Programas de memoria de traducciónEditar
Los programas de memoria de traducción almacenan en una base de datos los textos de origen previamente traducidos y sus textos de destino equivalentes y recuperan los segmentos relacionados durante la traducción de nuevos textos.
Estos programas dividen el texto de origen en unidades manejables conocidas como «segmentos». Una frase del texto fuente o una unidad similar a una frase (encabezados, títulos o elementos de una lista) puede considerarse un segmento. Los textos también pueden segmentarse en unidades más grandes, como los párrafos, o más pequeñas, como las cláusulas. A medida que el traductor trabaja en un documento, el programa muestra cada segmento de origen por turnos, y proporciona una traducción anterior para su reutilización si encuentra un segmento de origen coincidente en su base de datos. En caso contrario, el programa permite al traductor introducir una traducción para el nuevo segmento. Una vez finalizada la traducción de un segmento, el programa almacena la nueva traducción y pasa al siguiente segmento. En el paradigma dominante, la memoria de traducción es, en principio, una simple base de datos de campos que contienen el segmento en la lengua de origen, la traducción del segmento y otra información como la fecha de creación del segmento, el último acceso, el nombre del traductor, etc. Otro enfoque de la memoria de traducción no implica la creación de una base de datos, sino que se basa en documentos de referencia alineados.
Algunos programas de memoria de traducción funcionan como entornos independientes, mientras que otros funcionan como un complemento o macro para los programas de procesamiento de textos u otros programas de software empresarial disponibles en el mercado. Los programas complementarios permiten manejar documentos fuente de otros formatos, como archivos de autoedición, hojas de cálculo o código HTML, mediante el programa de MT.
Software de motor de búsqueda de idiomasEditar
Nuevo en la industria de la traducción, el software de motor de búsqueda de idiomas suele ser un sistema basado en Internet que funciona de forma similar a los motores de búsqueda de Internet. Sin embargo, en lugar de buscar en Internet, un motor de búsqueda de idiomas busca en un gran repositorio de Memorias de Traducción para encontrar fragmentos de oraciones, frases, oraciones completas e incluso párrafos completos previamente traducidos que coincidan con los segmentos del documento de origen.
Los motores de búsqueda de idiomas están diseñados para aprovechar la tecnología de búsqueda moderna para realizar búsquedas basadas en las palabras de origen en contexto para garantizar que los resultados de la búsqueda coincidan con el significado de los segmentos de origen. Al igual que las herramientas tradicionales de MT, el valor de un motor de búsqueda de idiomas depende en gran medida del repositorio de memorias de traducción en el que busca.
Software de gestión de terminologíaEditar
El software de gestión de terminología proporciona al traductor un medio para buscar automáticamente en una base de datos terminológica determinada los términos que aparecen en un documento, ya sea mostrando automáticamente los términos en la ventana de la interfaz del software de memoria de traducción o mediante el uso de teclas de acceso rápido para ver la entrada en la base de datos terminológica. Algunos programas disponen de otras combinaciones de teclas de acceso rápido que permiten al traductor añadir nuevos pares terminológicos a la base de datos terminológica sobre la marcha durante la traducción. Algunos de los sistemas más avanzados permiten a los traductores comprobar, de forma interactiva o por lotes, si se ha utilizado la combinación correcta de términos origen/destino dentro y entre los segmentos de la memoria de traducción en un proyecto determinado. También existen sistemas de gestión terminológica independientes que pueden proporcionar funcionalidad de flujo de trabajo, taxonomía visual, trabajar como un tipo de corrector de términos (similar al corrector ortográfico, se marcan los términos que no se han utilizado correctamente) y pueden admitir otros tipos de clasificaciones de facetas de términos multilingües, como imágenes, vídeos o sonido.
Software de alineaciónEditar
Los programas de alineación toman las traducciones completadas, dividen los textos de origen y destino en segmentos e intentan determinar qué segmentos pertenecen juntos para construir una memoria de traducción u otro recurso de referencia con el contenido. Muchos programas de alineación permiten a los traductores realinear manualmente los segmentos que no coinciden. La alineación de bitext (también conocida como texto paralelo) resultante puede importarse a un programa de memoria de traducción para futuras traducciones o utilizarse como documento de referencia.
Traducción automática interactivaEditar
La traducción automática interactiva es un paradigma en el que el sistema automático intenta predecir la traducción que el traductor humano va a producir sugiriendo hipótesis de traducción. Estas hipótesis pueden ser la frase completa o la parte de la frase que queda por traducir.
Traducción aumentadaEditar
La traducción aumentada es una forma de traducción humana llevada a cabo dentro de un entorno tecnológico integrado que proporciona a los traductores acceso a la traducción automática (MT) adaptable a los subsegmentos y a la memoria de traducción (TM), a la búsqueda terminológica (CAT) y al enriquecimiento automático del contenido (ACE) para ayudarles en su trabajo, y que automatiza la gestión de proyectos, el manejo de archivos y otras tareas auxiliares.
Basado en el concepto de realidad aumentada, la traducción aumentada pretende hacer que los traductores sean más productivos proporcionándoles información relevante en función de sus necesidades. Esta información se adapta a los hábitos y al estilo de cada traductor para acelerar su trabajo y aumentar la productividad. Se diferencia de la postedición clásica de la MT, que hace que los lingüistas revisen textos enteros traducidos por las máquinas, en que proporciona la traducción automática y la información en forma de sugerencias que pueden adoptarse en su totalidad, editarse o ignorarse, según convenga.
La traducción aumentada amplía los principios desarrollados por primera vez en la década de 1980 que se abrieron paso en las herramientas CAT. Sin embargo, integra en un solo entorno varias funciones que antes eran discretas. Por ejemplo, históricamente los traductores han tenido que salir de sus entornos de traducción para hacer una investigación terminológica, pero en un entorno aumentado, un componente ACE proporcionaría automáticamente enlaces a información sobre términos y conceptos encontrados en el texto directamente dentro del entorno.
A fecha de mayo de 2017, no existen implementaciones completas de un entorno de traducción aumentada, aunque desarrolladores individuales han creado sistemas parciales.