5 Blagues amusantes et faciles en chinois pour impressionner vos amis

Combien êtes-vous doué pour tenir une conversation ?

Tenir une conversation est une compétence sociale qui ne vient pas naturellement pour chacun d’entre nous. Parfois, même le bavardage dans notre langue maternelle peut être un véritable défi.

Mais la vraie question est la suivante : Dans quelle mesure êtes-vous capable de maintenir une conversation en chinois ?

La réponse à cette question varie d’une personne à l’autre. Néanmoins, une chose que vous pourriez remarquer chez les apprenants de langue est que leur chinois conversationnel frise la formule, et qu’il semble souvent un peu artificiel et forcé.

Nous savons qu’un bon échange verbal consiste en plus de vos introductions moyennes et Q&A. Pour donner l’impression que vous vous êtes vraiment immergé dans la langue et la culture, vous devez aller au-delà de vos banalités habituelles.

Après tout, une conversation ne se limite pas à demander « Comment allez-vous aujourd’hui ? » ou « Que faites-vous ce week-end ? »

Et une façon fantastique de garder tout le monde immergé dans une conversation est de raconter des blagues !

Télécharger : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Télécharger)

Pourquoi raconter des blagues en chinois ?

Bien sûr, pour vraiment impressionner un locuteur natif, vous pourriez discuter de sujets complexes comme la politique ou les événements mondiaux. Mais ne vous inquiétez pas si vous n’en êtes pas encore là !

Il y a d’autres façons d’impressionner quelqu’un dans une conversation. Les petites choses sont également très louables, comme commander un macchiato glacé au caramel pour votre ami ou démontrer la capacité de flirter avec votre béguin en chinois (car les lignes de drague sont un concept culturel plus occidental).

Si votre objectif est d’être le comique du groupe, apprendre des blagues en chinois est la voie à suivre.

L’humour comble le fossé culturel, ce qui en fait un insert conversationnel fantastique. Les blagues sont des brise-glace qui comblent tous les silences gênants et aident à établir des connexions platoniques avec votre groupe (bien qu’elles puissent également être utilisées de manière à flirter).

Donc, si vous n’avez pas de blagues en chinois dans votre manche, nous vous couvrons. Et non, nous ne parlons pas de ces blagues en chinglish exagérées qui ne sont même pas drôles.

Nous parlons des vrais trucs, des vraies blagues en chinois qui vous feraient marquer des points « cool » importants auprès des locuteurs natifs. Apprendre à faire une bonne blague en chinois améliorera également vos compétences en matière de conversation.

Préparé à obtenir quelques gloussements de la part de locuteurs chinois fluents ? Jusqu’à ce que vous ayez suffisamment de la langue sous la ceinture pour faire vos propres blagues, commençons par des blagues chinoises communes et assez faciles.

Vous voulez voir de la comédie chinoise en action ? Regardez les vidéos chinoises sur FluentU !

FluentU prend des vidéos du monde réel – comme des vidéos de musique, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des entretiens inspirants – et les transforme en leçons d’apprentissage de la langue personnalisées.

FluentU ne consiste pas seulement à regarder des vidéos – il s’agit d’apprendre et de pratiquer activement le chinois. Si vous pouvez comprendre l’humour chinois, en particulier, vous êtes un pas de plus vers la fluidité!

Les coûts cachés du mariage

Nous allons vous faciliter la tâche avec la plus simple du lot, une blague avec une punchline compréhensible et drôle en chinois et en anglais.

一个小孩儿问他的爸爸: »爸爸,结婚 需要 花 多少钱? »

(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba : « bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián ? »)

Un petit enfant demanda à son père : « Papa, combien ça coûte de se marier ? »

爸爸说: »儿子,我 不知道。 我 还在付款 ! »

(bà ba shuō : « ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn ! »)

Le père dit : « Fils, je ne sais pas. Je paie quand même ! »

Les identités erronées de Spider-Man

C’est une autre blague que vous trouverez flottant sur le web. Il existe en fait trois blagues sur Spider-Man, qui utilisent toutes des homophones chinois, ou des mots ayant la même prononciation mais des significations différentes.

Identité erronée de Spider-Man #1

问:谁最知道猪?

(Wèn : shéi zuì zhī dào zhū ?)

Question : Qui connaît très bien les cochons ?

答:蜘蛛人!

(dá : zhī zhū rén !)

Réponse : Spider-Man!

知豬人!

(Dá : zhī zhū rén !)

Réponse : Spider-Man!

Si vous ne connaissiez pas Spider-Man en chinois, vous avez plus de chances de penser aux caractères « 知豬人 » au lieu de « 蜘蛛人 » lorsque quelqu’un prononce « zhī zhū rén », traduit par « Je sais, l’homme-cochon ». Donc la blague fait plutôt référence à Spider-Man en tant qu’homme-cochon.

Mistaken Spider-Man Identity #2

问:谁是最坏的超级英雄?

(Wèn : shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng ?)

Question : Qui est le pire super-héros ?

答:失敗的人!

(Dá : shī bài de rén !)

Réponse : Un perdant !

Quel est le son de « shi bai de » en anglais ? Ici, la blague utilise la translittération chinoise de « Spider » + la traduction chinoise de « Man », qui est « shi bai de » + 人(rén). Lorsque vous appliquez des tons différents, « shi bai de » + 人 prend des significations différentes. Et dans ce cas, la raison pour laquelle Spider-Man est le pire super-héros est que l’homophone signifie « loser ».

