Kiinan kieli

Kiinan kielen kirjoitus
Kiinalainen kirjoitus. Kuva: Simon Shek (cc-lisenssi).

Kirjoitettu kieli

Kiinan kieli on maailman vanhin kirjoitettu kieli, jolla on vähintään kuuden tuhannen vuoden historia. Kilpikonnankuorista on löydetty kiinalaisia kirjainmerkkejä Shang-dynastian1 (1766-1123 eaa.) ajalta, mikä todistaa, että kirjoitettua kieltä on ollut olemassa yli 3 000 vuotta. Kiinalaisessa kirjakielessä käytetään yksittäisiä erottuvia symboleja eli merkkejä kuvaamaan kutakin sanastoon kuuluvaa sanaa. Valtaosa merkeistä on kirjoitettuja versioita puhutuista äänteistä, joilla on merkitystä. Suuri sanakirja sisältää yleensä 40 000 merkkiä.2 Sanomalehden lukeminen edellyttää 2 000-3 000 merkin tunnistamista. Vaikka kirjoitettua järjestelmää on ajan mittaan muutettu vallankumousten ja poliittisten muutosten vuoksi, kielen periaatteet yhdessä symbolien ja merkkien kanssa ovat pysyneet pohjimmiltaan samoina.

Vaikka kiinan murteita on monia, kirjoitettu kieli on yleinen viestintämuoto. Vaikka ihmiset eivät pysty suullisesti kommunikoimaan eri maakunnissa, he pystyvät ymmärtämään toisiaan kirjallisesti. Kirjoitettu kieli voidaan kuitenkin jakaa edelleen kolmeen muotoon: yksinkertaistettuun, perinteiseen ja epäviralliseen slangiin tai foneettiseen. On olemassa myös muoto nimeltä ”pin-yin”, joka on kiinan kieli transkriboituna käyttäen roomalaista kirjoitusasua.

Chinese Women Project - kirjoitettu perinteisin ja yksinkertaistetuin merkein

Yksinkertaistetut merkit

Kiinan kielessä käytetään Kiinassa pääasiassa yksinkertaistettuja merkkejä. Sitä opetetaan mandariinikiinan tunneilla myös kansainvälisesti. Nämä merkit ovat yksinkertaisempia eli niissä on vähemmän kynänvetoja kuin perinteisissä kiinalaisissa merkeissä. Yksinkertaistettuja merkkejä on ollut olemassa satoja vuosia, mutta ne tulivat virallisesti hyväksyttäviksi virallisessa kirjakielessä vasta Kiinan kansantasavallan perustamisen jälkeen, kun Kiinassa yritettiin parantaa kiinalaisten lukutaitoa 1950-luvulla. 3 Kiinalainen sanomalehti ”Ren Min Ri Bao” eli ”People’s Daily” käyttää yksinkertaistettuja kirjaimia, samoin kuin Kiinasta tulevien uutisraporttien tai videoiden tekstitykset. Koska tämän lehden lukijoita ei ole Yhdysvalloissa yhtä paljon, lehteä ei yleensä myydä paikallisissa kiinalaisissa kaupoissa. Ihmiset, jotka osaavat lukea yksinkertaistettuja kiinalaisia kirjaimia, eivät välttämättä osaa lukea perinteistä kiinaa.

Hypertension and Diabetes kirjoitettu perinteisillä kiinalaisilla kirjaimilla

Traditionaalinen tai klassinen kiinalainen

Traditionaalisia tai klassisia kiinalaisia kirjaimia opettavat ja käyttävät kiinalaiset Hongkongissa, Taiwanissa, Malesiassa, Koreassa, Japanissa ja muualla. Monet oppikirjat, sanomalehdet ja elokuvien tekstitykset kirjoitetaan perinteisellä kiinalla. Esimerkkejä Yhdysvalloissa jaettavista kiinalaisista sanomalehdistä, joissa käytetään perinteisiä kiinalaisia kirjaimia, ovat ”Ming Pao” tai ”Sing Tao” sanomalehdet. Hongkongin kantoninkieliset kiinalaiset lukevat yleensä näitä lehtiä. Toisaalta mandariinia puhuvat taiwanilaiset lukevat Yhdysvalloissa kiinalaista ”World Journal” -sanomalehteä. Molempia lehtiä myydään yleisesti paikallisissa kiinalaisissa kaupoissa ja ravintoloissa.

