KäännösmuistiohjelmatEdit
Käännösmuistiohjelmat tallentavat tietokantaan aiemmin käännettyjä lähdetekstejä ja niitä vastaavia kohdetekstejä ja hakevat niihin liittyviä segmenttejä uusia tekstejä kääntäessään.
Tällaiset ohjelmat jakavat lähdetekstin ”segmenteiksi” kutsuttuihin hallittavissa oleviin yksiköihin. Lähdetekstin lause tai lauseen kaltainen yksikkö (otsikot, otsikot tai luettelon elementit) voidaan katsoa segmentiksi. Teksti voidaan segmentoida myös suurempiin yksiköihin, kuten kappaleisiin, tai pieniin yksiköihin, kuten lausekkeisiin. Kun kääntäjä työskentelee asiakirjan läpi, ohjelmisto näyttää jokaisen lähdesegmentin vuorollaan ja tarjoaa edellisen käännöksen uudelleenkäyttöä varten, jos se löytää tietokannastaan vastaavan lähdesegmentin. Jos näin ei tapahdu, ohjelma antaa kääntäjän syöttää käännöksen uudelle segmentille. Kun segmentin käännös on valmis, ohjelma tallentaa uuden käännöksen ja siirtyy seuraavaan segmenttiin. Vallitsevassa paradigmassa käännösmuisti on periaatteessa yksinkertainen tietokanta, jonka kentät sisältävät lähdekielisen segmentin, segmentin käännöksen ja muita tietoja, kuten segmentin luontipäivämäärän, viimeisimmän käyttökerran, kääntäjän nimen ja niin edelleen. Toisessa käännösmuisti-lähestymistavassa ei ole kyse tietokannan luomisesta, vaan sen sijaan tukeudutaan kohdistettuihin viiteasiakirjoihin.
Jotkut käännösmuistiohjelmat toimivat itsenäisinä ympäristöinä, kun taas toiset toimivat lisäosina tai makroina kaupallisesti saatavilla oleviin tekstinkäsittely- tai muihin liiketoimintaohjelmiin. Lisäohjelmat mahdollistavat sen, että muussa muodossa olevia lähdeasiakirjoja, kuten työpöytäjulkaisutiedostoja, taulukkolaskentataulukoita tai HTML-koodia, voidaan käsitellä TM-ohjelmalla.
KielihakukoneohjelmistotMuokkaus
Kielihakukoneohjelmistot ovat tyypillisesti Internet-pohjaisia järjestelmiä, jotka toimivat samaan tapaan kuin Internetin hakukoneet. Sen sijaan, että haku tehtäisiin Internetistä, kielihakukone etsii kuitenkin suuresta käännösmuistitietovarastosta aiemmin käännettyjä lauseiden katkelmia, lauseita, kokonaisia lauseita ja jopa kokonaisia kappaleita, jotka sopivat lähdeasiakirjan segmentteihin.
Kielihakukoneet on suunniteltu hyödyntämään nykyaikaista hakutekniikkaa, jotta hakuja voidaan tehdä lähdetekstin sanojen kontekstin perusteella, jotta voidaan varmistua siitä, että hakutulokset vastaavat lähdetekstin segmenttien merkityksiä. Perinteisten TM-työkalujen tavoin kielihakukoneen arvo perustuu pitkälti käännösmuistitietokantaan, josta se tekee hakuja.
TerminologianhallintaohjelmistoMuokkaa
Terminologianhallintaohjelmisto tarjoaa kääntäjälle keinon, jolla hän voi hakea automaattisesti tietystä terminologiatietokannasta asiakirjassa esiintyviä termejä joko näyttämällä termit automaattisesti käännösmuisti-ohjelmiston käyttöliittymäikkunassa tai pikanäppäimillä tarkastelemalla merkintää terminologiatietokannasta. Joissakin ohjelmissa on muita pikanäppäinyhdistelmiä, joiden avulla kääntäjä voi lisätä uusia terminologiapareja terminologiatietokantaan lennossa käännöksen aikana. Joissakin edistyneemmissä järjestelmissä kääntäjä voi tarkistaa joko vuorovaikutteisesti tai eräajona, onko oikeaa lähde/kohde-termiyhdistelmää käytetty tietyn projektin käännösmuistisegmenttien sisällä ja niiden välillä. On olemassa myös itsenäisiä terminologianhallintajärjestelmiä, jotka voivat tarjota työnkulkutoimintoja, visuaalista taksonomiaa, toimia eräänlaisena termien tarkistusohjelmana (samankaltaisesti kuin oikeinkirjoituksen tarkistusohjelmassa, väärin käytetyt termit merkitään) ja jotka voivat tukea muuntyyppisiä monikielisiä termifasettiluokituksia, kuten kuvien, videoiden tai äänen luokittelua.
