¿Qué une a una nación? ¿Una cultura compartida, valores similares, un sano respeto? O, en el caso del inglés australiano, ¿quizás una rabiosa obsesión por los apodos?
En estos tiempos de polarización, es demasiado fácil sentir que ni siquiera se comparte un idioma común con algunos de aquellos con los que se comparte un país. Somos muy conscientes de cómo el cambio de idioma puede dividirnos y sesgarnos, incluso si sonamos igual. Las desconcertantes innovaciones lingüísticas en el argot, la jerga, los modismos y los argots de diferentes subculturas, generaciones e incluso géneros pueden utilizarse para poner a la gente en sus lugares separados.
Por eso es fascinante observar esas peculiaridades lingüísticas comunales que funcionan para volver a unir a todos. Cuando los hablantes comparten una camaradería lingüística que refleja los valores de una comunidad, en última instancia puede ayudar a construir una cultura.
Este es el caso de la extraña, maravillosa y distintiva costumbre australiana de poner apodos y abreviar todo. Los apodos pueden parecer triviales, e incluso infantiles, pero también revelan la forma en que los australianos se ven a sí mismos y se relacionan con los demás, todo ello cocido (bajo un cálido sol de verano) en el uso de su lengua.
El hábito australiano de poner apodos
La jerga «strine» siempre ha sido una parte importante de la vida australiana, apreciada por su informalidad e irreverencia, a veces vulgar, a veces poética, que emplea metáforas («no vengas con las gambas crudas»), símiles («tan loco como una serpiente cortada»), así como jerga con rima («ojo de perro con caballo muerto» -obviamente un pastel de carne con salsa de tomate). Pero el argot australiano, y los apodos australianos, han dejado atrás los coloridos modismos de antaño.
Entre los apodos de la persuasión hipocorística, que comienzan en el lenguaje de los bebés o de la infancia como acortadores (y en algunos casos alargadores) de los nombres reales de las personas. Así, un Robert puede ser «Robby», Mark puede acabar siendo «Marko», Sharon es clásicamente «Shaz/Shazza» y para este lingüista australiano era tristemente imposible evitar que le llamaran «Cheese» en el colegio. Esto demuestra que, aunque los apodos suelen ser una versión más corta y fácil de algo, la longitud no es probablemente el aspecto más crucial de un apodo. Más bien, los apodos conllevan otros sentidos pragmáticos, como el rechazo a la formalidad y el fomento de la familiaridad (y, por tanto, a veces del desprecio, como veremos).
Ahora bien, no contentos con inventar seudónimos informales para todos los nombres de nuestros amigos, el inglés australiano también intenta hacerse amigo del resto de palabras del diccionario. Así es, el inglés australiano no sólo tiene la culpa de haber dado al mundo la palabra «selfie», y (probablemente) la nueva palabra bonita de la manzana «doggo», sino mucho más. Muchas otras palabras ordinarias pueden abreviarse en estas formas infantiles y diminutas que pueden tener un curioso efecto en la forma en que los australianos interactúan entre sí, incluso si no se conocen.
La hipocorística australiana se forma mediante un proceso semiproductivo, que sus hablantes nativos comprenden fácilmente y comparten con entusiasmo, y que proporciona una rica fuente de nueva jerga, justo cuando un estilo de jerga más antiguo e idiomático comienza a extinguirse. Los australianos no pueden evitarlo e intentan acortar cualquier palabra pobre e inocente que se les ocurra, ya sea un «avo toastie» para el desayuno o un «choccy bikkie» con una taza de café por la mañana: a menudo puede parecer incomprensible para el resto del mundo angloparlante, pero no para los australianos.
Todas las formas en que el inglés australiano puede formar estas abreviaturas es una historia interesante en sí misma, así que la haré breve. Considere estos ejemplos, algunos más comunes que otros, en los que la primera sílaba (más o menos) se trunca y se añade un sufijo al final:
- -y/ie: exxy (caro), mozzie (mosquito), uey (vuelta en u), selfie (fotografía de autorretrato).
- -o: aggro (agresivo), rando (persona aleatoria), weirdo (persona rara), arvo (tarde), povo (pobreza/persona pobre), avo (aguacate).
- -s: dins/din-dins (cena, con reduplicación), totes (totalmente), probs (probablemente), turps (aguarrás), Salvos (Ejército de Salvación, con terminación -o), maths (matemáticas).
- -ers/as: preggers/preggas (embarazada), Maccas (McDonald’s), champers (champán). Este patrón es el llamado sufijo del argot de Oxford que nos dio el fútbol (association football).
