Palabras en inglés antiguo y cosmovisión anglosajona

El lenguaje puede ser una ventana a la cultura: estudiando las palabras en inglés antiguo, podemos hacernos una idea de cómo los anglosajones veían el mundo que les rodeaba. En esta entrada del blog se analizan las palabras del inglés antiguo para referirse a los dedos, los cerdos, la vejez y la ira. Todas las nubes de palabras se han realizado con www.tagul.com. La información sobre las palabras en inglés antiguo está tomada del Tesauro del inglés antiguo.

Palabras en inglés antiguo y cosmovisión anglosajona

Blog.WaW1

Un casco de Sutton Hoo hecho con palabras en inglés antiguo. Creado con tagul.com

Para estudiar la cultura de los anglosajones, los estudiosos suelen recurrir primero a la arqueología, la historia, la literatura y el arte. Sin embargo, la lengua también puede ser una fuente valiosa para el análisis cultural, como ha señalado el famoso lingüista Edward Sapir:

El vocabulario es un índice muy sensible de la cultura de un pueblo y los cambios de significado, la pérdida de palabras antiguas, la creación y el préstamo de otras nuevas dependen de la propia historia de la cultura. Las lenguas difieren mucho en la naturaleza de sus vocabularios. Distinciones que nos parecen inevitables pueden ser ignoradas por completo en lenguas que reflejan un tipo de cultura totalmente diferente, mientras que éstas, a su vez, insisten en distinciones que son casi ininteligibles para nosotros. (Sapir 1951)

En otras palabras, el vocabulario refleja la cultura. En efecto, palabras del inglés antiguo como gafol-fisc ‘pescado de tributo’, cēapcniht ‘sirviente comprado’, þri-milce-mōnaþ ‘mayo; lit. mes de tres leches’, demuestran que los anglosajones podían pagar tributo en pescado, comprar sirvientes y ordeñar sus vacas tres veces al día en mayo. Del mismo modo, la etimología de las palabras del inglés antiguo para señor, dama, criado y esclavo revelan patrones de roles tradicionales (quizás preanglosajones), en un hogar basado en el pan:

hlāford ‘señor’ (< *hlāf-weard ‘guardián del pan’)
hlǣfdige ‘dama, mujer’ (< *hlāf-dige ‘amasadora del pan’)
hlāfǣta ‘dependiente, retenedor’ (< *hlāf-ǣta ‘comedor del pan’)
hlāfbrytta ‘esclavo’ (< *hlāf-brytta ‘dispensador del pan’)

En esta entrada del blog, echaré un vistazo superficial a cuatro ‘campos semánticos’ (dedos, ira, vejez y cerdos) con el fin de averiguar lo que algunas palabras del inglés antiguo pueden decirnos sobre la cultura anglosajona.

Dedos filológicos

Blog.WaW2

Dedos del inglés antiguo. Creado con tagul.com

Los nombres que damos a nuestros dedos revelan claramente lo que hacemos con ellos: en el dedo anular llevamos los anillos y con el dedo índice ‘indicamos’ cosas (o: pasamos por un índice). Los nombres de los dedos en inglés antiguo no son diferentes. Consideremos estas palabras para los dedos índice y anular:

bīcn(ig)end ‘dedo índice; lit. indicador’
scyte(l)finger ‘dedo índice; lit. shot-finger’
tǣcnend ‘dedo índice; lit. signer’
lēawfinger ‘dedo índice; lit. betray-finger’
hringfinger ‘ring-finger’
goldfinger ‘ring-finger; lit. gold-finger’
lǣcefinger ‘dedo anular; lit. physician-finger’

Estos nombres de dedos deparan pocas sorpresas: con sus dedos índices, los anglosajones señalaban cosas, lanzaban flechas y hacían signos; llevaban anillos y oro en sus dedos anulares. Hay dos nombres de dedos que merecen una explicación. El primer elemento de lēawfinger, en primer lugar, está relacionado con la palabra del inglés antiguo lǣwan ‘traicionar’: el dedo índice es «el que señala, el que traiciona» (Merrit 1954, p. 175-con agradecimiento a deorreader en los comentarios de abajo). En segundo lugar, el nombre lǣcefinger ‘dedo del médico’ para el dedo anular puede ser algo confuso; según algunos, había una vena de este dedo que llegaba hasta el corazón y, por lo tanto, este dedo podría tener propiedades medicinales.

Aparte del obvio middelfinger, el Tesauro del inglés antiguo enumera dos palabras contradictorias para el dedo medio: ǣwiscberend ‘ofensor’ y hālettend ‘saludador’ – ¡hablando de enviar señales mixtas! El meñique no sólo era el último y más pequeño dedo (se lȳtla finger; se lǣsta finger), sino que también era el utensilio anglosajón preferido a la hora de limpiarse las orejas: ēarclǣnsend ‘limpiador de orejas’, ēarfinger ‘dedo de las orejas’ y ēarscripel ‘rascador de orejas’.

¿Hablar con la mano? Si nos fijamos en las palabras del inglés antiguo para referirse a los dedos, parece que es la mano la que habla, diciéndonos lo que los anglosajones hacían con sus dedos.

