Lengua córnica

Placa conmemorativa en córnico e inglés para Michael Joseph the Smith (An Gof) montada en el lado norte de Blackheath common, al sureste de Londres, cerca de la entrada sur de Greenwich Park

El Congreso Celta y la Liga Celta son grupos que abogan por la cooperación entre las naciones celtas para proteger y promover las lenguas y culturas celtas, trabajando así en interés de la lengua de Cornualles.

Hay películas como Hwerow Hweg, algunas televisadas, realizadas íntegramente, o de forma significativa, en esta lengua. Algunas empresas utilizan nombres en cornish.

Según el sociolingüista Kenneth MacKinnon, Jenner escribió «Nunca ha habido una época en la que no haya habido ninguna persona en Cornualles que no conozca la lengua cornish».

El cornish ha afectado de forma significativa y duradera a los topónimos de Cornualles, así como a los apellidos cornish, y el conocimiento de la lengua ayuda a la comprensión de estos antiguos significados. Se adoptan nombres en cornish para los niños, los animales domésticos, las casas y los barcos.

Hay literatura en cornish, incluida la poesía hablada y las canciones, así como los cantos tradicionales en cornish que históricamente se interpretaban en los mercados durante las fiestas religiosas y los festivales y reuniones públicas.

Hay publicaciones periódicas únicamente en esta lengua, como las mensuales An Gannas, An Gowsva y An Garrick. La BBC Radio Cornwall emite noticias en córnico y, a veces, otros programas y reportajes para estudiantes y aficionados. Los periódicos locales, como el Western Morning News, tienen artículos en córnico, y periódicos como The Packet, The West Briton y The Cornishman también tienen artículos en córnico. Existe un servicio de radio en línea en córnico llamado Radyo an Gernewegva, que publica un podcast de una hora cada semana, basado en un formato de revista. Incluye música en córnico, así como entrevistas y reportajes.

La lengua cuenta con el patrocinio financiero de fuentes, incluida la Comisión del Milenio. En Cornualles existen varias organizaciones lingüísticas: Agan Tavas (Nuestra Lengua), el subgrupo córnico de la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (el Consejo de la Lengua Córnica) y Kowethas an Yeth Kernewek (la Asociación de la Lengua Córnica). Hay ceremonias, algunas antiguas y otras modernas, que utilizan la lengua o son enteramente en la lengua.

Cartel de bienvenida en la catedral de Truro en varios idiomas, incluido el córnico.

Eventos culturalesEditar

Aunque las estimaciones del número de hablantes de córnico varían, se cree que los hablantes de córnico hoy en día son unos quinientos. En la actualidad, sus hablantes hablan cornish en casa, fuera de ella, en el lugar de trabajo y en ceremonias rituales. El córnico también se utiliza en las artes. El córnico revivido se construye sobre el córnico histórico, de modo que la lengua córnica se desarrolla. La lengua inglesa ha tenido algún efecto en este desarrollo. A pesar de no haber tenido «ningún objetivo concreto durante el siglo XX», el número de hablantes de córnico ha aumentado gradualmente.

El Congreso Celta y la Liga Celta son grupos que abogan por la cooperación entre las naciones celtas para proteger y promover las lenguas y culturas celtas, trabajando así en interés de la lengua córnica. El córnico ha influido de forma significativa y duradera en los topónimos de Cornualles, así como en los apellidos córnicos, y el conocimiento de la lengua ayuda a la comprensión de estos antiguos significados. Se adoptan nombres en cornish para niños, mascotas, casas y barcos. Existen publicaciones periódicas exclusivamente en esta lengua, como las mensuales An Gannas, An Gowsva y An Garrick. La BBC Radio Cornwall emite las noticias en córnico, y a veces tiene otros programas y reportajes para estudiantes y aficionados. Periódicos locales como el Western Morning News tienen artículos en córnico, y periódicos como The Packet, The West Briton y The Cornishman también tienen artículos en córnico. La lengua cuenta con el patrocinio financiero de fuentes como la Comisión del Milenio. En Cornualles existen varias organizaciones lingüísticas: Agan Tavas (Nuestra Lengua), el subgrupo de córnico de la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (el Consejo de la Lengua de Cornualles) y Kowethas an Yeth Kernewek (la Asociación de la Lengua de Cornualles).

Cornualles ha celebrado eventos culturales relacionados con la lengua, como el Festival Internacional de Medios Celtas, celebrado en St Ives en 1997. La Old Cornwall Society ha promovido el uso de la lengua en eventos y reuniones. Dos ejemplos de ceremonias que se celebran tanto en inglés como en córnico son el «Crying the Neck» y las hogueras anuales de mediados de verano.

