Sind wir Araber, Pharaonen, Phönizier oder Assyrer? Eine Frage, die Taha Hussein 1933 aufgeworfen hat

„Die Ägypter waren dem Hass und der Aggression der Perser, der Griechen und der Araber, Türken und Franzosen ausgesetzt.“ Vielleicht hat der Dekan der arabischen Literatur Taha Hussein (1889-1973) nicht daran gedacht, als er 1933 diese Aussage in der Zeitung Kawkab al-Sharq schrieb, dass er damit eine Debatte auslöste, die noch lange nachwirken wird. Diese Aussage sollte der Grund für das Entfachen des größten intellektuellen Kampfes in der modernen Geschichte des Nahen Ostens werden, eines Kampfes, der sechs Jahre lang andauern sollte und dessen Flammen bis in die Levante und Mesopotamien reichten.

Der erste Funke des Kampfes wurde vom ägyptischen Politiker Abdul Rahman Azzam (1893-1976) entzündet, der später der erste Generalsekretär der Arabischen Liga werden sollte. Azzam schrieb in der ägyptischen Zeitung al-Balagh einen Artikel mit dem Titel „Ist Ägypten nicht arabisch?“, in dem er Taha Hussein – in Anerkennung seines intellektuellen Ranges – antwortete und ihn aufforderte, „einige konkrete Vorfälle zu nennen, in denen die arabischen Muslime Aggressoren verletzten“. Azzam fuhr fort, die Arabizität der Ägypter zu bekräftigen, indem er erklärte: „Die Ägypter haben die Religion der Araber, die Sitten der Araber, die Sprache der Araber, die Zivilisation der Araber angenommen und sind arabischer als die Araber geworden“, und fügte hinzu: „Und was wir aus der Erforschung der Abstammung einiger ägyptischer Provinzen wissen, ist, dass die Mehrheit des Blutes ihrer Bewohner von der arabischen Rasse abstammt.“ Azzam bestritt, dass die heutige ägyptische Bevölkerung bis auf einen kleinen Teil von den alten Ägyptern abstammt, und sagte, dass die ägyptische Nation von arabischen Migrationswellen überschwemmt wurde. Azzam schloss seinen Artikel mit einer Kritik an allen nationalistischen Tendenzen, die dem arabischen Nationalismus widersprachen, und schrieb: „Was ist von Assyrien, Phönizien, Pharao und Karthago geblieben außer dem, was die Araber in sich bewahrt haben, und außer der lebendigen Nation, die sich jetzt von Ozean zu Ozean erstreckt? Denn wir schließen uns heute nur der lebendigen arabischen Nation an, die unser Land geerbt hat.“

Taha Hussein

Taha Hussein antwortete auf Azzams Artikel mit einem eigenen, der in der Zeitung Kawkab al-Sharq veröffentlicht wurde und die Zeitung al-Balagh kritisierte, die eine heftige Kampagne gegen ihn geführt hatte. Er leugnete, ein Gegner der Araber oder ein Leugner ihres vergangenen Ruhmes zu sein, schrieb aber: „Ich bin der Letzte, der die Araber beleidigen könnte“, und fügte hinzu, die Geschichte der arabischen Herrschaft in Ägypten sei „wie die arabische Herrschaft in allen islamischen Ländern, eine Mischung aus Gut und Böse, Gerechtigkeit und Unterdrückung, und Ägypten hatte es satt und revoltierte dagegen.“

Ibrahim al-Mazini

Taha Husseins jüngster Artikel verärgerte den ägyptischen Dichter und Romancier Ibrahim al-Mazini (1889-1949), der einen von al-Balagh veröffentlichten Artikel schrieb, in dem er Husseins Logik der Stigmatisierung der Araber kritisierte. al-Mazini schrieb: „Die Herrschaft von Menschen durch Menschen wird Gutes und Böses und Gerechtigkeit und Unterdrückung haben. Jede Nation, ob alt oder neu, an jedem Ort dieser Erde hat diese Schattierungen von ihren Herrschern erfahren.“ al-Mazini schloss, dass Taha Hussein, nicht zuletzt in seinem letzten Artikel, den Arabern Unterdrückung, Aggression und Verstöße bei ihrer Herrschaft in Ägypten vorwarf.“

Während Taha Hussein die „Arabizität“ Ägyptens in Frage stellte, erklärte AbdelKader Hamza: Für Ägypter gibt es ein erstes Heimatland, und das ist Ägypten, und ein zweites Heimatland, und das ist der arabische Nationalismus.