Epämuodollinen slangi tai foneettiset merkit

Oletko sairas? Kirjoitettu perinteisellä kiinankielellä ja epävirallinen slangi kantoninkielellä.

Kantoninkieliset puhujat ovat myös kehittäneet epävirallisen slangin tai foneettiset merkit. Näitä merkkejä käytetään perinteisten kiinalaisten merkkien lisäksi epävirallisessa ympäristössä, kuten sarjakuvissa tai sanoma- ja aikakauslehtien viihdeosastoilla. Epävirallisia merkkejä käytetään kantonin murteen ääntämiseen. Usein näitä merkkejä ei löydy sanakirjasta. Kiinasta, Taiwanista tai muista maista kotoisin olevien ihmisten on opittava tunnistamaan nämä merkit, ennen kuin he voivat lukea Hongkongissa ilmestyvien sanomalehtien kaikkia osioita.

Pinyin, kiinan kielen englanninkielinen muoto

Yritettyään tehdä kiinan kielestä ymmärrettävämpää länsimaiselle maailmalle Kiina kehitti ”pinyin”-järjestelmän (pin-yin).4 Pinyin-järjestelmässä käytetään länsimaista aakkostoa ja kirjoitusasua kiinalaisten sanojen ääntämiseen. Kiinalaisia kieliä on translitteroitu pinyin-järjestelmään vuodesta 1892 lähtien5 (lukuun ottamatta henkilö- ja paikannimiä). Vuonna 1977 kiinalaiset virkamiehet esittivät Yhdistyneille Kansakunnille (YK) 6 virallisen pyynnön käyttää pinyin-järjestelmää maantieteellisten paikkojen nimeämiseen Kiinassa. Ihmiset, jotka käyttävät pinyiniä, ovat niitä, jotka tuntevat paremmin länsimaiset aakkoset ja opettelevat puhumaan mandariinikiinaa.

Hypertensio ja diabetes kirjoitettuna kiinalaisella pinyinillä

Verbien aikamuodot

Kieliopillisesti englanti ja kiina ovat hyvin erilaisia kieliä. Kiinalaisessa kirjoituksessa ei ole sääntöä, jonka mukaan verbien, substantiivien ja adjektiivien on oltava yhtäpitäviä keskenään. Kiinan kielessä ei ole sellaista asiaa kuin yksikkö tai monikko. Usein lauseeseen lisätään numero tai sana monikollisuuden huomioon ottamiseksi. Kiinalaisessa kirjoituksessa ei ole verbien aikamuotoja. Lisäsanoja käytetään selventämään menneen ja tulevan ajan aikamuotoja. Nämä sanat sijoitetaan yleensä vaiheen alkuun osoittamaan aikaa. Lääketieteellisessä ympäristössä on tärkeää kiinnittää erityistä huomiota ajanilmaisuihin. Jos lääkäri esimerkiksi kysyy: ”Oletteko oksentanut?”, kiinalainen potilas saattaa vastata: ”En”. Todellisuudessa potilas saattaa tarkoittaa: ”En nyt, mutta kaksi päivää sitten oksensin”. Tällöin palveluntarjoaja ei saa oikeaa tietoa. Olisi selkeämpää kysyä potilaalta kysymys, jossa on aikamääre, kuten ” Oletteko oksentanut viimeisen viikon aikana?”

Puhuttu kieli

Kiina kattaa hyvin laajan maa-alueen. Kiinassa asuu yli 70 miljoonaa ihmistä, jotka kuuluvat 55 eri kansalliseen vähemmistöön.7 Jokaisella vähemmistöllä on oma puhuttu kielensä. Monilla vähemmistöryhmillä ei ole omasta kielestään erottuvaa kirjallista muotoa.

