Marsch der Freiwilligen

Nie Er (links) und Tian Han (rechts), fotografiert in Shanghai im Jahr 1933

Der Text des „Marsches der Freiwilligen“, der offiziell auch als Nationalhymne der Volksrepublik China bekannt ist, wurde von Tian Han 1934 als zwei Strophen seines Gedichts „Die große Mauer“ (萬里長城) (义勇军进行曲) verfasst, das entweder für ein Theaterstück gedacht war, an dem er zu dieser Zeit arbeitete, oder als Teil des Drehbuchs für Diantongs kommenden Film Children of Troubled Times. Der Film erzählt die Geschichte eines chinesischen Intellektuellen, der während des Shanghai-Zwischenfalls in ein luxuriöses Leben in Qingdao flieht, um dann, nachdem er vom Tod seines Freundes erfahren hat, gegen die japanische Besatzung der Mandschurei zu kämpfen. Später kursierten urbane Legenden, wonach Tian den Film nach seiner Verhaftung durch die Nationalisten in Schanghai im Gefängnis auf Blättchen oder dem Innenfutter von Zigarettenschachteln geschrieben haben soll; tatsächlich wurde er in Schanghai verhaftet und in Nanjing festgehalten, kurz nachdem er seinen Entwurf für den Film fertiggestellt hatte. Im März und April 1935 vertonte Nie Er in Japan den Text (mit geringfügigen Änderungen); im Mai ließ Diantong-Tonmeister He Luting die Orchesterbegleitung durch den russischen Komponisten Aaron Avshalomov arrangieren. Das Lied wurde von Gu Menghe und Yuan Muzhi zusammen mit einem kleinen, „eilig zusammengestellten“ Chor gesungen; He Luting entschied sich bewusst für die erste Aufnahme, in der der kantonesische Akzent einiger Männer erhalten blieb. Am 9. Mai nahmen Gu und Yuan den Film für die Shanghaier Filiale von Pathé Orient noch vor dem Kinostart in normalerem Mandarin auf, so dass er als eine Art Werbung für den Film diente.

Ursprünglich als „Volunteers Marching On“ übersetzt, bezieht sich der englische Name auf die verschiedenen Freiwilligenarmeen, die sich der japanischen Invasion in der Mandschurei in den 1930er Jahren entgegenstellten; der chinesische Name ist eine poetische Variante – wörtlich: die „Gerechte und tapfere Armee“ -, die auch in anderen Liedern der Zeit auftaucht, wie dem „Schwertmarsch“ von 1937.

Das Plakat für Children of Troubled Times (1935), der den Marsch als Titelsong verwendete

Im Mai 1935, demselben Monat, in dem der Film in die Kinos kam, hatten Lü Ji und andere Linke in Schanghai einen Laienchor gegründet und begannen, eine Kampagne für das Singen zur nationalen Rettung zu fördern, indem sie Massengesangsvereine unterstützten, wie sie im Jahr zuvor von Liu Liangmo, einem Shanghaier YMCA-Führer, gegründet worden waren. Obwohl der Film nicht gut genug lief, um Diantong vor der Schließung zu bewahren, wurde sein Titellied sehr populär: Der Musikwissenschaftler Feng Zikai berichtete, dass es innerhalb weniger Monate nach der Veröffentlichung des Films von Menschenmengen in ländlichen Dörfern von Zhejiang bis Hunan gesungen wurde, und bei einer Aufführung in einem Shanghaier Sportstadion im Juni 1936 wurde Lius Chor von Hunderten von Zuschauern unterstützt. Obwohl Tian Han zwei Jahre lang inhaftiert war, floh Nie Er in die Sowjetunion, nur um unterwegs in Japan zu sterben, und Liu Liangmo floh schließlich in die USA, um den Schikanen der Nationalisten zu entgehen. Die Gesangskampagne wurde weiter ausgeweitet, insbesondere nachdem der Zwischenfall in Xi’an im Dezember 1936 den Druck der Nationalisten auf die linken Bewegungen verringert hatte. Bei einem Besuch des St. Paul’s Hospital in der anglikanischen Mission in Guide (heute Shangqiu, Henan) berichteten W.H. Auden und Christopher Isherwood, dass sie ein „Chee Lai!“ hörten, das im Missionsgottesdienst als Hymne behandelt wurde, und dass dieselbe Melodie „mit anderen Worten“ als Lieblingslied der Armee der Achten Route behandelt wurde.

