sind in traditionellem Chinesisch geschrieben. Beispiele für chinesische Zeitungen, die in den Vereinigten Staaten vertrieben werden und traditionelle chinesische Schriftzeichen verwenden, sind die Zeitungen „Ming Pao“ oder „Sing Tao“. Kantonesisch sprechende Chinesen aus Hongkong lesen diese Zeitungen in der Regel. Andererseits lesen Mandarin sprechende Taiwanesen in den USA die chinesische Zeitung „World Journal“. Beide Zeitungen werden häufig in lokalen chinesischen Geschäften und Restaurants verkauft.

Informeller Slang oder phonetische Zeichen

Sind Sie krank? Geschrieben in traditionellem Chinesisch und informellem Slang in Kantonesisch.

Kantonesische Sprecher haben auch einen informellen Slang oder phonetische Zeichen entwickelt. Diese Zeichen werden zusätzlich zu den traditionellen chinesischen Schriftzeichen in einem informellen Rahmen verwendet, z. B. in Comics oder Unterhaltungsteilen von Zeitungen oder Zeitschriften. Die informellen Zeichen werden verwendet, um den kantonesischen Dialekt zu verdeutlichen. Oft findet man diese Zeichen nicht im Wörterbuch. Menschen aus China, Taiwan oder anderen Ländern müssen lernen, diese Zeichen zu erkennen, bevor sie alle Teile der in Hongkong erscheinenden Zeitungen lesen können.

Pin-yin, die englische Form des Chinesischen

In einem Versuch, die chinesische Sprache für die westliche Welt verständlicher zu machen, entwickelte China das „pinyin“-System (pin-yin).4 Das pinyin-System verwendet das westliche Alphabet und die westliche Schreibweise, um chinesische Wörter auszusprechen. Chinesische Sprachen werden seit 1892 in das Pinyin-System transkribiert5 (mit Ausnahme von Personen- und Ortsnamen). Im Jahr 1977 beantragten chinesische Beamte bei den Vereinten Nationen (UN) 6 offiziell die Verwendung des Pinyin-Systems für die Benennung geografischer Orte in China. Menschen, die Pinyin verwenden, sind diejenigen, die mit dem westlichen Alphabet vertrauter sind und lernen, Mandarin-Chinesisch zu sprechen.

Bluthochdruck und Diabetes auf Chinesisch in Pinyin geschrieben

Verbformen

Grammatisch gesehen sind Englisch und Chinesisch sehr unterschiedliche Sprachen. Es gibt keine Regel, dass Verben, Substantive und Adjektive in der chinesischen Schrift übereinstimmen müssen. Im Chinesischen gibt es weder Singular noch Plural. Oft wird dem Satz eine Zahl oder ein Wort hinzugefügt, um der Mehrzahl Rechnung zu tragen. In der chinesischen Schrift gibt es keine Verbformen. Zusätzliche Wörter werden verwendet, um die Vergangenheits- und Zukunftsformen zu verdeutlichen. Diese Wörter werden in der Regel an den Anfang der Phase gesetzt, um die Zeit zu kennzeichnen. In einem medizinischen Umfeld ist es wichtig, den Zeitangaben besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Ein Beispiel: Wenn ein Arzt fragt: „Haben Sie sich übergeben?“, kann der chinesische Patient mit „Nein“ antworten. In Wirklichkeit meint der Patient vielleicht: „Jetzt nicht, aber vor zwei Tagen habe ich mich übergeben.“ In diesem Fall erhält der Arzt nicht die richtigen Informationen. Es wäre klarer, dem Patienten eine Frage mit einem Zeitindikator zu stellen, z. B. „Haben Sie in der letzten Woche erbrochen?“

Gesprochene Sprache

China erstreckt sich über ein sehr großes Gebiet. In China leben mehr als 70 Millionen Menschen, die 55 verschiedenen nationalen Minderheiten angehören.7 Jede Minderheit hat ihre eigene gesprochene Sprache. Viele der Minderheitengruppen haben keine unterscheidbare Schriftform für ihre Sprachen.