- -z/za: soz (sorry), appaz (apparently), Bazza (Barry). (Esta última forma puede desconcertarte, ya que cambia extrañamente la «r» al final de las sílabas por la «z». Esto tiene que ver con la incapacidad del inglés australiano no rótico de pronunciar la /r/ al final de una palabra o sílaba. Desde el punto de vista fonológico, la /z/ no sólo es un reemplazo común de la /r/, sino que también se presenta después de la terminación en plural -s).
El acto de poner apodos no es inusual en sí mismo -otros dialectos del inglés también lo hacen, en formas morfológicas similares, pero tal vez en contextos más restringidos, como la mencionada charla de bebés y los nombres de mascotas. Lo que ocurre es que los angloparlantes australianos (junto con nuestros primos trans-tasmanos, los neozelandeses) parecen hacerlo mucho más a menudo y en contextos sociales y de habla mucho más amplios. Lo fascinante no es sólo cómo se forman todos estos hipocorísticos, sino por qué los hablantes australianos de inglés lo hacen con tanta frecuencia.
Está relacionado con la forma de hablar de los bebés, y ciertamente parece un diminutivo, pero inesperadamente, los hipocorísticos australianos no tienen necesariamente el sentido de ser una versión más pequeña de algo, como señala la lingüista Anna Wierzbicka. Por ejemplo, las abreviaturas utilizadas en el lenguaje infantil del inglés americano, como «birdie» (pajarito), «doggie» (perrito) y «kitty» (gatito), tienen un efecto diminutivo (y también podrían utilizarse así en el inglés australiano), pero cuando los mismos sufijos se utilizan con otras palabras menos infantiles, como «tradie» (comerciante), «lippie» (lápiz de labios) o «sunnies» (gafas de sol), esto no se cumple. En cambio, según Wierzbicka, el efecto pragmático es de «buen humor cordial» y compañerismo, al tiempo que se resta importancia o formalidad a lo que se dice.
No obstante, dado que estas abreviaturas se parecen a los diminutivos utilizados en el lenguaje infantil, algunos comentaristas culturales podrían encogerse ante el uso excesivo de los hipocorísticos australianos, considerándolos infantiles o juveniles, o incluso incultos. Entonces, ¿por qué los australianos no empiezan a tomarse más en serio a sí mismos y utilizan palabras completas y adultas como el resto del mundo?
Lo que hacen los diminutivos
Puede que todo tenga su razón de ser. Si profundizamos un poco más, resulta que algunas de las características únicas de los diminutivos, que se encuentran en tantos idiomas diferentes, podrían ser una pista de por qué estos apodos de tipo diminutivo son tan populares entre los hablantes australianos.
Los diminutivos, una clase gramatical fascinante en sí misma, son casi universales, según el académico Daniel Jurafsky, y se utilizan de forma prominente en el lenguaje infantil. La asociación de los diminutivos con la infancia es clave cuando empezamos a considerar su uso en contextos más amplios del habla adulta. Algunos investigadores afirman que los diminutivos también pueden tener un carácter de género, ya que aparentemente los utilizan más las mujeres que los hombres, teóricamente porque es más probable que las mujeres se comuniquen con los niños. Sin embargo, no está claro que esta suposición sea válida en todas las lenguas. En un estudio cuantitativo sobre los diminutivos en griego, por ejemplo, la sociolingüista Marianthi Makri-Tsilipakou descubre que los hombres griegos utilizan con más frecuencia los diminutivos en el habla, posiblemente porque es más marcado cuando las mujeres griegas los utilizan. Mientras tanto, en el inglés australiano, los hipocorísticos no parecen estar limitados en su uso por el género o la generación. Todo el mundo los utiliza.
De hecho, Jurafsky señala que la semántica de los diminutivos no está restringida o limitada a esta idea de pequeñez o infantilidad, aunque ese sea su significado central. Hay pruebas de que, en muchas lenguas, los diminutivos se desarrollaron a partir del hipocorismo, es decir, de los apodos de la gente en la infancia, y no al revés. Cuando la gente apodaba las palabras del mismo modo, estas abreviaturas adquirían el sentido infantil de «pequeño» o «poco serio». Al utilizarse regularmente en diferentes contextos del habla, quizás este significado central del diminutivo desarrolló entonces nuevas connotaciones relacionadas, a veces incluso contradictorias. En el español mexicano, por ejemplo, «ahorita», una forma diminutiva de «ahora», tiene el sentido más intenso de «inmediatamente, ahora mismo», mientras que en el español dominicano la misma palabra significa «pronto, dentro de un rato».