Das erste Erscheinen des Liedes in gedruckter Form war im Mai oder Juni 1935 im Diantong Pictorial

Die Pathé-Aufnahme des Marsches erschien an prominenter Stelle in Joris Ivens‘ The 400 Million von 1939, einer englischsprachigen Dokumentation über den Krieg in China. Im selben Jahr nahm Lee Pao-chen das Lied mit einer parallelen englischen Übersetzung in ein Liederbuch auf, das in der neuen chinesischen Hauptstadt Chongqing veröffentlicht wurde; diese Version wurde später in den Vereinigten Staaten für die musikalische Erziehung von Kindern während des Zweiten Weltkriegs verbreitet, bevor sie mit Beginn des Kalten Krieges eingeschränkt wurde. Die New York Times veröffentlichte die Noten des Liedes am 24. Dezember zusammen mit einer Analyse durch einen chinesischen Korrespondenten in Chongqing. Im Exil in New York City brachte Liu Liangmo das Lied 1940 Paul Robeson bei, dem polyglotten, volkstümlich singenden Sohn eines entlaufenen Sklaven mit College-Ausbildung. Robeson begann, das Lied bei einem großen Konzert im New Yorker Lewisohn-Stadion auf Chinesisch zu singen. Angeblich in Absprache mit dem ursprünglichen Texter Tian Han übersetzten die beiden das Lied ins Englische und nahmen es in beiden Sprachen als „Chee Lai!“ („Steh auf!“) für Keynote Records Anfang 1941 auf. Das 3-Scheiben-Album enthielt ein Booklet, dessen Vorwort von Soong Ching-ling, der Witwe von Sun Yat-sen, verfasst wurde, und die ersten Einnahmen wurden dem chinesischen Widerstand gespendet. Robeson gab weitere Live-Auftritte bei Benefizveranstaltungen für den China Aid Council und die United China Relief, überließ jedoch Liu und den Chinesen selbst die Bühne für den Auftritt des Liedes bei ihrem ausverkauften Konzert in der Uline Arena in Washington am 24. April 1941. Nach dem Angriff auf Pearl Harbor und dem Beginn des Pazifikkriegs wurde der Marsch in Indien, Singapur und anderen Orten in Südostasien gespielt; die Robeson-Aufnahme wurde häufig im britischen, amerikanischen und sowjetischen Radio gespielt; und eine vom Army Air Force Orchestra gespielte Coverversion erschien als Einleitungsmusik zu Frank Capras Propagandafilm The Battle of China von 1944 und erneut während der Berichterstattung über die chinesische Reaktion auf den Raub von Nanking.

Der „Marsch der Freiwilligen“ wurde zum ersten Mal als chinesische Nationalhymne auf der Weltfriedenskonferenz im April 1949 verwendet. Ursprünglich sollte sie in Paris stattfinden, doch die französischen Behörden verweigerten so viele Visa für ihre Delegierten, dass eine Parallelkonferenz in Prag, Tschechoslowakei, abgehalten wurde. Zu dieser Zeit war Peking im chinesischen Bürgerkrieg gerade unter die Kontrolle der chinesischen Kommunisten geraten und seine Delegierten nahmen im Namen Chinas an der Prager Konferenz teil. Die dritte Zeile, „Das chinesische Volk steht vor seiner größten Gefahr“, war umstritten, so dass der Schriftsteller Guo Moruo sie für die Veranstaltung in „Das chinesische Volk hat den Moment der Emanzipation erreicht“ änderte. Das Lied wurde von Paul Robeson persönlich vorgetragen.