KohdistusohjelmatMuokkausohjelmaEditio-ohjelma
Kohdistusohjelmat ottavat valmiit käännökset, jakavat lähde- ja kohdetekstin segmenteiksi ja pyrkivät määrittelemään, mitkä segmenteistä sopivat toisiinsa, ja pyrkivät siten rakentamaan sisällön sisältävän käännösmuistion tai jonkin muun referenssivarannon. Monet kohdistusohjelmat antavat kääntäjille mahdollisuuden kohdistaa epäsopivat segmentit manuaalisesti uudelleen. Tuloksena syntynyt bitext (tunnetaan myös nimellä rinnakkaisteksti) -kohdistus voidaan sitten tuoda käännösmuistiohjelmaan tulevia käännöksiä varten tai sitä voidaan käyttää viitedokumenttina.
Vuorovaikutteinen konekäännösMuokkaus
Vuorovaikutteinen konekäännös on paradigma, jossa automaattinen järjestelmä yrittää ennustaa käännöksen, jonka ihmiskääntäjä aikoo tuottaa, ehdottelemalla käännösteknisiä hypoteeseja. Nämä hypoteesit voivat olla joko koko lause tai lauseen osa, joka on vielä kääntämättä.
Täydennetty kääntäminenEdit
Täydennetty kääntäminen on inhimillisen kääntämisen muoto, joka suoritetaan integroidussa teknologiaympäristössä, joka tarjoaa kääntäjille pääsyn osa-alueittaiseen adaptiiviseen konekääntämiseen (MT) ja käännösmuistiin (TM), terminologian etsimiseen (CAT) ja automaattiseen sisällön rikastamiseen (ACE) työskentelynsä avuksi ja joka automatisoi projektien hallintaa, tiedostojen käsittelyä ja muita liitännäisiä tehtäviä.
Lisätyn todellisuuden käsitteeseen perustuvalla lisätyllä kääntämisellä pyritään lisäämään kääntäjien tuottavuutta tarjoamalla heille relevanttia tietoa tarpeen mukaan. Nämä tiedot mukautuvat yksittäisten kääntäjien tottumuksiin ja tyyliin heidän työnsä nopeuttamiseksi ja tuottavuuden lisäämiseksi. Se eroaa MT:n klassisesta postituksesta, jossa kielitieteilijät tarkistavat kokonaisia koneiden kääntämiä tekstejä, siinä, että se tarjoaa konekäännöstä ja tietoa ehdotuksina, jotka voidaan ottaa käyttöön kokonaisuudessaan, muokata tai jättää huomiotta tarpeen mukaan.
Täydennetty kääntäminen laajentaa periaatteita, jotka kehitettiin ensimmäisen kerran 1980-luvulla ja jotka löysivät tiensä CAT-työkaluihin. Se kuitenkin integroi useita aiemmin erillisiä toimintoja yhteen ympäristöön. Kääntäjien on esimerkiksi perinteisesti pitänyt poistua käännösympäristöistään tehdäkseen terminologian tutkimusta, mutta laajennetussa ympäristössä ACE-komponentti tarjoaisi automaattisesti linkkejä tekstissä esiintyviin termeihin ja käsitteisiin liittyviin tietoihin suoraan ympäristössä.
Toukokuussa 2017 ei ole olemassa laajennetun käännösympäristön täydellisiä toteutuksia, vaikka yksittäiset kehittäjät ovatkin luoneet osittaisia järjestelmiä.