Die gesprochene chinesische Sprache besteht aus vielen regionalen Varianten, die Dialekte genannt werden. Die modernen chinesischen Dialekte haben sich zwischen dem 8. und 3. Jahrhundert v. Chr. entwickelt.8 Die Unterschiede zwischen den Dialekten ergeben sich aus der unterschiedlichen Aussprache und dem unterschiedlichen Wortschatz. Der offizielle Dialekt Chinas ist Mandarin, auch „Putonghua“ genannt. Mehr als 70 % der chinesischen Bevölkerung spricht Mandarin, aber es gibt auch mehrere andere wichtige Dialekte, die in China verwendet werden: Yue (Kantonesisch), Xiang (Hunanisch), Min-Dialekt, Gan-Dialekt, Wu-Dialekt und Kejia oder Hakka-Dialekt.9

Hauptdialekte des Chinesischen, die in den Vereinigten Staaten gesprochen werden

Die drei am häufigsten verwendeten Dialekte im Nordwesten

Mandarin oder Putonghua ist der am häufigsten verwendete Dialekt in China und wurde von denjenigen, die andere chinesische Dialekte sprechen, als Zweitsprache angenommen. Mandarin, die offizielle Sprache Chinas, ist der Dialekt, der in den chinesischen Schulen gelehrt wird. Es ist die Universalsprache, die in den nördlichen, zentralen und südwestlichen Provinzen Chinas verwendet wird. Mandarin wird auch in Taiwan gesprochen, wo es als Chinesisch und nicht als „Putonghua“ bezeichnet wird. Mandarin wird häufig in den lokalen Fernseh- und Radiomedien verwendet. Neben Kantonesisch ist es die am häufigsten gesprochene chinesische Sprache im Nordwesten. Die chinesische Zeitung „World Journal“ wird in den USA vertrieben und für Mandarin sprechende Chinesen herausgegeben.

Zuwanderer aus China oder Taiwan, die Mandarin sprechen, kommen aus unterschiedlichen Verhältnissen. Einige sind aus China geflohen, um politische Freiheit zu erlangen, nachdem die Ereignisse auf dem Platz des Himmlischen Friedens10 , bei denen Studenten, die sich für die Demokratie einsetzten, von der chinesischen Regierung schnell niedergeschlagen wurden, bekannt wurden. Andere sind gut ausgebildete Fachleute, die in den Vereinigten Staaten nach Geschäfts- und Bildungsmöglichkeiten suchen. Wieder andere haben wenig Bildung und sind in die USA gekommen, um ein besseres Leben für sich und ihre Familien zu finden.

Kantonesisch, auch als Yue oder Guangdonghua bekannt, wird in Hongkong, dem größten Teil von Guangdong und der südlichen autonomen Region Guangxi Zhuang gesprochen. Im Nordwesten des Landes gibt es große Gruppen kantonesischsprachiger Einwanderer. Viele dieser Einwanderer stammen aus Südostasien, dem chinesischen Festland und Hongkong. In jüngerer Zeit ist eine Reihe ethnischer Chinesen als Flüchtlinge aus Südostasien geflohen.11 Die Rückkehr Hongkongs unter chinesische Kontrolle im Jahr 1997 führte ebenfalls zu einer starken Zuwanderung sowohl aus Hongkong als auch aus China. Obwohl Kantonesisch ein gängiger Dialekt ist, der in Hongkong täglich gesprochen wird, müssen Regierungsbeamte und Schulen den Mandarin-Dialekt verwenden. Kantonesisch ist wohl der am häufigsten gesprochene Dialekt im pazifischen Nordwesten, in Nordkalifornien und an der Ostküste. Auch die lokalen chinesischen Fernseh- und Radiomedien senden in der Regel auf Kantonesisch. Einige chinesische Zeitungen, die in den USA für Kantonesisch-Sprecher vertrieben werden, sind „Ming Pao“ und „Sing Tao“.

