Marcha de los Voluntarios

Nie Er (izquierda) y Tian Han (derecha), fotografiados en Shangai en 1933

La letra de la «Marcha de los Voluntarios», también conocida formalmente como Himno Nacional de la República Popular China, fue compuesta por Tian Han en 1934 como dos estrofas de su poema «La Gran Muralla» (萬里長城), (义勇军进行曲) destinado bien a una obra de teatro en la que estaba trabajando en ese momento o bien como parte del guión de la próxima película de Diantong Hijos de los tiempos revueltos. La película cuenta la historia de un intelectual chino que huye durante el Incidente de Shangai a una vida de lujo en Qingdao, sólo para verse impulsado a luchar contra la ocupación japonesa de Manchuria tras enterarse de la muerte de su amigo. Más tarde circuló la leyenda urbana de que Tian la escribió en la cárcel en papel de liar o en el papel de forro de las cajas de cigarrillos tras ser detenido en Shanghai por los nacionalistas; de hecho, fue arrestado en Shanghai y retenido en Nanjing justo después de terminar su borrador para la película. Durante marzo y abril de 1935, en Japón, Nie Er puso música a la letra (con pequeños ajustes); en mayo, el director de sonido de Diantong, He Luting, hizo que el compositor ruso Aaron Avshalomov arreglara su acompañamiento orquestal. La canción fue interpretada por Gu Menghe y Yuan Muzhi, junto con un pequeño coro «apresuradamente montado»; He Luting eligió conscientemente utilizar su primera toma, que conservaba el acento cantonés de varios de los hombres. El 9 de mayo, Gu y Yuan la grabaron en un mandarín más estándar para la sucursal de Pathé Orient en Shanghái antes del estreno de la película, para que sirviera como forma de publicidad de la misma.

Originalmente traducido como «Volunteers Marching On», el nombre en inglés hace referencia a los diversos ejércitos de voluntarios que se opusieron a la invasión de Manchuria por parte de Japón en la década de 1930; el nombre en chino es una variación poética -literalmente, el «Ejército Justo y Valiente»- que también aparece en otras canciones de la época, como la «Marcha de la Espada» de 1937.

El póster de Hijos de los tiempos revueltos (1935), que utilizaba la marcha como tema musical

En mayo de 1935, el mismo mes del estreno de la película, Lü Ji y otros izquierdistas de Shanghái habían creado un coro de aficionados y habían empezado a promover una campaña de canto de Salvación Nacional, apoyando a las asociaciones de canto de masas en la línea establecida el año anterior por Liu Liangmo, un líder de la YMCA de Shanghái. Aunque la película no funcionó lo suficientemente bien como para evitar el cierre de Diantong, su tema musical se hizo tremendamente popular: el musicólogo Feng Zikai informó de que la multitud la cantaba en pueblos rurales desde Zhejiang hasta Hunan a los pocos meses de su estreno y, en una actuación en un estadio deportivo de Shanghai en junio de 1936, el coro de Liu, formado por cientos de personas, se unió a su público de miles. Aunque Tian Han fue encarcelado durante dos años, Nie Er huyó hacia la Unión Soviética sólo para morir en el camino en Japón, y Liu Liangmo finalmente huyó a Estados Unidos para escapar del acoso de los nacionalistas. La campaña de cantos continuó expandiéndose, especialmente después de que el Incidente de Xi’an de diciembre de 1936 redujera la presión nacionalista contra los movimientos de izquierda. De visita en el Hospital de San Pablo en la misión anglicana de Guide (ahora Shangqiu, Henan), W.H. Auden y Christopher Isherwood informaron haber escuchado un «¡Chee Lai!» tratado como un himno en el servicio de la misión y la misma melodía «ajustada a diferentes palabras» tratada como una canción favorita del Octavo Ejército de Ruta.

La primera aparición de la canción en la prensa, el Diantong Pictorial de mayo o junio de 1935

La grabación Pathé de la marcha apareció de forma destacada en The 400 Million de Joris Ivens en 1939, un documental en inglés sobre la guerra en China. Ese mismo año, Lee Pao-chen la incluyó con una traducción paralela al inglés en un cancionero publicado en la nueva capital china, Chongqing; esta versión se difundiría más tarde por todo Estados Unidos para la educación musical de los niños durante la Segunda Guerra Mundial, antes de ser restringida al inicio de la Guerra Fría. El New York Times publicó la partitura de la canción el 24 de diciembre, junto con un análisis de un corresponsal chino en Chongqing. En 1940, Liu Liangmo, exiliado en Nueva York, se la enseñó a Paul Robeson, el hijo de un esclavo fugitivo, políglota y cantante folclórico. Robeson empezó a interpretar la canción en chino en un gran concierto en el estadio Lewisohn de Nueva York. Al parecer, en comunicación con el letrista original Tian Han, ambos la tradujeron al inglés y la grabaron en ambos idiomas como «Chee Lai!» («¡Levántate!») para Keynote Records a principios de 1941. Su álbum de 3 discos incluía un libreto cuyo prefacio estaba escrito por Soong Ching-ling, viuda de Sun Yat-sen, y sus beneficios iniciales se donaron a la resistencia china. Robeson realizó más actuaciones en directo en actos benéficos para el Consejo de Ayuda a China y United China Relief, aunque cedió el escenario a Liu y a los propios chinos para la interpretación de la canción en su concierto, con entradas agotadas, en el Uline Arena de Washington el 24 de abril de 1941. Tras el ataque a Pearl Harbor y el comienzo de la Guerra del Pacífico, la marcha se interpretó localmente en la India, Singapur y otros lugares del sudeste asiático; la grabación de Robeson se reprodujo con frecuencia en la radio británica, estadounidense y soviética; y una versión interpretada por la Orquesta de la Fuerza Aérea del Ejército aparece como música introductoria de la película propagandística de Frank Capra de 1944 La batalla de China y de nuevo durante su cobertura de la respuesta china a la Violación de Nanking.

