Las nuevas tecnologías como Internet y los ordenadores necesitan nuevas palabras para describirlas. Esas nuevas palabras provienen de adaptaciones de palabras más antiguas o son invenciones completamente nuevas. Una de estas palabras es ordenador en francés: ordinateur.
El nombre (el sustantivo) ordenador viene de le verbe (el verbo) computar, que originalmente viene de la palabra francesa compter, que a su vez viene del latín: computare.
Computare → Compter → To Compute → Computer
El significado original de to compute tiene el mismo significado que la palabra francesa moderna compter: contar o sumar.
En inglés, le mot (la palabra) computer se utilizó para describir a las personas que realizaban cálculos más que cualquier máquina durante la mayor parte de su histoire (su historia). Con los nuevos inventos del siglo XX le mot comenzó a tomar un nuevo significado ya que las nuevas máquinas electrónicas comenzaron a realizar cálculos complicados más que los ordenadores.
IBM 650 Photo by Cushing Memorial Library and Archives, Texas A&M. Con licencia CC BY 2.0.
En 1955, l’entreprise (la empresa) IBM llevó a Francia un nuevo ordenador y le mot ordinateur. Necesitaban una palabra para el dispositivo y l’entreprise podría haber utilizado simplemente la palabra inglesa, especialmente porque la palabra compter ya es un mot français, pero decidieron crear algo nuevo en su lugar.
François Girard, el responsable del servicio de publicidad de IBM Francia, pensó que computer era demasiado parecido a calculatrice (calculadora) y quiso encontrar un nombre mejor para » la nouvelle machine électronique destinée au traitement de l’information (la nueva máquina electrónica destinada al tratamiento de la información) » .
En un esfuerzo por encontrar un bon nom français (un buen nombre francés), François Girard pidió consejo a su ancien professeur de lettres (su antiguo profesor de humanidades), Jacques Perret.
Monsieur Perret tenía una sugerencia basada en una palabra poco común, ordonnateur: alguien que pone las cosas en orden. La palabra proviene del verbo ordonner, que significa poner en orden, ordenar, arreglar, que viene de la palabra latina: ordinare.
La idea de Monsieur Perret era más engorrosa que la palabra final: ordinatrice électronique.
Finalmente, IBM se decidió por ordinateur como la palabra para el nuevo producto. Au début (al principio), l’entreprise quería mantener le mot ordinateur como marca comercial, pero l’ordinateur se hizo demasiado popular y entró en la langue française como una palabra normal.
Ordinare → Ordonner → Ordonnateur → Ordinateur
La historia detrás de l’ordinateur nos da una mirada interesante sobre cómo se desarrollan las nuevas palabras. Puede ser un poco confuso a veces, pero encuentro que ver l’etymologie (la etimología) hace más fácil recordar du vocabulaire. Si conozco l’histoire y puedo ordenar todo en mi cabeza es como recordar una historia emocionante en lugar de una lista de vocabulario!