Kiinan puhuttu kieli koostuu monista alueellisista muunnoksista, joita kutsutaan murteiksi. Nykykiinan murteet kehittyivät 8. ja 3. vuosisadan eaa. välisenä aikana.8 Murteiden erot johtuvat erilaisesta ääntämisestä ja sanastosta. Kiinan virallinen murre on mandariini, jota kutsutaan myös nimellä ”putonghua”. Yli 70 prosenttia Kiinan väestöstä puhuu mandariinia, mutta Kiinassa on käytössä myös useita muita merkittäviä murteita: Yue (kantoninkielinen), Xiang (hunaninkielinen), Minin murre, Ganin murre, Wun murre ja Kejia eli Hakan murre.9

Yhdysvalloissa puhutut tärkeimmät kiinan murteet

Kolme yleisimmin käytettyä murretta Luoteis-Venäjällä

Mandariini eli Putonghua on yleisin Kiinassa käytössä oleva murre, ja sitä käyttävät toisena kielenä ne, jotka puhuvat muita kiinan murteita. Mandariini on Kiinan virallinen kieli, ja sitä opetetaan Kiinan kouluissa. Se on yleiskieli, jota käytetään kaikkialla Kiinan pohjoisissa, keskisissä ja lounaisissa maakunnissa. Mandariinia puhutaan myös Taiwanissa, jossa sitä kutsutaan kiinaksi eikä ”putonghuaksi”. Mandariinia käytetään usein paikallisessa televisiossa ja radiossa. Se on kantonin kielen ohella yleisin luoteessa puhuttu kiinan kieli. Yhdysvalloissa jaetaan kiinalaista sanomalehteä ”World Journal”, jota julkaistaan mandariinia puhuville kiinalaisille.

Kiinasta tai Taiwanista tulevat mandariinia puhuvat maahanmuuttajat tulevat erilaisista taustoista. Jotkut ovat paenneet Kiinasta poliittisen vapauden perässä Tiananmenin aukion10 kaltaisten tapahtumien jälkeen, joissa Kiinan hallitus murskasi nopeasti demokratian puolesta puhuneet opiskelijat. Toiset ovat hyvin koulutettuja ammattilaisia, jotka etsivät liike- ja koulutusmahdollisuuksia Yhdysvalloista. Toisilla taas on vain vähän koulutusta, ja he ovat tulleet Yhdysvaltoihin etsimään parempaa elämää itselleen ja perheilleen.

Kantoninkielistä kieltä, joka tunnetaan myös nimellä Yue tai Guangdonghua, puhutaan Hongkongissa, suurimmassa osassa Guangdongia ja eteläisellä Guangxi Zhuangin autonomisella alueella. Luoteisalueella on suuria kantonin kieltä puhuvien maahanmuuttajien ryhmiä. Monet näistä maahanmuuttajista ovat kotoisin Kaakkois-Aasiasta, Manner-Kiinasta ja Hongkongista. Viime aikoina monet etniset kiinalaiset ovat paenneet pakolaisina Kaakkois-Aasiasta.11Hong Kongin paluu Kiinan hallintaan vuonna 1997 herätti myös paljon muuttoa sekä Hongkongista että Kiinasta. Vaikka kantonin kieltä puhutaan Hongkongissa päivittäin, valtion virkamiesten ja koulujen on käytettävä mandariinin murretta. Kantonin kieltä puhutaan luultavasti eniten Tyynenmeren luoteisosassa, Pohjois-Kaliforniassa ja itärannikolla. Paikalliset kiinalaiset televisio- ja radiomediat lähettävät myös yleisesti kantoninkielisiä lähetyksiä. Pari kiinalaista sanomalehteä, joita jaetaan Yhdysvalloissa kantoninkielisille, ovat ”Ming Pao” ja ”Sing Tao.”

Toisanese Toinen luoteiskiinalaisten yleisesti käyttämä murre on Toisanese. Tämä murre on peräisin Guangdongin maaseudulta. Monet toisanilaiset muuttivat 1900-luvun puolivälissä Toisanin alueelta Yhdysvaltoihin rautatietyöläisiksi. Viime aikoina toisanilaiset ovat edelleen muuttaneet Yhdysvaltoihin parempien taloudellisten mahdollisuuksien vuoksi. Monet maahanmuuttajista ovat omaksuneet kantonin murteen, mutta jotkut puhuvat vain toisanilaista. Toisaninkielellä ei ole erillistä kirjakieltä tai yleisradiomediaa.