Estudio y enseñanzaEditar

El córnico se enseña en algunas escuelas; anteriormente se enseñaba a nivel de licenciatura en la Universidad de Gales, aunque el único curso existente de la lengua a nivel universitario forma parte de un curso de estudios córnicos en la Universidad de Exeter. En marzo de 2008, se inició un curso de esta lengua como parte del programa de estudios celtas de la Universidad de Viena (Austria). La Universidad de Cambridge ofrece cursos de córnico a través de su Centro de Recursos John Trim, que forma parte de su Centro de Idiomas. Además, el Departamento de Anglosajón, Nórdico y Celta (que forma parte de la facultad de Inglés), también lleva a cabo investigaciones sobre la lengua de Cornualles.

En 2015 se puso en marcha un curso de nivel universitario cuyo objetivo es animar y apoyar a los profesionales que trabajan con niños pequeños para introducir la lengua de Cornualles en sus entornos. El proyecto de práctica de la lengua córnica (primeros años) es un curso de nivel 4 aprobado por la Universidad de Plymouth e impartido en el Cornwall College. El curso no es un curso de lengua córnica, pero los estudiantes serán evaluados por su capacidad de utilizar la lengua córnica de forma constructiva en su trabajo con los niños pequeños. El curso abarcará temas como la comprensión del bilingüismo, la creación de recursos y la integración de la lengua y el juego, pero la oferta lingüística se centrará en el córnico. Se ha desarrollado un curso especializado de lengua córnica no acreditado que se impartirá junto con el curso de nivel 4 para aquellos que prefieran el apoyo de un tutor para aprender el idioma o desarrollar más sus habilidades para su uso con niños pequeños.

La primera guardería de lengua córnica de Cornualles, Skol dy’Sadorn Kernewek, se estableció en 2010 en el Cornwall College, Camborne. La guardería enseña a los niños de entre dos y cinco años junto a sus padres para garantizar que la lengua se hable también en el hogar.

Existen varios diccionarios en las diferentes ortografías (aún no se ha publicado un diccionario en la forma escrita estándar), entre ellos An Gerlyver Meur de Ken George, Gerlyver Sawsnek-Kernowek de Nicholas Williams y A Practical Dictionary of Modern Cornish de Richard Gendall. Entre los libros de cursos se encuentran la serie de tres partes Skeul an Yeth, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow y Skeul an Tavas, así como los más recientes Bora Brav y Desky Kernowek.

Se ofrecen clases y grupos de conversación para adultos en varios lugares de Cornualles, así como en Londres, Cardiff y Bristol.

Estudios de córnicoEditar

William Scawen elaboró un manuscrito sobre la lengua córnica en declive que evolucionó continuamente hasta que murió en 1689, a los 89 años. Fue uno de los primeros en darse cuenta de que la lengua se estaba extinguiendo y escribió manuscritos detallados en los que empezó a trabajar cuando tenía 78 años. La única versión que se publicó fue un breve primer borrador, pero la versión final, en la que trabajó hasta su muerte, tiene varios cientos de páginas. Al mismo tiempo, un grupo de eruditos, encabezados por John Keigwin (sobrino de William Scawen), de Mousehole, trató de preservar y fomentar la lengua córnica, y optó por escribir conscientemente en córnico. Uno de ellos, Nicholas Boson, cuenta que su madre le había disuadido de utilizar el córnico ante los criados. Este grupo dejó un gran número de traducciones de partes de la Biblia, proverbios y canciones. El lingüista galés Edward Lhuyd se puso en contacto con ellos y acudió a Cornualles para estudiar la lengua.

El córnico moderno temprano fue objeto de un estudio publicado por Lhuyd en 1707, y se diferencia de la lengua medieval por tener una estructura y una gramática considerablemente más simples. Estas diferencias incluyen cambios de sonido y un uso más frecuente de verbos auxiliares. La lengua medieval también poseía dos tiempos adicionales para expresar acontecimientos pasados y un conjunto ampliado de sufijos posesivos.

John Whitaker, el rector de Ruan Lanihorne, nacido en Manchester, estudió el declive de la lengua córnica. En su obra de 1804, The Ancient Cathedral of Cornwall, concluyó que: «La liturgia inglesa no fue deseada por los córnicos, sino que les fue impuesta por la tiranía de Inglaterra, en una época en la que la lengua inglesa era aún desconocida en Cornualles. Este acto de tiranía fue a la vez una gran barbarie para el pueblo de Cornualles y un golpe mortal para la lengua de Cornualles».

Robert Williams publicó el primer diccionario completo de Cornualles en 1865, el Lexicon Cornu-Britannicum. Como resultado del descubrimiento de otros manuscritos antiguos en córnico, Whitley Stokes añadió 2000 palabras nuevas al vocabulario en A Cornish Glossary. William C. Borlase publicó Proverbs and Rhymes in Cornish (Proverbios y rimas en córnico) en 1866, mientras que John Bannister elaboró ese mismo año un Glossary of Cornish Names (Glosario de nombres en córnico). Frederick Jago publicó su English-Cornish Dictionary en 1882.