Es fácil ver cómo la estrecha asociación de los diminutivos con el lenguaje de los niños y (como se supone) de las mujeres puede dar lugar a una gama de sentidos pragmáticos no amenazantes en diferentes idiomas. Se han utilizado para transmitir afecto, informalidad, juego, familiaridad, eufemismo, inofensividad, cortesía… e incluso, al final, desprecio. Mientras que un apodo amistoso puede expresar familiaridad y ayudar a entablar relaciones, un apodo irónico como «pequeño Donny» aplicado a un adulto al que no se respeta puede tener el peso del desprecio.
Lo que el uso del lenguaje revela sobre la cultura
Entonces, ¿cómo se desarrolla todo esto en la gran obsesión australiana por los apodos? Siendo la hipótesis Sapir-Whorf lo que es, los lingüistas tienden a ser cautelosos a la hora de relacionar directa o causalmente los procesos lingüísticos o gramaticales con los fenómenos sociales y culturales reales. Sin embargo, Anna Wierzbicka argumenta de forma convincente que este uso generalizado de la hipocorística australiana es una prueba de que el uso de la lengua puede estar fuertemente asociado a la cultura. El uso entusiasta y eficaz de los apodos refleja los valores fundamentales de Australia y las características nacionales deseadas, como el compañerismo, la amabilidad, la informalidad y la solidaridad con otros australianos. Esta afirmación se ha hecho también para otros idiomas, como el griego, donde una socialización y amabilidad similares e informales se interpretan a través del uso de diminutivos.
La hipocorística juguetona es una forma de transmitir este ethos compartido, restando importancia a la formalidad y minimizando el tipo de fanfarronería tan molesta para el infame síndrome de la amapola alta de Australia, en el que aquellos que se valoran a sí mismos y a sus éxitos por encima de todos los demás son reducidos (en este caso, probablemente con uno o dos apodos amistosos y agudos). Tal vez la monada haga que todo parezca más amigable. ¿Pura especulación? Los estudios de investigación han demostrado que el uso de hipocorísticos por parte de los angloparlantes australianos entre sí sí tiene un efecto en el mundo real, que se traduce en una mayor recepción positiva, ya que los hablantes son vistos como más simpáticos. El mismo uso de esos mismos apodos por parte de un hablante sin acento australiano no tiene el mismo efecto.
Interesantemente, hay un ejemplo contrastante de cómo el lenguaje y la cultura interactúan cuando consideramos la cultura estadounidense, con su estereotipo nacional de los individuos rudos que van por su cuenta, la ética del trabajo duro y el impulso del éxito personal. Los estudios han observado, en el lenguaje que se encuentra en los libros, las letras de las canciones y los programas de televisión, que hay un marcado aumento en el uso del lenguaje impulsado por el ego, frases que enfatizan la singularidad, lo personal, el individuo, el yo.
Weekly Digest
Así mismo, en un estudio sobre los cumplidos y la cortesía, se describió a los estadounidenses como «enfáticamente entusiastas» (descarga en PDF) en la forma en que tienden a ofrecer apreciaciones directas y maximizadas del éxito en comparación con algunos no estadounidenses. En el inglés americano, por ejemplo, los hablantes están socializados para ser corteses, pero enérgicos, en los cumplidos a través de estructuras como «I love your -» (I love your shirt/hair/car/etc.), mientras que en el inglés neozelandés el más tibio «like» sustituye a «love» en el doble de casos de cumplidos. Mientras que los estadounidenses tienden a observar y celebrar abiertamente los éxitos a través de cumplidos entusiastas, los no estadounidenses, como los británicos, los alemanes y los escandinavos, son más propensos a elogiar subestimando o minimizando la fuerza del cumplido, si es que lo utilizan, como «no eres un mal conductor» o «esa no fue la peor comida que has cocinado».
Aunque las sociedades australiana y estadounidense son similares en muchos aspectos, difieren notablemente en las características nacionales que más valoran sus ciudadanos. Mientras que los estadounidenses valoran el individuo, la autosuficiencia y el éxito, los australianos parecen valorar el compañerismo, el colectivo y la construcción de la comunidad, y es posible que esto se refleje en el uso del lenguaje de ambas sociedades. La extravagante y juguetona obsesión australiana por los apodos, una especie de síndrome de la pequeña amapola que ayuda a los australianos a compartir y celebrar su cultura de la amistad igualitaria y la comunidad, podría tener un lado serio después de todo.