Muut luoteessa asuvien kiinalaisten puhumat murteet

Xiangdialekti12 tunnetaan myös nimellä hunaninkieli, ja sitä puhutaan pääasiassa Hunanin maakunnassa, joka sijaitsee Etelä-Kiinassa.

Minin murretta13 puhutaan pääasiassa Fujianissa, Taiwanissa ja Hainanissa sekä osissa itäistä Guangdongia ja Leizhoun Bandaon niemimaata sekä Kaakkois-Aasian alueilla. Ensimmäisen maailmansodan aikana suuri määrä kiinalaisia muutti Fujianista Taiwaniin.

Ganin murretta14 käyttävät lähinnä Jiangxin ja Hubein kaakkoiskulman asukkaat. Ne sijaitsevat Kiinan pohjoispuolella.

Wu-murretta15 puhuu suurin osa Zhijiangissa ja Jiangsun ja Anhuin eteläisillä alueilla asuvista ihmisistä.

Kejia eli Hakan murretta16 puhutaan Guangdongin koillisalueella, Fujianin lounaisosassa, Jiangxin eteläosassa sekä alueilla koko Kaakkois-Kiinassa ja Kaakkois-Aasiassa.

Tulkinta & Käännöskysymykset

Viime vuosikymmeninä luoteeseen on tullut runsaasti maahanmuuttajia Kiinasta, Hongkongista ja Kaakkois-Aasiasta. Näiden monien etnisten ryhmien ensisijainen kieli on kiinan murre. Tämän vuoksi tulkkaus- ja käännöspalveluja tarvitaan kaikilla aloilla, jotka ulottuvat valtion viranomaistoiminnasta, lainvalvonnasta ja tuomioistuinten toiminnasta lääketieteellisiin tapaamisiin, vakuutusasioihin, teollisuusyrityksiin ja niin edelleen.

Näillä ei-englantia puhuvilla maahanmuuttajilla on erilainen koulutus- ja ammatillinen tausta, kuten lääkäreitä, professoreja, opettajia, yritysomistajia, insinöörejä, työväestön työntekijöitä, kotiäitejä ja tutkijoita. Riippumatta siitä, millainen tausta heillä on, heidän kaikkien on kohdattava kaikkein haastavin tehtävä eli opittava puhumaan ja kirjoittamaan englantia. Englannin kielen oppiminen on hyvin vaikeaa monista yksilöllisistä syistä, kuten taloudellisista ja ajallisista rajoituksista, vähäisestä koulutuksesta ja iästä johtuen. Usein kommunikaatiovaikeuksien vuoksi englantia puhumattomat maahanmuuttajat yrittävät hakea apua ja resursseja omasta yhteisöstään tai lykkäävät ongelmansa siihen asti, kunnes se on väistämätön.

Sopimattomat, mutta yleiset tulkkausmenetelmät

Englantia puhuva henkilö ei voi ymmärtää tai edes kuvitella, kuinka turhauttavaa ja pelottavaa ei-englantia puhuvalle voi olla vastata puhelimeen tai oveen. Aika usein he joutuvat turvautumaan lapsiinsa ja sukulaisiinsa, jotka puhuvat paremmin englantia. Lapset ovat englannin kielen taitojensa ansiosta ottaneet hoitaakseen monia vanhempien perinteisiä tehtäviä, kuten postin lukemisen, kouluuutisten ja -tietojen välittämisen, puhelimeen vastaamisen, ostosten tekemisessä avustamisen, tapaamisten sopimisen ja tulkkauksen. Vaikka lapset puhuvat sujuvasti englantia, heillä on kuitenkin usein vaikeuksia välittää tietoa kokonaan takaisin vanhemmille, koska he eivät osaa kiinan kieltä tai koska aihe on sopimaton lapsen tulkattavaksi. Lisäksi englantia puhuvat lapset tai sukulaiset ovat usein niin kiireisiä oman arkielämänsä kanssa, että he joutuvat jatkuvasti kääntämään englantia puhumattomille perheenjäsenilleen. Koko kielitaitokysymys on aiheuttanut paljon jännitteitä ja turhautumista kiinalaisissa kotitalouksissa ja johtanut valtataisteluihin vanhempien ja lapsen tai perheenjäsenen välillä.

