Ann Burlingham kirjoitti (hiukan muokattuna):
Ensimmäinen kerta, kun tietääkseni törmään sanaan ”acrossed”, ja huomasin sen vasta toisella tai kolmannella kerralla lukiessani ystäväni Facebook-statusta – eilen ja aiemmin tänään se lipsahti silmistäni täysin: ”off to make the treacherous path acrossed 39 from Castile to Perry , wish me luck!”
Nyt kyseinen muoto on (foneemisessa transkriptiossa) epätyypillinen variantti /əkrɔst/ (/ɔ/:n foneettinen arvo vaihtelee murteittain), joka vastaa tavallista /əkrɔs/:tä, kirjoitettuna ACROSS.
Se on hyvin dokumentoitu yhdysvaltalaisena varianttina, joka liittyy suurelta osin ”vähemmän koulutettuihin” puhujiin monissa osissa maata (vaikkakin ei-kielitieteilijöillä on taipumus raportoida se omaleimaisena siellä, missä he sattuvat asumaan – koska tietysti he huomaavat sen juuri siellä). Sitä käsitellään DARE-ohjelmassa kirjoitusasuilla ACROSST ja ACROST, jossa se on liitetty ONCET-testiin, joka ei ole standardi, ja sitä käsiteltiin viime vuonna Language Logissa, jonka kirjoitti Mark Liberman: ”Kysy Language Logista: ”acrosst” ” (täällä).
Peijarit ovat raivostuneita variantista, erityisesti puheessa. Urban Dictionaryn merkintä acrossed lausuu sen ”ignorant mispronounciation ”. Muualta löytyy älytön ”ei ole sana!” -tuomio, jota sovelletaan variantteihin, joista peever ei pidä:
acrossed ei ole sana
acrosst: no such word
acrost: Urbaani legenda. Myytti. Sitä ei ole olemassa.
(Tuore hyökkäys tätä ajattelutapaa vastaan, katso Mark Petersin kolumni ”Let’s Bury the Not-a-Word Myth”. Muut ovat menneet ennen häntä: Erin McKean (jota hän siteeraa), Eugene Volokh ja muun muassa minä.)
ACROSSED siteerataan enimmäkseen kirjoituksesta (kuten Paul Briansin Common Errors -teoksessa), jossa se on yleinen, ACROSST ja ACROST enimmäkseen puheesta, vaikka näitä kirjoitusasuja esiintyy yhtä lailla kuin ACROSSED:
minuun osui auto, kun kävelin parkkipaikan yli. minulla ei murtunut luita mutta minulla on pehmytkudosvamma mitä teen (linkki)
Ensimmäistä kertaa törmään tähän. (linkki)
Ajoin juuri Mackinacin sillan yli… (link)
Sliding The Blade Acrost My Skin (link)
Kirjoitusasu ACROSSED mukailee kirjoitusasua ED menneen/passiivin partitiivin /t/ kirjoitusasua, kuten CROSSED (ja vrt. PASSED ja PAST, joilla on yhteinen historia); kirjoitusasussa on jonkinlaista demi-eggcornmaista järkeä /əkrɔst/.
On merkittävää, että across ja once päättyivät molemmat /s/:ään, joten acrosst ja oncet voitaisiin ymmärtää niin, että niillä olisi itse asiassa -st:t among (~among), amidst (~amid) ja while (~while) (ja historiallisesti myös against ja betwtixt). Näillä kolmella asialla on mielenkiintoinen historia: vanhemmat variantit olivat amongs, amids ja whiles, joissa oli alunperin adverbiaalin genetiivin -es; ja sitten ne saivat OED:n mukaan -t:n, koska ne olivat ”turmeltuneet” liittyessään superlatiivin -st:hen.
Näistä muista -st-variantteista tuli vakiintuneita, kun taas acrosst ja oncet näyttävät jääneen jälkeen.
Nämä muut -st-variantit tulivat vakiintuneiksi, kun taas acrosst ja oncet näyttävät jääneen jälkeen.