Toisanisch Ein weiterer Dialekt, der von Chinesen im Nordwesten häufig verwendet wird, ist das Toisanische. Dieser Dialekt stammt aus der ländlichen Gegend von Guangdong. Mitte der 1900er Jahre wanderten viele Toisanesen aus dem Toisan-Gebiet als Eisenbahnarbeiter in die USA aus. In jüngster Zeit wandern immer mehr Toisaner in die USA ein, um dort bessere wirtschaftliche Chancen zu haben. Viele der Einwanderer haben den kantonesischen Dialekt übernommen, einige sprechen jedoch nur Toisanisch. Es gibt keine eigene Schriftsprache oder Rundfunkmedien in Toisanese.

Andere Dialekte, die von im Nordwesten lebenden Chinesen gesprochen werden

Xiangdialect12 ist auch als Hunanese bekannt und wird hauptsächlich in der Provinz Hunan im Süden Chinas gesprochen.

Min-Dialekt13 wird vor allem in Fujian, Taiwan und Hainan sowie in Teilen von Ost-Guangdong und der Halbinsel Leizhou Bandao und in Gebieten Südostasiens gesprochen. Während des Ersten Weltkriegs wanderte eine große Zahl von Chinesen aus Fujian nach Taiwan aus.

Der Gan-Dialekt14 wird vor allem von den Bewohnern von Jiangxi und der südöstlichen Ecke von Hubei gesprochen. Sie befinden sich an der Nordseite Chinas.

Wu-Dialekt15 wird von der Mehrheit der Menschen gesprochen, die in Zhijiang und den südlichen Gebieten von Jiangsu und Anhui leben.

Kejia oder Hakka-Dialekt16 wird im nordöstlichen Guangdong-Gebiet, im südwestlichen Fujian, im südlichen Jiangxi und in Gebieten in ganz Südostchina und Südostasien gesprochen.

Interpretation &Übersetzungsprobleme

In den letzten Jahrzehnten hat der Nordwesten einen großen Zustrom von Einwanderern aus China, Hongkong und Südostasien erlebt. Die Hauptsprache dieser zahlreichen ethnischen Gruppen ist ein chinesischer Dialekt. Daher sind Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in allen Bereichen erforderlich, von Behörden, Strafverfolgungsbehörden und Gerichten bis hin zu Ärzten, Versicherungen, Industrieunternehmen usw.

Diese nicht Englisch sprechenden Einwanderer haben unterschiedliche Ausbildungen und Berufe, z. B. Ärzte, Professoren, Lehrer, Geschäftsinhaber, Ingenieure, Arbeiter, Hausfrauen und Wissenschaftler. Unabhängig davon, welchen Hintergrund sie haben, müssen sie alle die schwierigste Aufgabe bewältigen, nämlich Englisch sprechen und schreiben zu lernen. Das Erlernen der englischen Sprache ist aus vielen individuellen Gründen sehr schwierig, z. B. aus finanziellen und zeitlichen Gründen, wegen begrenzter Bildung und wegen des Alters. Aufgrund der Kommunikationsschwierigkeiten versuchen nicht englischsprachige Einwanderer oft, Hilfe und Ressourcen in ihrer eigenen Gemeinde zu bekommen oder schieben ihr Problem auf, bis es unvermeidlich ist.

Unangemessene, aber übliche Dolmetschermethoden

Eine englischsprachige Person kann nicht verstehen oder sich auch nur vorstellen, wie frustrierend und beängstigend es für einen Nicht-Englischsprachigen sein kann, ans Telefon oder an die Tür zu gehen. Oftmals müssen sie sich auf ihre Kinder und Verwandten verlassen, die besser Englisch sprechen. Die Kinder haben aufgrund ihrer Englischkenntnisse viele der traditionellen Aufgaben der Eltern übernommen, z. B. das Lesen der Post, das Übermitteln von Schulnachrichten und -informationen, das Beantworten von Telefonanrufen, die Unterstützung beim Einkaufen, das Vereinbaren von Terminen und das Dolmetschen. Aber auch wenn die Kinder fließend Englisch sprechen können, fällt es ihnen oft schwer, den Eltern Informationen vollständig zu vermitteln, weil sie die chinesische Sprache nicht beherrschen oder weil das Thema für ein Kind nicht geeignet ist. Außerdem sind englischsprachige Kinder oder Verwandte oft so mit ihrem eigenen Alltag beschäftigt, dass sie ständig für ihre nicht englischsprachigen Familienmitglieder übersetzen müssen. Die ganze Frage der Sprachkenntnisse hat in chinesischen Haushalten zu großen Spannungen und Frustrationen geführt und Machtkämpfe zwischen den Eltern und dem Kind oder Familienmitglied ausgelöst.