De cerdos y puercos en inglés antiguo

Palabra Nube cerdo no repetida

Una PIGGY DE PALABRAS DE CERDO EN INGLÉS ANTIGUO. CREADO CON TAGUL.COM

Con más de sesenta palabras relacionadas con ‘pig’, los cerdos están entre los animales mejor representados en el vocabulario anglosajón. En efecto, un anglosajón podía distinguir entre fōr, pecg, swīn (todos ‘cerdo’), sū/sugu (‘cerda’), bār, gealt (ambos ‘jabalí’), hogg/hocg (‘cerdo’), fearh y picga (ambos ‘cerdo joven’); A continuación, podía elegir entre una serie de ‘cerdos especiales’, como gilte (‘cerda estéril’), bearg ‘jabalí castrado’, mæstelberg ‘cerdo cebado’ y fēdelsswīn (cerdo cebado para matar). Había nada menos que siete palabras para designar los pastos de los cerdos (denbǣre, denberende, denn, mæsten, mæstland, swīnland y wealdbǣr) y varias palabras para designar a los porqueros (por ejemplo, swān y swīnhyrde), la pocilga (hlōse, sulig, swīnhaga) e incluso una palabra para designar la valla de los cerdos (swīnhege). Luego estaba la variedad no domesticada, el jabalí (bār, eofor, eoforswīn, wildeswīn) que debía cazarse con un jabalí-espere (eofor-spere, eofor-sprēot) y que hizo su aparición en cascos y estandartes de batalla (véase: Jabalíes de batalla: El jabalí en la Alta Edad Media). Los anglosajones incluso veían a los jabalíes cuando miraban al cielo (su nombre para la constelación de Orión es eofor-þring ‘multitud de jabalíes’) o a las plantas que había cerca de sus pies (eofor-fearn ‘helecho polipodia; lit. boar-fern’; eofor-þrote ‘Carline thistle; lit. boar-throat’).

Los cerdos eran apreciados, por supuesto, por su carne, que también está bien representada en el léxico del inglés antiguo: swīn, swīnflǣsc, swīnnes, flicce, spic, scencel/scencen. Esta carne se almacenaría sin duda en la despensa, que llamaban el spic-hūs: ‘la casa del tocino’. Sin embargo, no todo el tocino estaría en la tocinería: una parte se ofrecía a los dioses. Así lo sugiere, al menos, la palabra offrung-spic ‘tocino ofrecido a los ídolos’: ¡no hay mejor tributo que el tocino sacrificado!

Viejo en inglés antiguo

Blog.WaW4

Barba hecha de palabras del inglés antiguo para ‘viejo’. Creado con tagul.com

Escribí mi tesis doctoral sobre la vejez en la Inglaterra anglosajona (más información aquí) y una de las cosas que hice fue analizar las cincuenta y dos palabras del inglés antiguo que denotan vejez para mostrar lo que los anglosajones asociaban con envejecer. La palabra hār, por ejemplo, significa tanto ‘gris’ como ‘viejo’, una clara connotación que también se encuentra en una palabra como hārwenge ‘viejo; lit. de mejillas grises’. La palabra frōd significa tanto ‘viejo’ como sabio’, lo que demuestra que los anglosajones asociaban la vejez con la sabiduría. La palabra geomor-frōd ‘apenado; viejo, triste y sabio’ muestra que la sabiduría tenía un coste y estaba relacionada con el dolor – ¡gēomor-frōd es un precursor léxico del modismo inglés moderno ‘sadder and wiser’!

‘Angry words’ in Old English

Blog.WaW3

Angry words in Old English. Creado con tagul.com

El vocabulario del inglés antiguo sobre la ira está bastante bien estudiado (véase Gevaert 2002; Izdebska 2015) y los estudiosos han podido señalar, sobre la base de estas palabras y sus usos, una serie de «vínculos metafóricos». Uno de estos vínculos es el que existe entre el ENOJO y el CALOR. Hoy en día, podemos tener una discusión acalorada, podemos estar hirviendo de rabia, hasta que nos salga vapor por las orejas. Los anglosajones conceptualizaban la IRA de forma similar, como revelan palabras del inglés antiguo como hāt-heort-nes ‘ira; lit. hot-hearted-ness’ y hāt-hige ‘ira; lit. hot-mind’. Al mismo tiempo, los anglosajones eran conscientes de que la ira puede ser el resultado de la desesperación o el dolor: la palabra del inglés antiguo wēa-mōd-nes significa ‘ira’, pero puede analizarse como ‘mente apenada’ (véase el holandés weemoed ‘dolor’). La ira también es relacionable con la ‘hinchazón’. Al igual que podemos estar ‘hinchados de ira’, los anglosajones hablarían de gebolgen, ǣbylga, belgan y gebelg (cf. holandés verbolgen ‘enfadado’), que están relacionados con ābelgan ‘hincharse’. Sobre la base de estas y otras palabras, los estudiosos han podido demostrar que los anglosajones relacionaban la ira con el ORGULLO, la EMOCIÓN INCORRECTA, la DESAGRADEZ, la OSCURIDAD, la PESADEZ, etc. (véase Izdebska 2015; Gevaert 2002).

También es interesante señalar que los anglosajones tenían una palabra específica para la ira de una mujer: wīf-gemædla ‘la furia de una mujer’ – ¡Al parecer, el infierno no tiene tanta furia como la wīf-gemædla!

Si te ha gustado este post, puede que también te guste:

  • Anglo-Saxon bynames: Apodos en inglés antiguo del Domesday Book
  • ¿Y si Shakespeare hubiera escrito el inglés antiguo?
  • ¡El inglés antiguo está vivo! Cinco series de televisión y películas que utilizan el inglés antiguo

Obras de referencia:

  • Gevaert, C. (2002). ‘The Evolution of the Lexical and Conceptual Field of ANGER in Old and Middle English’, en A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics, ed. J. E. Díaz Vera (Ámsterdam), 275-300.
  • Izdebska, D. W. (2015). Campo semántico de ANGER en inglés antiguo. Tesis doctoral, Universidad de Glasgow
  • Meritt, H. D. (1954). Fact and Lore About Old English Words (Stanford)
  • Sapir, E. (1951). ‘Language’, en Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, ed. David G. Mandelbaum (Berkeley, 1951), 7-32.

Deja un comentario