Miten sanoa, että olet väärässä, erehtynyt tai hämmentynyt espanjaksi

”Eräs alue, jonka kanssa kamppailen, on se, miten sanoa, että olen väärässä, hämmentynyt tai tehnyt virheen” – Real Fast Spanish Subscriber.

Saatuani tämän kysymyksen eräältä lukijalta ajattelin, että tämä olisi loistava aihe artikkelille, koska abstraktia ajatusta ’väärässä olemisesta’ ei ole helppo kääntää espanjaksi.

Eikä englanninkielinen sana ’wrong’ voi viitata tekniseen virheeseen, arviointivirheeseen tai epäeettiseen käyttäytymiseen. Voit myös joutua sanomaan ’olen väärässä’ nykyhetkessä tai ’olin väärässä’ menneisyydessä. Ja mikä tärkeintä, kukin näistä ajatuksista tarvitsee eri sanan tai rakenteen espanjaksi.

Lisäksi vastakkainen ajatus, ’oikeassa oleminen’, vaatii myös huolellista huomiota, kun se käännetään espanjaksi.

Tässä artikkelissa opit siis kaiken ’oikeasta’ ja ’väärästä’ espanjaksi, mukaan lukien sen, miten sanotaan, että ’ihmiset’ ovat oikeassa tai väärässä, että ’asiat’ ovat oikeassa tai väärässä, ja sen, miten sanotaan, että ’ymmärsin oikein tai väärässä’ tai että ’tein virheen’. Ja, ironista kyllä, näet myös, miten ’hämmentynyt’ ja ’selvä’ vaativat vaikean valinnan muutaman tärkeän rakenteen välillä.

Miten sanotaan, että olet oikeassa tai väärässä espanjaksi

Samoin kuin et voi käyttää ser tai estar sanoaksesi espanjaksi ’minulla on kuuma’ tai ’minulla on kylmä’, et voi myöskään ’olla oikeassa’ espanjaksi.

Sen sijaan, jos mielestäsi joku on sanonut jotain loogisesti oikeaa tai oikeaa, sinun täytyy sanoa hänelle, että hänellä ’on logiikkaa’ tai hänellä ’on järkeä’ käyttäen espanjankielistä verbiä tener.

Englantia:
Español: Tienes razón.

Jos haluat tehdä päinvastoin ja kertoa jollekulle, että hän on saattanut sanoa jotain väärin, sinulla on kaksi vaihtoehtoa.

Voit yksinkertaisesti kääntää yllä olevan lauseen toisinpäin:

English: You’re not right.
Español:

Tai, vaikka espanjaksi ei ole mahdollista ’olla oikeassa’, voit sanoa jollekulle, että hän ’on väärässä’ espanjaksi seuraavasti:

Englanniksi: No tienes razón:
Español: Estás equivocado.

Päättääksesi ’no tienes razón’ ja ’estás equivocado’ välillä, sinun täytyy miettiä, kuinka kohtelias haluat olla.

Jos haluat kohteliaasti sanoa jollekulle, että hän ei ole oikeassa, sinun on paljon parempi käyttää sanaa ’no tienes razón’, koska ’estás equivocado’ on paljon suorempi.

Tietysti, aivan kuten englannissa, on ihan ok sanoa ’olen väärässä’ sanalla ’estoy equivocado’, koska et loukkaa itseäsi.

Tässä on lisää esimerkkejä:

Engl: Hän on väärässä.
Español: Ella está equivocada.

English: You’re not correct and you know it.
Español: No tienes razón y lo sabes.

English:
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.

English:
Español:

Huomaa tässä viimeisessä esimerkissä, että voit sanoa ’väärässä’ espanjalaisella prepositiolla en.

Miten sanotaan, että asiat ovat oikein tai väärin

Kun on kyse siitä, että asiat ovat oikein tai väärin, sinun on nyt tehtävä tärkeä valinta sen suhteen, onko jokin ajatus ’oikein’ vai onko jokin toiminta, käyttäytyminen tai lopputulos ’oikein’.