La «Marcha de los Voluntarios» se utilizó como himno nacional chino por primera vez en la Conferencia Mundial de la Paz en abril de 1949. Originalmente destinada a París, las autoridades francesas denegaron tantos visados a sus delegados que se celebró una conferencia paralela en Praga, Checoslovaquia. En ese momento, Pekín había quedado recientemente bajo el control de los comunistas chinos en la Guerra Civil China y sus delegados asistieron a la conferencia de Praga en nombre de China. Hubo controversia sobre la tercera línea, «El pueblo chino se enfrenta a su mayor peligro», por lo que el escritor Guo Moruo la cambió para el evento por «El pueblo chino ha llegado a su momento de emancipación». La canción fue interpretada personalmente por Paul Robeson.

En junio, el Partido Comunista de China creó un comité para decidir un himno nacional oficial para la pronto declarada República Popular China. A finales de agosto, el comité había recibido 632 propuestas con un total de 694 partituras y letras diferentes. La Marcha de los Voluntarios fue sugerida por el pintor Xu Beihong y apoyada por Zhou Enlai. La oposición a su uso se centró en la tercera línea, ya que «El pueblo chino se enfrenta a su mayor peligro» sugería que China seguía teniendo dificultades. Zhou respondió: «Todavía tenemos enemigos imperialistas frente a nosotros. Cuanto más avancemos en el desarrollo, más nos odiarán los imperialistas, tratarán de socavarnos y atacarnos. ¿Puedes decir que no estaremos en peligro?». Su opinión fue apoyada por Mao Zedong y, el 27 de septiembre de 1949, la canción se convirtió en el himno nacional provisional, pocos días antes de la fundación de la República Popular. La película biográfica Nie Er, altamente ficcionalizada, se produjo en 1959 para su décimo aniversario; para su quincuagésimo, en 1999, El himno nacional retomó la historia de la composición del himno desde el punto de vista de Tian Han.

Aunque la canción había sido popular entre los nacionalistas durante la guerra contra Japón, su interpretación fue entonces prohibida en los territorios de la República de China hasta la década de 1990.

File:Sons and Daughters in a Time of Storm.ogv

Play media

Clip de película. Incluye «La marcha de los voluntarios».

El artículo del 1 de febrero de 1966 del Diario del Pueblo en el que se condenaba la ópera alegórica de Pekín de 1961 de Tian Han, Xie Yaohuan, como una «gran hierba venenosa», fue una de las salvas iniciales de la Revolución Cultural, durante la cual fue encarcelado y se prohibió cantar sus palabras. Como resultado, hubo un tiempo en que «El Este es Rojo» sirvió como himno no oficial de la RPC. Tras el 9º Congreso Nacional, «La Marcha de los Voluntarios» comenzó a tocarse de nuevo a partir del 20º Desfile del Día Nacional en 1969, aunque las interpretaciones fueron únicamente instrumentales. Tian Han murió en prisión en 1968, pero Paul Robeson continuó enviando los derechos de autor de sus grabaciones americanas de la canción a la familia de Tian.

La letra de la melodía fue restaurada por el 5º Congreso Nacional del Pueblo el 5 de marzo de 1978, pero con alteraciones que incluían referencias al Partido Comunista, al comunismo y al presidente Mao. Tras la rehabilitación póstuma de Tian Han en 1979 y la consolidación del poder de Deng Xiaoping sobre Hua Guofeng, la Asamblea Popular Nacional resolvió restaurar los versos originales de Tian Han en la marcha y elevar su estatus, convirtiéndola en el himno nacional oficial del país el 4 de diciembre de 1982.

Música de la partitura del Apéndice 4 de la Ley nº 5 de Macao/1999.

El estatus del himno fue consagrado como una enmienda a la Constitución de la República Popular China el 14 de marzo de 2004.El 1 de septiembre de 2017, la Ley del Himno Nacional de la República Popular China, que protege el himno por ley, fue aprobada por el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional y entró en vigor un mes después. El himno se considera un símbolo nacional de China. El himno debe ser interpretado o reproducido especialmente en las celebraciones de fiestas nacionales y aniversarios, así como en los eventos deportivos. Los civiles y las organizaciones deben rendir respeto al himno poniéndose de pie y cantando de manera digna. El personal del Ejército Popular de Liberación, la Policía Armada del Pueblo y la Policía Popular del Ministerio de Seguridad Pública saludan cuando no están en formación cuando se interpreta el himno, el mismo caso para los miembros de los Jóvenes Pioneros de China y los veteranos del EPL.

Deja un comentario