5 outils de TAO que tout traducteur devrait utiliser

La liste des meilleurs outils de traduction assistée par ordinateur (outils de TAO). Des outils indispensables pour des traductions de qualité en un temps record !

Nous allons nous pencher plus en détail sur les outils de TAO. Vous trouverez ci-dessous le kit indispensable à tout traducteur professionnel pour des prestations de traduction rapides et de qualité.

Les logiciels de mémoire de traduction

Les logiciels de mémoire de traduction sont les outils de TAO les plus connus. Il divise les textes à traduire en unités appelées « segments ». Au fur et à mesure que le traducteur avance dans la traduction du document, le logiciel stocke le texte dans une base de données de segments déjà traduits. Lorsque le logiciel reconnaît qu’un nouveau segment est similaire à un segment déjà traduit, il propose au traducteur de le réutiliser. Certains logiciels de mémoire de traduction ne travaillent pas avec des bases de données créées pendant une traduction, mais avec des documents de référence préchargés.

Quelques exemples de logiciels de mémoire de traduction : Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

Les logiciels de moteurs de recherche linguistique

Les moteurs de recherche linguistique fonctionnent comme les moteurs de recherche traditionnels, à ceci près qu’ils ne cherchent pas les résultats sur Internet, mais dans une grande base de données de mémoires de traduction. L’objectif est de trouver, dans ces banques, des fragments de textes précédemment traduits qui correspondent au nouveau texte à traduire. Linguee, un dictionnaire contextuel multilingue, en fait partie.

Les logiciels de gestion terminologique

Parmi les outils de TAO, il existe également des logiciels de gestion terminologique. Avec des programmes de ce type, le traducteur a la possibilité de rechercher automatiquement les termes d’un nouveau document dans une base de données. Certains de ces systèmes permettent au traducteur d’ajouter, dans la base de données, de nouvelles paires de mots qui correspondent et de vérifier le texte à l’aide de diverses fonctions : le traducteur peut alors vérifier si tel ou tel terme a été traduit de manière correcte et cohérente dans l’ensemble du projet. Voici trois exemples de ce type de logiciels : SDL MultiTerm, LogiTerm et Termex.

Les logiciels d’alignement

Les programmes d’alignement de textes permettent au traducteur de constituer une mémoire de traduction à partir de la source et de la destination d’un même texte : le logiciel divise les deux textes en segments et tente de déterminer quels segments concordent entre eux. Le résultat de cette opération peut être importé dans un logiciel de mémoire de traduction pour de futures traductions. Voici quatre exemples de logiciels d’alignement : Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign et LF Aligner.

Traduction automatique interactive

La traduction automatique interactive ressemble aux programmes que vous utilisez sur votre téléphone portable pour écrire des messages : le programme essaie de prédire comment le traducteur humain traduirait une phrase ou un fragment de phrase.

Autres programmes linguistiques d’aide au traducteur

Enfin, vous devriez aussi considérer d’autres logiciels linguistiques très utiles pour les traducteurs :

  • Vérificateurs d’orthographe (Proofread).
  • Vérificateurs de grammaire (Grammarly, Reverso)
  • Bases de données terminologiques ou dictionnaires en ligne, comme TERMIUM Plus, et l’IATE.
  • Des outils de recherche en « texte intégral » et d’indexation qui permettent d’effectuer des recherches dans des textes déjà traduits ou des documents de référence de toutes sortes, comme par exemple le logiciel de recherche ISYS et dtSearch Desktop.
  • Les logiciels de concordance ou d’appariement qui sont des outils de référence utilisés pour rechercher un mot avec son contexte, que ce soit dans un corpus monolingue, bilingue ou multilingue (comme un bitexte ou une mémoire de traduction).
  • Les logiciels de gestion de projet. Grâce à ce programme, le chef de projet d’une société de traduction peut organiser des projets complexes en attribuant des tâches de traduction à différents traducteurs et suivre l’évolution de chacune d’elles.

Découvrez notre agence de traduction.

Laisser un commentaire