Im Juni wurde von der Kommunistischen Partei Chinas ein Komitee eingesetzt, das über eine offizielle Nationalhymne für die bald ausgerufene Volksrepublik China entscheiden sollte. Bis Ende August erhielt das Komitee 632 Einsendungen mit insgesamt 694 verschiedenen Partituren und Liedtexten. Der Marsch der Freiwilligen wurde von dem Maler Xu Beihong vorgeschlagen und von Zhou Enlai unterstützt. Die Opposition gegen die Verwendung des Liedes konzentrierte sich auf die dritte Zeile, da „Das chinesische Volk steht vor seiner größten Gefahr“ darauf hindeutete, dass China weiterhin mit Schwierigkeiten zu kämpfen hatte. Zhou antwortete: „Wir haben noch immer imperialistische Feinde vor uns. Je mehr wir in unserer Entwicklung voranschreiten, desto mehr werden uns die Imperialisten hassen, versuchen, uns zu untergraben und anzugreifen. Können Sie sagen, dass wir nicht in Gefahr sein werden?“ Mao Zedong schloss sich seiner Meinung an, und am 27. September 1949, nur wenige Tage vor der Gründung der Volksrepublik, wurde das Lied zur vorläufigen Nationalhymne. Die stark fiktionalisierte Biografie Nie Er wurde 1959 zum zehnten Jahrestag produziert; zum 50. Jahrestag im Jahr 1999 erzählte Die Nationalhymne die Geschichte der Komposition der Hymne aus der Sicht von Tian Han neu.

Obwohl das Lied während des Krieges gegen Japan bei den Nationalisten beliebt war, wurde seine Aufführung in den Gebieten der Republik China bis in die 1990er Jahre verboten.

Datei:Sons and Daughters in a Time of Storm.ogv

Medien abspielen

Filmclip. Einschließlich „Der Marsch der Freiwilligen“.

Der Artikel der People’s Daily vom 1. Februar 1966, in dem Tian Hans allegorische Peking-Oper Xie Yaohuan aus dem Jahr 1961 als „großes giftiges Unkraut“ verurteilt wurde, war eine der Eröffnungssalven der Kulturrevolution, in deren Verlauf er inhaftiert wurde und seine Texte nicht mehr gesungen werden durften. Infolgedessen diente „Der Osten ist rot“ eine Zeit lang als inoffizielle Hymne der VR China. Nach dem 9. Nationalkongress wurde „The March of the Volunteers“ ab der Parade zum 20. Nationalfeiertag 1969 wieder gespielt, allerdings ausschließlich instrumental. Tian Han starb 1968 im Gefängnis, aber Paul Robeson schickte die Tantiemen aus seinen amerikanischen Aufnahmen des Liedes weiterhin an Tians Familie.

Der Text des Liedes wurde vom 5. Nationalen Volkskongress am 5. März 1978 wiederhergestellt, allerdings mit Änderungen, die sich auf die Kommunistische Partei, den Kommunismus und den Vorsitzenden Mao bezogen. Nach der posthumen Rehabilitierung von Tian Han im Jahr 1979 und der Machtübernahme von Deng Xiaoping durch Hua Guofeng beschloss der Nationale Volkskongress, die ursprünglichen Verse von Tian Han wiederherzustellen und den Marsch aufzuwerten, so dass er am 4. Dezember 1982 zur offiziellen Nationalhymne des Landes wurde.

Noten aus Anhang 4 des Gesetzes Nr. 5 von Macau/1999.

Der Status der Hymne wurde am 14. März 2004 als Änderung der Verfassung der Volksrepublik China verankert.Am 1. September 2017 wurde das Gesetz über die Nationalhymne der Volksrepublik China, das die Hymne gesetzlich schützt, vom Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses verabschiedet und trat einen Monat später in Kraft. Die Hymne gilt als ein nationales Symbol Chinas. Die Hymne sollte vor allem bei Feierlichkeiten zu nationalen Feiertagen und Jahrestagen sowie bei Sportveranstaltungen gespielt oder wiedergegeben werden. Zivilisten und Organisationen sollten der Hymne Respekt zollen, indem sie sich erheben und in würdiger Weise singen. Angehörige der Volksbefreiungsarmee, der bewaffneten Volkspolizei und der Volkspolizei des Ministeriums für öffentliche Sicherheit salutieren, wenn sie nicht in Formation sind, wenn die Hymne gespielt wird, dasselbe gilt für Mitglieder der Young Pioneers of China und PLA-Veteranen.

Schreibe einen Kommentar