Tässä on täysin hyväksyttävä ääntäminen, jos olet englanninkielisessä maassa. Se on pohjimmiltaan vain ”show-pan.”
Nyt, koska Chopinilla, vaikka hän olikin puolalainen, oli ranskalainen isä, jos olet kiinnostunut ranskalaisesta/alkuperäisestä ääntämyksestä, sitä on hieman vaikeampi selittää, jos et ole koskaan ollut minkäänlaisessa kosketuksessa ranskan kieleen. Mutta minä yritän:
Ch on edelleen pehmeä, kuten ”sh”, mutta vain hiukan kauempana suussa kuin amerikkalainen ”sh”. ”O”-äänne on edelleen samanlainen kuin ”show”, mutta se on lyhyempi (kuten vokaaliäänne ei kestä yhtä kauan), ja se on jossain ”oh”- ja ”uh”-äänteen välissä. Kokeile nyt sanoa vain hänen nimensä ”Cho”-osa, muista tulla vokaaliäänteestä nopeammin pois, ”Shuh/Shoh”.
Okei, toinen puolikas on ehkä vähän helpompi. ”p”-äänne on periaatteessa sama, ehkä hieman pehmeämpi siirtymä vokaalien ja p:n välillä. Ranskaksi ”i” lausutaan kuten ”ee” paitsi! kun se päättyy n:ään, kuten sana ”matin” – ranskaksi aamu. ”In” sanan lopussa lausutaan jossain amerikkalaisen ”eh” ja ”ah” välillä. Se kuulostaa hyvin nasaaliselta eikä n:ää äännetä.
Kootaan siis kaikki yhteen ja saadaan:
- ”Sh” kauemmas taaksepäin
- ”oh”/”uh”-äänne, joka on lyhyempi
- pehmeämpi siirtymä ”p:hen” ja ”p:stä” ja ”p:stä”
- nasaaliset äänteet ”eh”/”ah”-äänne.
- ei ”n”-ääntä.
Kumpikin tapa tulee olemaan 100% hyvä! Ja on todennäköistä, että jos joku on tosissaan kauhistunut ääntämyksestäsi, hän joko ystävällisesti korjaa sinut tai käyttäytyy kuin mulkku – jolloin hän on luultavasti mulkku suurimman osan ajasta muutenkin ja hän on syvältä, joten älä välitä hänestä. Toivottavasti autoin vähän 🙂