Der Akademiker Zaki Mubarak erklärte: „Wir sind Araber in Sprache und Religion, aber Ägypter in der Nationalität“, er glaubt, dass die Ägypter ihre eigene Kultur haben, die sich wesentlich von der arabischen Kultur unterscheidet.

Taha Hussein behauptete, dass die große Mehrheit der Ägypter kein arabisches Blut in sich hat, sondern direkte Nachkommen der alten Ägypter sind. In Bezug auf die arabische Sprache wiederholte er, dass eine Sprache keine Nation ausmacht.

Abdul Rahman Azzam

Nach dem Artikel von Taha Hussein veröffentlichte Abdul Rahman Azzam einen zweiten Artikel in der Zeitung al-Balagh, in dem er seinen Glauben nicht nur an die Arabizität Ägyptens, sondern an die Arabizität aller arabischsprachigen Länder zum Ausdruck brachte. Er wies auf die Arabizität Ägyptens hin, indem er auf das Konzept seiner Integration in die arabische Nation und die Wurzeln der Arabizität in ihr hinwies, und schrieb: „Tausende von Jahren haben ihr Werk getan, die Vermischung der Araber mit den alten Ägyptern und ihre Teilnahme neben den Arabern an derselben Abstammungslinie wird durch die starken Ähnlichkeiten zwischen Hieroglyphen und Arabisch bezeugt; in der Tat pflegten die Araber ihre Beziehungen zu den alten Ägyptern Jahrhunderte vor dem Aufkommen des Islam zu behaupten.“ Dann kritisierte Azzam erneut alle nicht-arabischen Formen des Nationalismus in der Region und erklärte: „Mögen die Verfechter des Pharaos in Ägypten oder Phöniziens in Syrien oder Assyriens im Irak hingehen, wohin sie wollen; wenn sie in der Lage sind, ein einziges Dorf im Namen der Nationen zu gewinnen, die unter den Völkern der Araber ausgestorben sind, dann können sie ihren Populismus auf eine tiefe Basis stellen. Was den Aufruf im Namen der Araber betrifft, so wird er siebzig Millionen in Asien und Afrika erwecken.“

Muhibb-ud-Deen Al-Khatib

Der syrische islamische Schriftsteller Muhibb-ud-Deen Al-Khatib (1886-1969) schloss sich den Reihen von Abdul Rahman Azzam an und schrieb in al-Balagh einen Artikel mit dem Titel „Arabischer Nationalismus und Ägyptens Stellung dazu“, in dem er die Arabizität Ägyptens, Iraks und Syriens bekräftigte. Er zitierte Ahmad Kamal Paschas Wörterbuch der altägyptischen Sprache, in dem er „die Sprache des alten Ägyptens mit der Sprache des modernen Ägyptens (Arabisch) verglich und feststellte, dass arabische Ausdrücke sowohl in der Aussprache als auch in der Bedeutung den altägyptischen Ausdrücken ähneln“, was al-Khatib als Beweis für die Arabizität Ägyptens seit der Antike anführte. So schrieb er: „Die altägyptische Sprache ist die Sprache der arabischen Halbinsel, und es gibt keine Unterschiede zwischen den beiden, außer in den Ablenkungen und einigen Synonymen, denn es sind zwei Dialekte derselben Sprache.“

