La lista de las mejores herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO). Herramientas imprescindibles para conseguir traducciones de calidad en tiempo récord
Vamos a ver las herramientas TAO con más detalle. A continuación encontrará un kit esencial para cualquier traductor profesional para obtener servicios de traducción rápidos y de alta calidad.
Software de memoria de traducción
El software de memoria de traducción es la herramienta CAT más conocida. Divide los textos a traducir en unidades llamadas «segmentos». A medida que el traductor avanza en la traducción del documento, el software almacena el texto en una base de datos de segmentos ya traducidos. Cuando el software reconoce que un nuevo segmento es similar a otro ya traducido, sugiere al traductor que lo reutilice. Algunos programas de memoria de traducción no trabajan con bases de datos creadas durante una traducción, sino con documentos de referencia precargados.
Algunos ejemplos de software de memoria de traducción: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
Software de búsqueda lingüística
Los motores de búsqueda lingüística funcionan como los motores de búsqueda tradicionales, salvo que no buscan resultados en Internet, sino en una gran base de datos de memoria de traducción. El objetivo es encontrar, en estos bancos, fragmentos de textos previamente traducidos que coincidan con el nuevo texto a traducir. Linguee, un diccionario contextual multilingüe, es uno de ellos.
Software de gestión terminológica
Entre las herramientas de TAO, también hay software de gestión terminológica. Con programas de este tipo, el traductor tiene la capacidad de buscar automáticamente los términos de un nuevo documento en una base de datos. Algunos de estos sistemas permiten al traductor añadir, en la base de datos, nuevos pares de palabras que coincidan y verificar el texto mediante diversas funciones: el traductor puede entonces comprobar si tal o cual término se ha traducido correctamente y de forma coherente en todo el borrador. He aquí tres ejemplos de este tipo de software: SDL MultiTerm, LogiTerm y Termex.
Software de alineación
Los programas de alineación de textos permiten al traductor construir una memoria de traducción utilizando el origen y el destino de un mismo texto: el software divide los dos textos en segmentos e intenta determinar qué segmentos coinciden entre sí. El resultado de esta operación puede importarse a un software de memoria de traducción para futuras traducciones. He aquí cuatro ejemplos de software de alineación: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign y LF Aligner.
Traducción automática interactiva
La traducción automática interactiva se parece a los programas que se utilizan en el teléfono móvil para escribir mensajes: el programa intenta predecir cómo traduciría el traductor humano una frase o fragmento de oración.
Otros programas lingüísticos de ayuda al traductor
Por último, también hay que tener en cuenta otros programas lingüísticos muy útiles para los traductores:
- Revisores ortográficos (Proofread).
- Revisores gramaticales (Grammarly, Reverso)
- Bases de datos terminológicas o diccionarios en línea, como TERMIUM Plus, y el IATE.
- Herramientas de búsqueda de «texto completo» y de indexación que permiten realizar búsquedas en textos ya traducidos o en documentos de referencia de todo tipo, como por ejemplo, ISYS Search Software y dtSearch Desktop.
- Software de concordancia o matching que son herramientas de referencia utilizadas para buscar una palabra junto con su contexto, ya sea en un cuerpo monolingüe, bilingüe o multilingüe (como un bitext o una memoria de traducción).
- Software de gestión de proyectos. Con este programa, un gestor de proyectos de una empresa de traducción puede organizar proyectos complejos asignando tareas de traducción a diferentes traductores y seguir el progreso de cada uno.
Descubra nuestra agencia de traducción.