Tulkkaus – Oikeudelliset suuntaviivat

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 on liittovaltion asetus, jota sovelletaan kaikkiin terveydenhuollon tarjoajiin, jotka saavat liittovaltion taloudellista tukea Yhdysvaltain terveysministeriöltä & Human Services. Asetuksessa edellytetään, että palveluntarjoajat käyttävät tehokkaita viestintämenetelmiä sellaisten ihmisten kanssa, joiden englannin kielen taito on heidän kansallisen alkuperänsä vuoksi rajallinen.

Kaikilla tulkki- ja käännöspalveluilla on sopimustulkkeja ja kääntäjiä useilla kielillä, jotka ovat valmiita lähetettäväksi kentälle eri tehtäviin. Useimmat tulkit ja kääntäjät ovat Washingtonin osavaltion sertifioimia. Osavaltio järjestää kirjallisen ja suullisen sertifiointikokeen kaikille lääketieteen, hallinnon ja tuomioistuinten tulkeille. Monien kielten tulkit ovat osavaltion sertifioimia. Kieliä, joilla on osavaltion sertifioimat tulkit, ovat espanja, venäjä, vietnam, kantoninkiina, mandariini, kambodža, mien, japani, korea, romania ja somalia. Sertifikaatteja uusille kielille kehitetään tarpeen mukaan.

Tulkkaustyylit

Tulkkaustyylejä on kolme erilaista: konsekutiivitulkkaus, parafraasitulkkaus ja simultaanitulkkaus. Sairaaloissa ja kliinisissä tiloissa käytetään yleensä yhtä kahdesta ensimmäisestä tyylistä. Simultaanitulkkaustyyliä käytetään usein tuomioistuimissa ja muissa oikeudellisissa tilanteissa. Tulkin tehtävänä on toimia äänisiltana kahden osapuolen välillä. Joitakin vinkkejä, jotka kannattaa pitää mielessä tulkin välityksellä puhuttaessa, ovat seuraavat:

  1. Pitäkää koko ajan katsekontakti asiakkaaseen tai potilaaseen ja puhukaa hänelle suoraan (ei tulkille).
  2. Olkaa ennakkoluulottomia ja tietoisia kulttuurieroista.
  3. Käyttäkää yksinkertaisia, selkeitä ja suoria termejä tai vaiheita.
  4. Pysähtäkää välillä tauoille.
  5. Varmista, että asiakas tai potilas ymmärtää täysin, mitä käännetään.
  6. Kannusta kysymysten esittämiseen.
  7. Varaa ylimääräistä aikaa tulkkaukseen.

Tulkkauksen resurssit

Monet monikulttuuriset palvelut ja virastot tarjoavat seminaareja ja kursseja yleisölle. Paikallisesti Cross Cultural Health Care Program (www.xculture.org/training) tarjoaa tällaisia seminaareja. Washingtonin osavaltio tarjoaa tällä hetkellä yhden maan parhaista käännös- ja tulkkauspalveluista. Suurin osa ei-englanninkielisistä maahanmuuttajista on ollut tyytyväisiä tulkkipalveluihin ja tuntevat olevansa onnekkaita saadessaan asua Luoteis-Suomessa!

  1. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  3. John DeFrancis, The Chinese Language, University of Hawaii Press, 1984, s. 214, 258-260.
  4. Modern Chinese History and Socioliquistic by Ping Chen.
  5. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. A concise history of China by Roberts, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kiina-osio.
  8. Microsoft Encarta 98 -tietosanakirja: Kiina-osio.
  9. Microsoft Encarta 98 tietosanakirja: China section.
  10. Taylor, VM, et al. Cervical cancer screening Among Chinese American Women, submitted manuscript
  11. Taylor, VM, et al. Kohdunkaulan syövän seulonta kiinalaisille amerikkalaisille naisille, submitted manuscript
  12. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kiina-osio.
  13. Microsoft Encarta 98 -tietosanakirja: Kiina section.
  14. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kiina section.
  15. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: China section.
  16. Microsoft Encarta 98 encyclopedia: Kiina-osio.

Jätä kommentti