Jos puhut vain ajatuksesta, sinulla on useita vaihtoehtoja. Voit sanoa:

Englanniksi: Se on totta.
Español: Es verdad.

English: Se on totuus.
Español: Es la verdad.

English: Se on totta.
Español: Es cierto.

English:
Español: Es correcto.

Voit tietysti helposti kieltää minkä tahansa edellä mainituista lauseista no:lla muodostaaksesi päinvastaisen ajatuksen ’väärin’ tai ’epätosi’.

Myös voit haluta sanoa, että jokin asia oli ’oikein’ niin kuin perusteltua, tai että jokin asia on järkevää. Näistä ajatuksista voit käyttää seuraavia lauseita:

English: It’s right / justified.
Español: Es justo.

English: Se on järkevää.
Español: Tiene sentido.

Havaitsen käyttäväni tätä viimeistä lausetta paljon espanjaksi, joko sanoessani, että asioissa on tai ei ole järkeä. Ja huvin vuoksi, jos olet sitä mieltä, että jossakin asiassa ei todellakaan ole järkeä, voit käyttää seuraavaa:

English: Se ei ole lainkaan järkevää.
Español: No tiene sentido en absoluto.

Jos sen sijaan puhut jonkun käyttäytymisestä tai jonkin suuren päätöksen lopputuloksesta, sinun on käytettävä seuraavia sanoja:

English: Se on oikein.
Español: Es lo correcto.

English: Mitä hän teki oli oikein.
Español: Lo que hizo fue lo correcto.

Hieman puhekielisempiä, mutta erittäin yleisiä ovat seuraavat lauseet:

English: Se on oikein (That’s the way it is).
Español: Es así.

English: That’s right! (That is it!)
Español: ¡Eso es!

Ymmärtääksesi tämän viimeisen lauseen, kuvittele, että joku kysyy ”mikä on sen näyttelijän nimi espanjalaisessa elokuvassa ’Jamón Jamón’?”. Jonkin harkinta-ajan jälkeen joku sanoo lopulta ”Penélope Cruz”. Silloin kysymyksen esittänyt henkilö voisi vastata ”¡Eso es!” osoittaakseen ’kyllä se on se!’, ’juuri häntä ajattelin’.

Miten sanotaan, että erehdyit (esim. teit virheen)

Jos haluat sanoa, että ’erehdyit’ tai että olit tehnyt virheen menneisyydessä, voit tehdä sen kahdella tavalla. Ensimmäinen on:

English: I made an error.
Español: He cometido un error.

Huomaa, että englanniksi ’teemme’ virheitä, mutta espanjaksi emme ’hacer’ virheitä, vaan ’cometer’ virheitä.

Toinen ja vielä parempi tapa sanoa, että olet tehnyt virheen, on:

English: I got it wrong.
Español: Me he equivocado.

Huomaa, että refleksiiviverbi equivocarse tarkoittaa karkeasti käännettynä ”olla väärässä”. Tämä saattaa tehdä houkuttelevaksi käyttää equivocarsea preesensissä. Mutta preesensissä equivocarse käyttäytyy eri tavalla kuin lauseet, jotka sisällytin artikkelin ensimmäiseen osaan ihmisten oikeassa ja väärässä olemisesta. Siksi jätin tämän verbin pois tuosta osiosta.

Tässä aikamuodossa equivocarse tuo mukanaan epäilyksen elementin, mikä tarkoittaa, että on paljon parempi käyttää sitä kysymyksen esittämiseen:

English:
Español: ¿Me equivoco?

Mutta sinun ei tarvitse esittää kysymystä tällä tavalla, voit yhtä hyvin kysyä ’¿No tengo razón?’ tai ’¿Estoy equivocado?’. Siksi suosittelen yleisesti välttämään equivocarsea preesensissä.

Mutta ehdottomasti kannattaa käyttää equivocarsea menneisyydessä joko preesens perfektissä tai menneen yksinkertaisessa aikamuodossa, koska tätä verbiä käytetään yleisimmin tällä tavalla.