En 2002, la lengua córnica obtuvo un nuevo reconocimiento gracias a la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias. A la inversa, junto con la provisión gubernamental estaba la base gubernamental de la «Nueva Gestión Pública», que medía los resultados cuantificables como medio para determinar la eficacia. Esto supuso una enorme presión para encontrar una ortografía única que pudiera utilizarse al unísono. El renacimiento del córnico requirió una amplia reconstrucción. Las ortografías córneas que se reconstruyeron pueden considerarse versiones del córnico porque no son variaciones sociolingüísticas tradicionales. A mediados y finales del siglo XX, el debate sobre las ortografías del córnico enfureció a más gente porque varios grupos lingüísticos recibían financiación pública. Esto hizo que otros grupos sintieran que el favoritismo jugaba un papel en el debate.

Una estructura gubernamental de elaboración de políticas llamada Nueva Gestión Pública (NPM) ha ayudado a la lengua de Cornualles gestionando la vida pública de la lengua y el pueblo de Cornualles. En 2007, el MAGA (Cornish Language Partnership) representa a distintas divisiones del gobierno y su objetivo es seguir mejorando el Plan de Desarrollo de la Lengua de Cornualles. El MAGA creó un «Grupo Ad-Hoc», cuyo resultado fue la presentación de tres ortografías. Las relaciones para el Grupo Ad-Hoc eran obtener un consenso entre las tres ortografías, y luego desarrollar una «forma escrita única». El resultado final fue la creación de una nueva forma de córnico, que debía ser natural tanto para los nuevos aprendices como para los hablantes expertos.

LiteraturaEditar

Artículo principal: Literatura córnica

Literatura córnica moderna recienteEditar

En 1981, la biblioteca bretona Preder editó Passyon agan arluth (Pasión de nuestro señor), un poema córnico del siglo XV. La primera traducción completa de la Biblia al córnico, traducida del inglés, se publicó en 2011. Está en marcha otro proyecto de traducción de la Biblia a partir de las lenguas originales. El Nuevo Testamento y los Salmos se publicaron en línea en YouVersion (Bible.com) y Bibles.org en julio de 2014 por la Sociedad Bíblica.

Unas pocas editoriales pequeñas producen libros en córnico que se encuentran en algunas librerías locales, así como en las sucursales córnicas de Waterstones y WH Smith, aunque las publicaciones están cada vez más disponibles en Internet. También se pueden encontrar ejemplares impresos en Amazon. El Waterstones de Truro acoge los premios literarios anuales «Holyer an Gof», creados por Gorsedh Kernow para reconocer las publicaciones relacionadas con Cornualles o en lengua córnica. En los últimos años, se han publicado varias traducciones de literatura en córnico, como Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (2009), La vuelta al mundo en ochenta días (2009), La isla del tesoro (2010), Los niños del ferrocarril (2012), El sabueso de los Baskerville (2012), La guerra de los mundos (2012), El viento en los sauces (2013), Tres hombres en una barca (2013), Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo (2014), y Cuento de Navidad (que ganó el premio Holyer an Gof 2012 para libros en lengua córnica), así como literatura original córnica como Jowal Lethesow (La piedra de Lyonesse) de Craig Weatherhill. También hay literatura dirigida a los niños, como Ple’ma Spot? (¿Dónde está Spot?), Best Goon Brèn (La bestia de Bodmin Moor), tres títulos de Topsy y Tim, dos títulos de Tintín y Briallen ha’n Alyon (Briallen y el extraterrestre), que ganó el premio Holyer an Gof 2015 de libros en lengua córnica para niños. En 2014 An Hobys, la traducción de Nicholas Williams de J. R. mR. Tolkien’s The Hobbit fue publicada.

An Gannas es una revista mensual publicada íntegramente en lengua córnica. Los miembros contribuyen con artículos sobre diversos temas. La revista es producida por Graham Sandercock, que ha sido su editor desde 1976.

MediaEdit

En 1983 la BBC Radio Cornwall empezó a emitir unos dos minutos de córnico cada semana. Sin embargo, en 1987 concedieron más de 15 minutos de emisión los domingos por la mañana a un programa llamado Kroeder Kroghen («Holdall»), presentado por John King, que funcionó hasta principios de la década de 1990. Finalmente fue sustituido por un boletín informativo de cinco minutos llamado An Nowodhow («Las noticias»). El boletín fue presentado todos los domingos por la noche durante muchos años por Rod Lyon, luego por Elizabeth Stewart, y actualmente lo presenta un equipo en rotación. Pirate FM emitió boletines breves los sábados al mediodía entre 1998 y 1999. En 2006, Matthew Clarke, que había presentado el boletín de Pirate FM, lanzó un boletín de noticias por Internet llamado Nowodhow an Seythen («Noticias semanales»), que en 2008 se fusionó con un nuevo podcast semanal Radyo an Gernewegva (RanG).

