Formas auténticas de felicitar en portugués

felicidades en portugués

felicidades en portugués

A veces, cosas tan sencillas como decir felicitaciones en portugués pueden ser un reto.

¿Por qué?

Simplemente porque esas expresiones tienden a ser muy comunes. Y como tal, los modismos y los dichos muy informales surgen todo el tiempo – mientras que los que encuentras en el diccionario tienden a ser dejados de lado.

Lo primero que tienes que tener en cuenta es que «congratulations» no se traduce bien literalmente. «Congratulações» no sólo suena rebuscado en la conversación cotidiana: suena cómico. Y, a no ser que sea eso lo que pretendes… deberías evitarlo.

Ahora, vamos a ver seis formas sencillas de decir felicidades en portugués. Vamos a empezar desde las expresiones más formales (aunque no tanto) hasta las más informales.

Cumprimentos y Felicitações

Decidí incluir esas dos bajo la misma categoría porque su impacto emocional es básicamente el mismo.

Ambos son altamente formales. Son algo que quieres decir a tu jefe si quieres conseguir ese ascenso. Y ciertamente no son algo que quieras decir a tus amigos… Aunque sólo sea porque te evitarán después.

Veamos las posibilidades de «Mis felicitaciones por tu nuevo trabajo»

  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Felicidades por el nuevo empleo que has conseguido.
  • Mis felicitaciones por el nuevo empleo que has conseguido.
  • Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.

Puedes ver que «cumprimentos» requiere la palabra «meus». Pero no es el caso de «felicitações».

Esto es algo que escribirías a un amigo que se acaba de casar o a un compañero de trabajo que ha conseguido un ascenso.

Por supuesto, sólo si este compañero no ha conseguido el ascenso que merecía.

Y la palabra «sinceros» suele preceder a «cumprimentos» pero no a «felicitações».

¡Parabéns!

Tal vez la expresión más simple y común, «Parabéns» es para los portugueses lo que Bombril (una marca de lana de acero) es para los brasileños.

Esta palabra nació de la combinación de «para» (a, para) y «bem». Por si no está claro, significa literalmente «para / a bien». Es la expresión que usamos cuando le deseamos lo mejor a alguien.

Pero es un equivalente de «felicitación» en el uso cotidiano.

  • ¡Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. ¡Enhorabuena! Hoy has tenido un desempeño arrasador.

Mis amigos suelen usar también «meus parabéns». El significado es el mismo, pero suena más intenso.

  • ¡Meus parabéns pelo seu desempenho! Felicidades por su actuación.

Muito bem

Well done, good job, very well… Todas esas expresiones traducen «muito bem» con el mismo impacto emocional.

  • Muito bem, continue assim. Bien hecho, sigue (el buen trabajo).

Pero en la conversación diaria, dependiendo de tu entonación, esta expresión puede significar lo contrario.

Mandar Bem

Traducir esta expresión palabra por palabra no te ayudará aquí.

«Mandar bem» se utiliza cuando crees que alguien hizo un gran, gran trabajo. O cuando alguien destaca en algo.

Ejemplo:

  • Cara, você mandou muito bem nessa reunião. He visto que los inversores estaban fascinados. Amigo, te luciste en esta reunión. Creo que los inversores estaban fascinados.

Los jóvenes usan mucho esta expresión. Cuando te haces mayor, tiendes a usarla cada vez menos.

Y atención a la estructura: es mandar bem em alguma coisa. Nunca es mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

Al igual que «Mandar Bem», esta expresión es algo que quieres usar con amigos cercanos o gente de tu edad.

Tiene dos significados opuestos: destruir algo, como «aplastar», «arruinar» o «humillar». Y «ganar con creces», «tener una actuación excelente», «hacer un trabajo terriblemente bueno».

  • Você arrasou nesse trabalho. Con certeza, ganaste la promoción. Has clavado este trabajo. Con seguridad, vas a conseguir ese ascenso.

Es un poco más fuerte que «mandar bem».

Si una amiga te invita a ver su actuación en el teatro y al final de la obra crees que hizo un excelente trabajo, podrías decir «Você arrasou no palco» (hiciste un excelente trabajo en el escenario).

É isso aí

A primera vista, podrías pensar que sólo significa «eso es». Y tendrías parte de razón.

«É isso aí» tiene el significado añadido de «camino a seguir». El impacto emocional no es tan fuerte como «arrasar», pero es algo que los brasileños dicen todo el tiempo cuando quieren elogiar a sus amigos.

  • É isso aí, mandou bem. Así se hace, eres lo máximo.

Deja un comentario