Dolmetschen – Gesetzliche Richtlinien

Titel VI des Bürgerrechtsgesetzes von 1964 ist eine Bundesvorschrift, die für alle Gesundheitsdienstleister gilt, die vom US-Gesundheitsministerium & finanzielle Unterstützung erhalten. Die Verordnung schreibt vor, dass die Anbieter wirksame Methoden der Kommunikation mit Menschen anwenden müssen, die aufgrund ihrer nationalen Herkunft nur über begrenzte Englischkenntnisse verfügen.

Alle Dolmetscher- und Übersetzungsdienste haben Dolmetscher und Übersetzer für mehrere Sprachen unter Vertrag, die für verschiedene Aufgaben vor Ort eingesetzt werden können. Die meisten Dolmetscher und Übersetzer sind durch den Staat Washington zertifiziert. Der Staat bietet eine schriftliche und mündliche Zertifizierungsprüfung für alle medizinischen, administrativen und gerichtlichen Dolmetscher an. Dolmetscher für viele Sprachen werden vom Staat zertifiziert. Die Sprachen, für die es staatlich geprüfte Dolmetscher gibt, sind Spanisch, Russisch, Vietnamesisch, Kantonesisch, Mandarin, Kambodscha, Mien, Japanisch, Koreanisch, Rumänisch und Somalia. Zertifizierungen für weitere Sprachen werden je nach Bedarf entwickelt.

Dolmetscharten

Es gibt drei verschiedene Arten des Dolmetschens: Konsekutiv-, Paraphrasen- und Simultandolmetschen. In Krankenhäusern und klinischen Einrichtungen wird in der Regel einer der beiden ersten Stile verwendet. Das Simultandolmetschen wird häufig vor Gericht und in anderen juristischen Bereichen verwendet. Die Rolle des Dolmetschers besteht darin, eine Sprachbrücke zwischen zwei Parteien zu bilden. Einige Hinweise, die man beim Sprechen mit einem Dolmetscher beachten sollte, sind:

  1. Behalten Sie stets Blickkontakt mit dem Kunden oder Patienten und sprechen Sie direkt mit ihm (nicht mit dem Dolmetscher).
  2. Sein Sie aufgeschlossen und achten Sie auf kulturelle Unterschiede.
  3. Verwenden Sie einfache, klare und direkte Begriffe oder Phasen
  4. Pausen.
  5. Stellen Sie sicher, dass der Kunde oder Patient die Übersetzung vollständig versteht.
  6. Ermutigen Sie zu Fragen.
  7. Planen Sie zusätzliche Zeit für den Dolmetschprozess ein.

Dolmetschressourcen

Viele multikulturelle Dienste und Einrichtungen bieten Seminare und Kurse für die Öffentlichkeit an. Auf lokaler Ebene bietet das Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) solche Seminare an. Gegenwärtig verfügt der Bundesstaat Washington über einen der besten Übersetzungs- und Dolmetschdienste im ganzen Land. Die Mehrheit der nicht englischsprachigen Einwanderer war mit den Dolmetscherdiensten zufrieden und schätzt sich glücklich, im Großen Nordwesten zu leben!

  1. A concise history of China von Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  3. John DeFrancis, The Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, pg. 214, 258-260.
  4. Modern Chinese History and Socioliquistic by Ping Chen.
  5. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. A concise history of China von Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  8. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  9. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  10. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  11. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  12. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  13. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  14. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  15. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  16. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China Abschnitt.

Schreibe einen Kommentar