Autenttisia tapoja sanoa onnittelut portugaliksi

onnittelut portugaliksi

onnittelut portugaliksi

Joskus yksinkertaiset asiat, kuten onnittelujen sanominen portugaliksi, voivat olla haasteellisia.

Miksi?

Yksinkertaisesti siksi, että nämä ilmaisut ovat yleensä hyvin yleisiä. Ja sellaisenaan idiomeja ja erittäin epävirallisia sanontoja ilmaantuu koko ajan – kun taas sanakirjasta löytyvät jäävät yleensä syrjään.

Ensimmäinen asia, joka sinun on pidettävä mielessäsi, on se, että ”onnittelut” ei käänny hyvin kirjaimellisesti. ”Congratulações” ei kuulosta arkikeskustelussa vain tönkköltä – se kuulostaa koomiselta. Ja ellei se ole se, mitä tavoittelet… Sitä kannattaa välttää.

Katsotaan nyt kuusi yksinkertaista tapaa sanoa onnittelut portugaliksi. Aloitamme muodollisemmista (mutta ei niinkään muodollisista) epävirallisimpiin ilmaisuihin.

Cumprimentos ja Felicitações

Päätin sisällyttää nämä kaksi samaan kategoriaan, koska niiden emotionaalinen vaikutus on pohjimmiltaan sama.

Kumpikin on erittäin muodollinen. Niitä haluat sanoa pomollesi, jos haluat saada ylennyksen. Etkä todellakaan halua sanoa niitä ystävillesi… Jo pelkästään siksi, että he välttelevät sinua sen jälkeen.

Katsotaanpa mahdollisuuksia sanalle ”Onnitteluni uudesta työstäsi.”

  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.

Voit nähdä, että ”cumprimentos” vaatii sanan ”meus”. Mutta näin ei ole ”felicitações” kohdalla.

Tätähän kirjoittaisit ystävälle, joka on juuri mennyt naimisiin, tai työkaverille, joka on saanut ylennyksen.

Vain tietenkin vain, jos tämä työkaveri ei saanut ansaitsemaansa ylennystä.

Ja sana ”sinceros” edeltää tavallisesti ”cumprimentos”-sanaa, mutta ei ”felicitações”-sanaa.

Parabéns!

Ehkä yksinkertaisin ja yleisin ilmaisu, ”Parabéns” on portugalilaisille se, mitä Bombril (teräsvillamerkki) on brasilialaisille.

Tämä sana on syntynyt yhdistelmästä ”para” (to, for) ja ”bem”. Jos se ei ole selvää, se tarkoittaa kirjaimellisesti ”for / hyvin”. Tätä ilmaisua käytämme, kun toivotamme jollekulle hyvää.

Mutta se on arkikäytössä vastine sanalle ”onnittelut”.

  • Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Onnittelut! Tänään sait hämmästyttävän suorituksen.

Myös ystävilläni on tapana käyttää ”meus parabéns”. Merkitys on sama, mutta se kuulostaa voimakkaammalta.

  • Meus parabéns pelo seu desempenho! Onnittelut suorituksestasi.

Muito bem

Hyvin tehty, hyvää työtä, erittäin hyvin… Kaikki nämä ilmaisut kääntävät ”muito bem” samalla tunnevaikutuksella.

  • Muito bem, jatka assim. Hyvin tehty, jatka (hyvää työtä).

Mutta jokapäiväisessä keskustelussa, riippuen intonaatiostasi, tämä ilmaus saattaa tarkoittaa päinvastaista.

Mandar Bem

Tämän ilmauksen kääntäminen sanasta sanaan ei auta sinua tässä.

”Mandar bem” käytetään, kun mielestäsi joku on tehnyt hienoa, hienoa työtä. Tai kun joku loistaa jossakin.

Esimerkki:

  • Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Jätkä, sinä rokkasit tässä kokouksessa. Sijoittajat taisivat olla ihastuneita.

Nuoret käyttävät tätä ilmaisua paljon. Kun ikää tulee lisää, sitä käytetään yhä vähemmän.

Ja huomio rakenteeseen: mandar bem em alguma coisa. Se ei ole koskaan mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

Kuten ”Mandar Bem”, tätä ilmaisua kannattaa käyttää läheisten ystävien tai ikäistesi kanssa.

Sillä on kaksi vastakkaista merkitystä: tuhota jotain, kuten ”murskata”, ”pilata” tai ”nöyryyttää”. Ja ”voittaa ylivoimaisesti”, ”tehdä erinomainen suoritus”, ”tehdä hirveän hyvää työtä”.

  • Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Sinä onnistuit loistavasti tässä työssä. Varmasti saat sen ylennyksen.

Se on hieman vahvempi kuin ”mandar bem.”

Jos ystäväsi kutsuu sinut katsomaan hänen esitystään teatteriin ja näytelmän lopussa olet sitä mieltä, että hän teki erinomaista työtä, saatat sanoa ”Você arrasou no palco” (teit erinomaista työtä näyttämöllä).

É isso aí

Ensimmäisellä punastumisella voisit ehkä ajatella, että se tarkoittaa vain ”se on siinä”. Ja olisit osittain oikeassa.

”É isso aí” on saanut lisämerkityksen ”matka jatkuu”. Tunnevaikutus ei ole yhtä voimakas kuin ”arrasar”, mutta sitä brasilialaiset sanovat koko ajan halutessaan kehua ystäviään.

  • É isso aí, mandou bem. Hieno homma, sinä rokkaat.

Jätä kommentti