Lisäksi kannattaa välttää tämän artikkelin ensimmäisessä osiossa esitettyjen fraasien käyttämistä puhuttaessa menneisyydessä tapahtuneista virheistä. Tämä johtuu siitä, että ei kuulosta oikealta sanoa espanjaksi ’estuve equivocado’.

Tässä on vielä muutama esimerkki:

Engl: Kuka soitti?
Español: ¿Quién te ha llamado?
English: Ei kukaan, heillä oli väärä numero (he erehtyivät numerosta).
Español: Nadie, se ha equivocado de número.

English: I was wrong about you (minä erehdyin sinusta).
Español: Me equivoqué contigo.

Miten sanoa, että sait sen oikein

Positiivisessa tapauksessa, jos haluat sanoa, että ’sait sen oikein’, sinulla on myös muutama vaihtoehto.

Ensiksikin, jos puhut asiayhteydessä, jossa on kyse siitä, että ’ymmärsit jonkin asian oikein’, voit sanoa:

English:
Español:

English: ¡Lo has entendido bien!

English:
Español: Jos ymmärsin oikein, annatte minulle auton kahdeksi lisäpäiväksi ilman lisämaksua.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.

Jatkossa, jos puhut ’oikean vastauksen saamisen’ yhteydessä, voit sanoa:

English:
Español: Tengo la respuesta correcta.

English: Mihin kysymyksiin hän vastasi oikein?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
English: Hän vastasi kysymyksiin 4, 5 ja 6 oikein (hän vastasi kysymyksiin 4, 5 ja 6 oikein).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.

Viimeiseksi voit myös sanoa, että ’teit oikein’ tai ’teit oikein’. Voit ilmaista nämä ajatukset seuraavasti:

English: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: Lo he hecho bien.

English: I did the right thing.
Español: Hice lo correcto.

Huomaa tämä suoran objektipronominin lo käyttö yhdessä correcton kanssa tarkoittaakseen ’oikeaa asiaa’. Voit lukea lisää tästä käytöstä ja muista tärkeistä lo:n käyttötavoista täältä.

Miten sanoa, että olet hämmentynyt

Mainitsin aiemmin, että hämmennykseen liittyy espanjankielessä epäystävällistä ironiaa siten, että hämmennyksen ilmaiseminen on hämmentävää.

Espanjasta löytyy kaksi adjektiivia confundido ja confuso, jotka molemmat käännetään englanninkielisiksi adjektiiveiksi ’confused’ (hämmentynyt, sekaisin, hämmentävä). Löydät myös verbin confundir, joka tarkoittaa ’hämmentää’.

Lisäksi näiden sanojen käyttö vaihtelee melkoisesti eri puolilla espanjankielistä maailmaa.

Kirjoittaessani näitä artikkeleita viittaan yleensä useisiin lähteisiin, kuten online- ja offline-sanakirjoihin, foorumeihin, oppikirjoihin, frekvenssitutkimuksiin, omakohtaiseen kokemukseeni kielestä, ja julkaisen harvoin artikkelin ilman, että olen keskustellut siitä espanjankielisten ystävieni tai työtovereideni kanssa, mukaan lukien espanjankieliset ja Latinalaisen Amerikan syntyperäiset.

Ja kaikkien tutkimusten ja keskustelujen jälkeen tätä osiota oli silti erityisen vaikea kirjoittaa, koska en päässyt selkeään yksimielisyyteen.

Tämä mielessä sukelletaan siis yksityiskohtiin.

Sana confundido on ennen kaikkea sanan confundir menneen ajan partitiivi. Lisäksi jos etsit Diccionario de la lengua españolasta (joka on espanjalaisen Real Academia Españolan tuottama virallinen verkkosanakirja), löydät confundido-sanan vain menneen partitiivina. Sanakirjassa ei ole merkintää confundido adjektiivina.

Tämä tarkoittaa, että voit käyttää confundidoa menneeseen tapahtumaan liittyvässä lauseessa joko verbin confundir kanssa tai passiivirakenteena. Esimerkiksi:

Engl:
Español: Esa conversación me ha confundido.