Mistaken Spider-Man Identity #3

Voyons ce qui se passe quand on applique une autre série de tons à « shi bai de ». »

问:蜘蛛人是什么颜色

(wèn : zhī zhū rén shì shén me yán sè ?)

Question : De quelle couleur est Spider-Man ?

答:是白的人!

(dá : shì bái de rén !)

Réponse : Il est blanc !

En supposant que les auditeurs connaissent l’homophone, la réponse à celle-ci est plus facile à deviner que la deuxième blague, puisque l’indice donne vraiment la prononciation correcte de « shi bai de » + 人, signifiant « homme blanc » dans cette circonstance. Il est amusant de voir à quel point ces blagues sur Spider-Man peuvent être différentes lorsque vous mélangez les tons.

Essayez de raconter ces trois blagues dans cet ordre exact afin que les auditeurs comprennent bien au moment où ils entendent la troisième. Évidemment, ces blagues n’ont pas beaucoup de sens lorsqu’elles sont traduites en anglais, mais elles sont définitivement spirituelles en chinois. C’est ce niveau d’esprit ludique qui indique votre intérêt et votre connaissance de la langue.

Les avantages d’être marié

En voici un autre pour vous qui ne nécessite aucune explication supplémentaire ou information contextuelle :

一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫: »啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾! »

(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào : « a ! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi ! »)

Un couple marié sortit dîner. Soudain, la femme a crié : « Oh ! J’ai oublié d’éteindre le gaz. Il pourrait y avoir un incendie ! »

丈夫却安慰她说: »没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。 »

(zhàng fū què ān wèi tā shuō : « méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ. »)

Pour la réconforter, le mari dit : « Ce n’est pas grave. De toute façon, j’ai aussi oublié de fermer le robinet d’eau. »

L’orang-outan de la classe

Comme nous l’avons vu avec les blagues sur Spider-Man, différents caractères chinois peuvent partager la même prononciation. Ces homophones offrent de nombreuses possibilités de blagues et de jeux de mots. Un exemple serait « xīng xīng », l’orthographe pinyin de 星星 et 猩猩, traduits par « étoile » et « orang-outan ». »

快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说: »这一题很重要,在前面画星星。 »

(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō : « zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.)

Avant le test, le professeur aidait les élèves en se concentrant sur les sujets clés de la leçon. L’enseignant a dit : « Ce sujet est très important. Marquez cette section avec une étoile. »

小志回答说: »老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦… »

(xiǎo zhì huí dá shuō : « lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó…. »)

Xiao Zhi a répondu : « Professeur, puis-je utiliser une coche ? ». Un orang-outan est trop difficile à dessiner. »

Combien connaissez-vous votre steak?

Une autre composante du mandarin est que certains caractères peuvent avoir plusieurs significations selon le contexte, une autre caractéristique unique pour les blagues chinoises. Dans cet exemple, le mot 熟 (shú) signifie à la fois « familier » et « bien cuit ». »

问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?

(wèn : yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me ?)

Question : Un steak de sept minutes (moyen) et un steak de cinq minutes (moyen) se rencontrent dans la rue, mais ils ne se sont pas dit bonjour. Pourquoi ?

答:因 为 都 不 熟!

(dá : yīn wèi dōu bù shú !)

Réponse : Parce qu’ils ne se connaissent pas tous les deux !

Similaire à deux des blagues mentionnées plus tôt, celle-ci perd son sens lorsqu’elle est traduite en anglais.

Il existe des tonnes d’autres blagues, dont beaucoup nécessitent une compréhension plus profonde des caractères, spécifiquement comment ils sont écrits, quels radicaux sont utilisés, etc. Les énigmes sur les caractères chinois peuvent devenir assez complexes, il est donc préférable de commencer par ces blagues avant de progresser vers des jeux de mots plus avancés.

Avec plus de pratique de la lecture et de l’écriture, vous épaterez vos camarades avec toutes sortes d’énigmes et de jeux de mots en chinois. Et avant que vous le sachiez, vous serez assez fluide pour traduire vos propres blagues en chinois.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Et une dernière chose…

Si vous voulez continuer à apprendre le chinois avec un contenu chinois interactif et authentique, alors vous allez adorer FluentU.

FluentU vous facilite naturellement l’apprentissage de la langue chinoise. Le contenu chinois natif est à portée de main, et vous apprendrez le chinois comme il est parlé dans la vie réelle.

FluentU a un large éventail de vidéos contemporaines-comme des drames, des émissions de télévision, des publicités et des vidéos musicales.

FluentU met ces vidéos chinoises natives à portée de main via des légendes interactives. Vous pouvez taper sur n’importe quel mot pour le rechercher instantanément. Tous les mots ont des définitions et des exemples soigneusement rédigés qui vous aideront à comprendre comment un mot est utilisé. Touchez pour ajouter les mots que vous aimeriez réviser à une liste de vocabulaire.

Le mode Apprendre de FluentU transforme chaque vidéo en une leçon d’apprentissage de la langue. Vous pouvez toujours glisser à gauche ou à droite pour voir plus d’exemples pour le mot que vous apprenez.

La meilleure partie est que FluentU garde toujours une trace de votre vocabulaire. Il suggère du contenu et des exemples basés sur les mots que vous apprenez. Vous bénéficiez d’une expérience 100% personnalisée.

Commencez à utiliser FluentU sur le site web avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application FluentU sur le magasin iTunes ou Google Play.

Si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le chinois avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion chinoise en ligne !

.

Laisser un commentaire