Al-Khaitb behauptete sogar, dass der altägyptische Herrscher Menes, der die beiden Ägypter (Ober- und Unterägypten) vereinte, von der arabischen Halbinsel gekommen sein könnte. Daraufhin erklärte er: „Ist die Wiederbelebung des Titels ‚Assyrer‘, nachdem er jahrhundertelang ausgestorben war, und die Wiederbelebung des berberischen Brauchs in Nordafrika und die Herausgabe von Grammatik- und Rechtschreibbüchern für die berberische Sprache nicht Teil der Kette für dasselbe verordnete Programm, während wir unseren Hals in die Kette legen, um darin zu ersticken? sollte ich darauf hinweisen, dass die Verwaltung in Palästina vor Jahren den Namen Phönizien wiederbeleben und ihn für den nordwestlichen Bezirk dort verwenden wollte.“ al-Khatib schlussfolgerte, dass die Engländer und ihre Instrumente hart daran arbeiteten, „die Ägypter zu täuschen und sie glauben zu lassen, dass die Anwesenheit des Arabischen und des Islams in Ägypten nur eine Besatzung sei, ähnlich der persischen, griechischen, römischen, französischen und englischen Besatzung.“

Abdulqader Hamza

Nächstes Beispiel war der Artikel des ägyptischen Journalisten Abdulqader Hamza (1880-1941) in al-Balagh mit dem Titel: „Ägypten ist von den Arabern und dem Nationalismus und dem Arabischen“, in dem er schrieb: „Für Ägypten gibt es ein erstes Heimatland, und das ist Ägypten, und ein zweites Heimatland, und das ist der arabische Nationalismus.“ Einen Schritt zurückgehend, bekräftigte Hamza, dass er nicht leugne, dass „die semitische Komponente seit Tausenden von Jahren mit Ägypten verbunden ist, und als die Araber Ägypten eroberten, gaben sie ihm die islamische Religion und die arabische Sprache und Kultur, aber es ist nicht zu leugnen, dass all das die Ägypter nicht von ihrer ägyptischen Nationalität, ihrer ägyptischen Umgebung und ihrer ägyptischen Geschichte trennt.“ So sah Hamza, dass die Ägypter Ägypter in ihrer Heimat, ihrer Nationalität und ihrer Geschichte waren und Araber in ihrer Religion und ihrer Sprache.

In der Zwischenzeit kritisierte Hamza jene Arabisten, die das alte ägyptische Erbe vor der islamischen Eroberung vernachlässigten und dem Land nur eine arabische Identität zuschrieben; er stigmatisierte ihren Hass auf die Erinnerung an die Pharaonen, die von den Ägyptern häufig zitiert wurden, und fragte: „Ist es logisch, dass Europäer und Amerikaner dieser Vergangenheit Tribut zollen, indem sie jedes Jahr zu Tausenden ihre Relikte und Altertümer besuchen, während die Ägypter sie leugnen oder vernachlässigen?“ Hamza schloss mit einer Erklärung: „Ägypten ist seit vierzehn Jahrhunderten arabisch in der Religion und arabisch in der Sprache.“

Fathi Radwan

Der ägyptische Intellektuelle und Politiker Fathi Radwan (1911-1988) schaltete sich mit einem in al-Balagh veröffentlichten Artikel mit dem Titel „Kein Pharaoismus und kein Arabismus nach heute“ in den Kampf ein, in dem er die beiden Seiten kritisierte, weil beide „nicht mit den Mitteln der Wissenschaft forschten, sondern zwischen dem Ruhm zweier Zivilisationen wählten und die Religion in diesen Vergleich einbrachten“, und fügte hinzu: „Es war die Pflicht der Forscher, ihre Forschung auf die Araber und nicht auf den Islam zu beschränken, und sie hätten die Araber vor dem Islam mit den Arabern danach vergleichen sollen, und nicht nur mit denen davor.“ Radwan kritisierte diejenigen, die den Arabismus mit dem Islam verbanden, mit dem Argument, dass sie damit die Religion missbrauchten. Er schloss seine Überlegungen mit den Worten: „Pharaonismus und Arabismus ist ein Thema, das aufgegeben werden sollte, weil es in seiner Formulierung Beleidigungen und Schande mit sich bringt. Schande, dass die Ägypter auf diese Weise über ihre Herkunft und Abstammung streiten. Und Schande, dass die Stimme eines großen Schriftstellers erhoben wird, der entscheidet, dass Ägypten pharaonisch ist, während auf der anderen Seite die Stimme eines anderen großen Schriftstellers erhoben wird, der entscheidet, dass es arabisch ist.“ Radwan unterließ es nicht, den Kolonialismus zu beschuldigen, diesen Streit zu schüren, und schrieb: „Wahrscheinlich sind die Kolonialisten dafür verantwortlich, die die Geschichte Ägyptens in zwei Abschnitte aufteilen wollen, um so die einheitliche Geschichte dieser großen Nation zu verderben und ihre Söhne in zwei streitende und kämpfende Lager aufzuteilen.“