Los programas de televisión de Cornualles han incluido una serie de 1982 de Westward Television, cada episodio conteniendo una lección de tres minutos en Cornualles. An Canker-Seth, una serie de ocho episodios producida por Television South West y emitida entre junio y julio de 1984, posteriormente en S4C de mayo a julio de 1985, y como programa escolar en 1986. También de Television South West fueron dos programas bilingües sobre la cultura córnica llamados Nosweyth LowenEn 2016 Kelly’s Ice Cream de Bodmin introdujo un anuncio televisivo desenfadado en lengua córnica y se ha repetido en 2017.

El primer episodio de la tercera temporada del programa de televisión estadounidense Deadwood presenta una conversación entre mineros en el idioma de Cornualles, incluyendo un brindis de disparos utilizando «sláinte», un término también común en el idioma irlandés. Uno de los mineros recibe un disparo de unos matones que trabajan para el empresario George Hearst y justifica el asesinato diciendo: «Me viene con su galimatías extranjero».

MusicEdit

El compositor inglés Peter Warlock escribió un villancico en cornish (con letra de Henry Jenner). El músico electrónico de Cornualles Aphex Twin ha utilizado nombres de Cornualles para los títulos de sus canciones, sobre todo en su álbum DrukQs.

Se han recopilado varias canciones populares tradicionales de Cornualles que pueden cantarse con varias melodías. Entre ellas se encuentran «An Awhesyth», «Bro Goth agan Tasow» y «Delkiow Sivy».

En 2018, la cantante Gwenno Saunders lanzó un álbum en córnico, titulado Le Kov, diciendo: «Hablo córnico con mi hijo: si te sientes cómodo expresándote en un idioma, quieres compartirlo».

Los topónimos y apellidosEditar

Ver también: Apellidos córnicos
Nombres de lugar traducidos al SWF

La lengua córnica ha influido en la toponimia de Cornualles, y se ha utilizado históricamente en los apellidos del pueblo córnico. Mucho antes de que se acordara la forma escrita estándar del córnico en el siglo XXI, la ortografía del córnico tardío en la época moderna temprana solía seguir la transliteración del galés al inglés, traduciendo fonéticamente la C por la K, la I por la Y, la U por la W y la Z por la S. Esto significaba que los topónimos se adoptaban en inglés con grafías como «Porthcurno» y «Penzance»; se escriben Porth Kernow y Pen Sans en la forma escrita estándar del córnico, acordada en 2008. Asimismo, palabras como Enys («isla») pueden encontrarse escritas como «Ince», como en Ince Castle. Estos aparentes errores de traducción pueden, sin embargo, revelar una visión de cómo se pronunciaban realmente los nombres y los lugares, explicando, por ejemplo, cómo el anglicismo Launceston se sigue pronunciando «Lann-zan» a partir del córnico «Lann Stefan» (aunque con énfasis en el primer elemento, resultado del cambio de acento en inglés, y un cambio de consonante s > z que, de nuevo, se habría producido en inglés en esta forma inglesa alternativa del nombre).

Las siguientes tablas presentan algunos ejemplos de topónimos y apellidos de Cornualles, y sus versiones anglicistas:

Lugar inglés (anglicismo) Lugar córniconame Translation
Truro Truru Three Roads
Falmouth Aberfala Mouth Fal
Newquay Tewynblustri Dunas Pleustri
Penzance Pennsans Head Holy i.e. Holy Headland
Redruth Resrudh Ford Red
Camborne Kammbronn Camm (torcido) Hill
St Austell Sen Ostel Saint Ostel
Bodmin Bosvena Abode Monks
Liskeard Lyskerrys Court Crossroads
Launceston Lannstevan Tierra de San Esteban
Apellido inglés (anglicismo) Apellido corneño Traducción
Angwin An Gwynn «El Blanco»
Angove An Gov «El Smith»
Ellery Elerghi O bien una variante dialectal de Hilary (del latín Hilarius), o de la parroquia de Elerghi, que significa «río de cisnes».
Chenoweth Chi Nowydh «Casa nueva»
Pascoe Pask «Pascua/Pasión»
Curnow Kernow «Cornualles»
Teague Teg «Beautiful»
Trevithick Trevuthik Posiblemente «médico del pueblo»
Goldsworthy Golerewi De «gool-erewi», que significa literalmente «feast-acre».
Tremaine Tremayn «Tonelada media/media»

Deja un comentario