Luettelo parhaista tietokoneavusteisista käännöstyökaluista (CAT-työkalut). Välttämättömät työkalut laadukkaisiin käännöksiin ennätysajassa!
Katsomme CAT-työkaluja tarkemmin. Alta löydät jokaisen ammattikääntäjän välttämättömän paketin nopeisiin ja laadukkaisiin käännöspalveluihin.
Translation Memory Software
Translation memory software on tunnetuin CAT-työkalu. Se jakaa käännettävät tekstit ”segmenteiksi” kutsuttuihin yksiköihin. Kun kääntäjä etenee asiakirjan kääntämisessä, ohjelmisto tallentaa tekstin jo käännettyjen segmenttien tietokantaan. Kun ohjelmisto havaitsee, että uusi segmentti muistuttaa jo käännettyä segmenttiä, se ehdottaa kääntäjälle sen uudelleenkäyttöä. Jotkin käännösmuistiohjelmat eivät toimi käännöstyön aikana luotujen tietokantojen vaan valmiiksi ladattujen viiteasiakirjojen kanssa.
Joitakin esimerkkejä käännösmuistiohjelmista: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
Kielihakukoneohjelmistot
Kielihakukoneet toimivat perinteisten hakukoneiden tapaan sillä erotuksella, että ne eivät etsi tuloksia Internetistä vaan suuresta käännösmuistin tietokannasta. Tavoitteena on löytää näistä pankeista aiemmin käännettyjen tekstien katkelmia, jotka vastaavat uutta käännettävää tekstiä. Linguee, monikielinen kontekstisanakirja, on yksi niistä.
Terminologianhallintaohjelmistot
KAT-työkalujen joukossa on myös terminologianhallintaohjelmistoja. Tämäntyyppisillä ohjelmilla kääntäjällä on mahdollisuus hakea uuden asiakirjan termit automaattisesti tietokannasta. Jotkin näistä järjestelmistä antavat kääntäjälle mahdollisuuden lisätä tietokantaan uusia sanapareja, jotka sopivat yhteen, ja tarkistaa tekstiä erilaisten toimintojen avulla: kääntäjä voi sitten tarkistaa, onko tämä tai tuo termi käännetty oikein ja johdonmukaisesti koko luonnoksessa. Seuraavassa on kolme esimerkkiä tämäntyyppisistä ohjelmistoista: SDL MultiTerm, LogiTerm ja Termex.
Kohdistusohjelmat
Tekstin kohdistusohjelmien avulla kääntäjä voi rakentaa käännösmuistin saman tekstin lähde- ja kohdetekstin avulla: ohjelmisto jakaa nämä kaksi tekstiä segmentteihin ja pyrkii määrittämään, mitkä segmentit sopivat keskenään. Tämän operaation tulos voidaan tuoda käännösmuistiohjelmistoon tulevia käännöksiä varten. Seuraavassa on neljä esimerkkiä kohdistamisohjelmista: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign ja LF Aligner.
Interaktiivinen konekäännös
Automaattinen vuorovaikutteinen käännöstoiminta muistuttaa ohjelmia, joita käytät kännykässäsi viestien kirjoittamiseen: ohjelma yrittää ennustaa, miten ihmiskääntäjä kääntäisi lauseen tai lauseen osan.
Muut kieliohjelmat, joista on apua kääntäjälle
Loppujen lopuksi kannattaa harkita myös muita kääntäjille erittäin hyödyllisiä kieliohjelmia:
- Oikoluvun tarkistusohjelmat (Proofread).
- Kieliopin tarkistusohjelmat (Grammarly, Reverso)
- Terminologiatietokannat tai verkkosanakirjat, kuten TERMIUM Plus, ja IATE.
- ”Kokotekstin” ja indeksoinnin hakutyökalut, joiden avulla voidaan tehdä hakuja jo käännettyihin teksteihin tai kaikenlaisiin viiteasiakirjoihin, kuten esimerkiksi ISYS Search Software ja dtSearch Desktop.
- Koordinointi- tai täsmäytysohjelmistot, jotka ovat viitetietotyökaluja, joita käytetään sanan ja sen asiayhteyden etsimiseen joko yksikielisestä, kaksi- tai monikielisestä rungosta (kuten bitext tai käännösmuisti).
- Projektinhallintaohjelmistot. Tämän ohjelman avulla käännösyrityksen projektipäällikkö voi organisoida monimutkaisia projekteja jakamalla käännöstehtäviä eri kääntäjille ja seuraamalla kunkin tehtävän edistymistä.
Tutustu käännöstoimistoon.
Tutustu käännöstoimistoon.