English: Hänet sekoitettiin kaksoisveljeensä.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.

Tämä toinen esimerkki on erityisen valaiseva erään tässä esiintyvän hienovaraisuuden vuoksi: espanjan kielen ’erehtyi’ ja ’hämmentyi’ ero.

Englannin kielessä ’erehtyi’ ja ’hämmentyi’ voidaan helposti vaihtaa tässä esimerkissä kaksoisveljeksistä. Mutta et voi koskaan käyttää confuso tässä yhteydessä espanjaksi.

Lisäksi, huolimatta siitä, että Real Academia Española ei ole lisännyt sille merkintää, voit käyttää confundido adjektiivina, ja ainakin Espanjassa sitä on parasta käyttää käännöksenä ’erehtynyt’. Esimerkiksi

English: I’m mistaken.
Español: Estoy confundido.

Lisäksi tässä yhteydessä confundido on synonyymi sanalle equivocado (huom. equivocadon käyttö aiemmin artikkelissa).

Sen sijaan confuso toimii espanjassa vain adjektiivina ja tarkoittaa ’hämmentävää’ merkityksessä ’hämmentävä’, ’hämmentävä’ tai ’hämmentävä’. Esimerkiksi:

English: I’m confused (perplexed, baffled or lost).
Español: Estoy confuso.

English:
Español: Luulen, että hän on todella hämmentynyt.
Español: Luulen, että hän on todella hämmentynyt:

Mutta tämä confuson käyttö riippuu espanjankielisestä alueesta. Ja Latinalaisessa Amerikassa kuulostaa oudolta käyttää confusoa ihmisten kanssa, sen sijaan he käyttävät confusoa asioiden kanssa (käsitellään seuraavassa jaksossa) ja käyttävät vain confundidoa ihmisten kanssa. Esimerkiksi:

English:
Español: Estoy confundido.

Kuten näet, on hämmentävää sanoa, että olet hämmentynyt espanjaksi, koska sinun on päätettävä, haluatko sanoa, että olet erehtynyt vai hämmentynyt, ja sinun on muistettava, mitä adjektiivia käytät sen mukaan, missä päin espanjankielistä maailmaa olet.

Miten sanotaan, että ymmärrät selvästi (esim.g not confused)

Kerrotaan nyt ’hämmentyneen’ positiivisesta tai vastakkaisesta tapauksesta.

Jos olet englannin kielessä ’hämmentyneenä olemisen’ vastakohtaisessa tilassa, sanot yleensä sellaisia asioita kuin ’I understand’, ’I’ve got it’, tai viittaat itse ajatukseen ’being clear’ (selvänä oleminen) tai ’making sense’ (jota käsitellään seuraavassa osiossa).

Espanjankielisessä kielessä tämä sama tapahtuu. Esimerkiksi:

English: I understand / I’ve got it.
Español: Lo entiendo.

Englannissa voidaan lisäksi käyttää sanaa ’selvä’ myös tietyissä fraaseissa, kuten ’are we clear?’, ’Olenko tehnyt itseni selväksi?’ tai ’Olen selvillä siitä, mitä minun täytyy tehdä’.

Huomaa, että vältämme yleensä yksinkertaista ’I’m clear’ -sanaa ymmärtämisen yhteydessä, koska se voisi tarkoittaa ’Minulla on selvä aikataulu’ tai jos olisit peruuttamassa kuorma-autoa ’Olenko selvillä’.’, ’Kyllä, olet selvä’.

Espanjassa kannattaa myös välttää suoraa ’estoy claro’, sen sijaan on olemassa muutama fraasi, jotka toimivat paremmin:

Englanti:
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.

English:
Español: Olenko tehnyt itseni selväksi?
Español: Olenko tehnyt itseni selväksi? ¿Me he explicado bien?

Miten sanoa, että asiat ovat hämmentäviä

Helpompi tapa sanoa, että olet hämmentynyt, on viitata itse ajatukseen.