Salama Moussa

Der nächste, der sich dem Kampf anschloss, war der Intellektuelle und Denker Salama Moussa (1887-1958), der einen Artikel mit dem Titel „Diese ägyptische Nation“ schrieb, in dem er den Ruf nach der pharaonischen Kultur vehement verteidigte. In der Tat war Moussa einer der bemerkenswertesten Verfechter des Pharaonismus in Ägypten, der bestritt, dass sein Aufruf reaktionär sei, sondern vielmehr ein zivilisatorisches Bestreben – während er diejenigen kritisierte, die glaubten, dass der Aufruf zum Pharaonismus mit einer Verleugnung der Araber oder einer Rückkehr zur Religion der Pharaonen und ihrer Strukturen gleichzusetzen sei, und argumentierte, dass solche Anschuldigungen lediglich dumme Versuche seien, den Pharaonismus zu untergraben.

Zaki Mubarak

Der Streit flammte erneut auf, als der Dichter, Schriftsteller und Akademiker Zaki Mubarak (1892-1952) mit einem Artikel mit dem Titel „Die arabische Kultur und die pharaonische Kultur“, in dem er die Verfechter des ägyptischen „Pharaonismus“ kritisierte, in den Ring der Debatten trat. So erklärte er: „Die Sprache des heutigen Ägyptens ist Arabisch und seine Religion ist der Islam, so dass diejenigen, die zur Wiederbelebung des Pharaonismus aufrufen, auch die Abkehr vom Arabischen fordern und dazu aufrufen, der pharaonischen Lehre in den Grundlagen der Religion zu folgen.“ In Übereinstimmung mit al-Khatib fügte er hinzu, dass die arabische Sprache „dreizehn Jahrhunderte lang als Werkzeug der Verständigung im Niltal“ gedient habe, und fügte hinzu: „Wir sind Araber in Sprache und Religion, aber Ägypter in der Nationalität“, wobei er betonte: „Wir sind nicht an die Araber gebunden, außer durch Sprache und Religion. Ansonsten sind wir die Söhne dieser Zeit“. Gleichzeitig wies Mubarak den Begriff der pharaonischen Abstammung zurück und erklärte: „Das ist eine illusorische Vorstellung, denn Ägypten hat sich in den islamischen Nationalismus integriert und Menschen aller Rassen geheiratet.“ Mubarak erklärte weiter: „Der Ägypter unterlässt es nicht, zur arabischen Einheit aufzurufen“, dennoch hielt er die Möglichkeit einer politischen Einheit für weit entfernt und unwahrscheinlich. Mubarak ließ seinem Artikel in al-Balagh einen weiteren mit dem Titel „Ägyptens Kultur muss ägyptisch sein“ folgen, in dem er diejenigen kritisierte, die Ägyptens Arabischsein auf religiöser Grundlage begründeten, wobei er die Religion in dieser Angelegenheit beiseite schob und der Kultur den Vorrang gab – und erklärte: „Die Frage hat überhaupt nichts mit Religion zu tun, denn die Frage ist kulturell.“ Die Ägypter, so Mubarak, hätten ihre eigene Kultur, die sich von der Kultur der Araber unterscheide.

Muḥammad Kāmil Ḥusayn

Als nächstes folgte ein Artikel des ägyptischen Arztes und Schriftstellers Muhammad Kamil Husayn in der Zeitung al-Sharq mit dem Titel „Nicht pharaonisch und nicht arabisch.“ Vielleicht war der Titel etwas irreführend, da er implizierte, dass der Autor beide Seiten ablehnte; in Wirklichkeit wandte er sich nur gegen diejenigen, die Ägyptens „Arabizität“ befürworteten. So schrieb Husayn, dass sich das Wesen der Ägypter, ihr Leben und ihre Mentalität von denen der Araber unterschieden. Darüber hinaus kritisierte er diejenigen, die die islamische Kultur als arabische Kultur bezeichneten, da er der Meinung war, dass die islamische Kultur Wissenschaften und Ideen umfasste, die „in keiner Weise arabisch waren.“

Sa’id Haydar

Als nächster trat der syrische Politiker Sa’id Haydar (1890-1957) in den Ring, ein Aktivist, der sich für arabische Anliegen einsetzte und das Konzept der Arabizität verteidigte. Er schrieb einen Artikel mit dem Titel „Ägypten ist arabisch“ in al-Balagh. Wie der Titel schon andeutet, war er ein Verteidiger des Konzepts der Arabizität Ägyptens und ein Kritiker des Aufrufs von Taha Hussein.

Taha Hussein erneut

Professor Taha Hussein kehrte 1938 erneut zu seiner Opposition gegen den arabischen Nationalismus zurück – ja, er verspottete sogar das Konzept der arabischen Einheit in Äußerungen gegenüber der libanesischen Zeitung al-Kushoof, die Teil einer Debatte zwischen ihm und einigen arabischen Jugendlichen waren. In dem Gespräch bestand Hussein darauf, dass das Pharaonentum ein angeborener Teil des ägyptischen Wesens sei und dies auch bleiben werde und dass der Ägypter vor allem anderen Ägypter sei. Er behauptete ferner, dass die große Mehrheit der Ägypter kein arabisches Blut in sich habe, sondern direkte Nachkommen der alten Ägypter seien. In Bezug auf die arabische Sprache erklärte Hussein, dass Länder wie Belgien, die Schweiz, Brasilien und Portugal nicht gegründet worden wären, wenn die Sprache über das Schicksal der Nationen entscheiden würde.

Sati‘ al-Husri

In Erwiderung auf Taha Hussein schrieb der syrische Intellektuelle Sati‘ al-Husri (1880-1968), dass die arabische Einheit von den Ägyptern nicht verlange, ihr Ägyptischsein aufzugeben, sondern ihrem ägyptischen Gefühl ein allgemeines arabisches hinzuzufügen. Er bestritt ferner Taha Husseins Aussage, dass die modernen Ägypter von den alten Ägyptern abstammen, und erklärte, dass alle wissenschaftlichen Untersuchungen darauf hinwiesen, dass es „keine reinrassigen Völker auf der Erde gibt“.“ al-Husri kritisierte ferner die Aussage von Taha Hussein, dass die Geschichte Ägyptens unabhängig von der Geschichte anderer Nationen sei, und erklärte, dass sich die Geschichte Ägyptens in Wirklichkeit auf einer tiefen Ebene mit der Geschichte der anderen arabischen Länder vermischt habe und zumindest in den letzten dreizehn Jahrhunderten fest mit ihr verbunden gewesen sei.

Wiederum Taha Hussein

Professor Taha Hussein antwortete in der Zeitung al-Risala mit einem Artikel, in dem er erklärte, dass die Einheit der Sprache zur Einheit der Kultur und dann zur Einheit des Geistes führe, wobei er jedoch bekräftigte, dass die Ägypter sich nicht vorstellen können, an einem arabischen Reich teilzuhaben, unabhängig davon, ob es stabil oder dauerhaft war, und unabhängig von seinen Formen oder der Art seiner Regierung. Was seine Verbundenheit mit dem pharaonischen Erbe und dessen Bewahrung angeht, so betonte Hussein, dass es nicht darum gehe, zur Religion der Pharaonen zurückzukehren, im altägyptischen Dialekt zu sprechen oder die pharaonische Herrschaft wiederherzustellen; Vielmehr gehe es darum, diese Geschichte mit ihren positiven und negativen Aspekten als integralen Bestandteil des ägyptischen Lebens und als Komponente für die Einheit Ägyptens sowie als Komponente seines Nationalismus zu betrachten – in dem „es stolz sein kann auf das, was Stolz erfordert, schmerzlich sein kann für das, was Schmerz erfordert, die Lehren ziehen kann aus dem, was gelernt werden sollte, und profitieren kann von dem, was eine Quelle des Nutzens sein sollte.“

Schreibe einen Kommentar