Sen sijaan, että sanoisit ”olen hämmentynyt”, voit sanoa ”se on hämmentävää”.

Sekä latinalaisamerikkalaisessa että espanjalaisessa kielessä voit sanoa jonkin olevan hämmentävää adjektiivilla confuso tai verbillä confundir, joka käyttäytyy kuin verbi kuten gustar.

Esimerkiksi:

Engl: Se on hämmentävää.
Español: Es confuso.

English: Se on minusta hämmentävää.
Español: Me confunde.

English: Tämä ajatus hämmentää meitä.
Español: Nos confunde esta idea.

Miten sanotaan, että asiat ovat selkeitä

Tapauksessa, jossa jokin asia ”on selvä”, on vielä yksi viimeinen este, joka meidän on ylitettävä, jotta saamme tämän artikkelin valmiiksi.

Pitäisikö sanoa ’está claro’ vai ’es claro’?

Noh, tämä on luultavasti vähiten selkeä ajatus koko artikkelissa, koska espanjan alkuasukkaat ja jopa espanjaa opettavat espanjan alkuasukkaat eivät pääse yhteiseen johtopäätökseen tästä.

Heitän siis oman teoriani, ja voitte sitten testata sitä seikkailuillanne espanjankielisessä maailmassa.

Espanjan sana claro voi olla adjektiivi tai adverbi.

Kun claro toimii adverbinä, se tarkoittaa ’selvästi’, ja tietyissä lauseissa se on täysin vaihdettavissa claramenteen kanssa. Esimerkiksi:

Engl:
Español: ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?

Kun käytät claroa adverbinä ja haluat yhdistää sen verbiin ’olla’, sinun on käytettävä estar.

Siten edellisen kysymyksen esittämisen jälkeen, jos sait todella selkeän selityksen, voisit sanoa:

Engl: Selitys on selvä.
Español: La explicación está clara.

Tässä lauseessa sanot, että selitys on ’selkeästi ymmärretty’, ’selkeästi selitetty’ tai ’selitetty selkeällä tavalla’.

Tällöin kun käytät claro adjektiivina, sinun täytyy yhdistää se seriin. Ratkaisun selkeän selityksen jälkeen voisit myös sanoa:

English: The solution is clear.
Español: La solución es clara.

Nyt tässä lauseessa sanot, että ratkaisu on ’selkeä’, ’yksinkertainen’, ’yksiselitteinen’ tai ’suoraviivainen’.

Vähentääksesi epäselvyyttä, kun et puhu abstrakteista ideoista, kuten selityksistä ja ratkaisuista, vaan puhut fyysisistä asioista, on ilmeisempää, että sinun täytyy käyttää claroa adjektiivina ja siten käyttää ser. Esimerkiksi:

English:
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.

English: The path through the forest is clear.
Español:

Palatakseni takaisin claron käyttöön adverbina, tosiasioiden tai havaintojen todentamisen ilmaisemisen yhteydessä sinun tulisi jälleen käyttää claroa yhdessä estarin kanssa. Esimerkiksi

Engl:
Español: Está claro que nos hemos equivocado.

English: It is clear that we need more food for the party tonight.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.

Muistutuksena estarin käytöstä voit ajatella näitä lauseita seuraavasti: ”Selvästi olemme tehneet virheen…” tai ”Selvästi tarvitsemme lisää ruokaa…”.

Sinun vuoro

Ei ole hauskaa myöntää, että on väärässä, erehtynyt tai hämmentynyt, mutta jos haluat oppia käyttämään näitä lauseita, sinun on jossain vaiheessa käytettävä niitä.

Poimi muutama fraasi, kuten ’es claro’ ja ’está claro’ tai ’me equivoqué’ ja ’estoy equivocado’, ja kokeile, pystytkö käyttämään niitä hyvin seuraavassa espanjankielisessä keskustelussasi.

Miten muuten voit käyttää näitä sanoja ja fraaseja ilmaistaksesi, että olet ’selvä’, ’väärässä’, ’erehtynyt’ tai ’hämmentynyt’ espanjankielellä?

Jätä kommentti