Ahorita et ses multiples significations

19 août 2019par Majo GrajedaVocabulaire espagnol0 commentaires

Vous vous souvenez du blog sur ya où nous vous avons présenté le premier des nombreux mots espagnols qui ont plusieurs significations ? Aujourd’hui, nous allons continuer à explorer le phénomène des mots qui s’écrivent de la même façon mais qui ne veulent pas dire la même chose ! Nous pouvons catégoriser ces mots comme :

  • Mots polysémiques – mots qui ont une seule origine, mais qui, lorsqu’ils sont utilisés dans différents contextes, ont des significations différentes.
  • Homonymes – deux ou plusieurs mots qui s’écrivent de la même façon, mais qui n’ont pas les mêmes racines linguistiques ; ils ont, par conséquent, des significations différentes.

Vocabulaire utile

La différence entre ces deux est qu’un mot polysémique est un seul mot avec deux ou plusieurs significations qui dépendent du contexte, tandis que les homonymes sont deux ou plusieurs mots qui s’écrivent de la même façon mais qui ont des significations différentes parce qu’ils n’ont pas le même fond étymologique. Cela signifie que les homonymes sont des mots qui sont orthographiés de la même façon par hasard, et non parce qu’ils ont évolué à partir du même mot.

Pour tous les nerds de la grammaire, l’étymologie est l’étude de l’origine des mots et de leur évolution à travers l’histoire.

Ahorita

Nous allons commencer par notre premier mot polysémique ; c’est celui qui a causé le plus de problèmes à tous mes amis anglophones apprenant l’espagnol ! Au Mexique et au Guatemala, nous utilisons le mot ahorita. C’est la forme diminutive de ahora – nous aimons beaucoup nos diminutifs ! Ahorita est une expression familière, ce qui signifie que nous l’utilisons dans un discours informel. Il y a deux raisons pour lesquelles ce mot cause tant de problèmes :

  1. En tant que partie du langage informel, nous l’utilisons tout le temps dans les conversations. Donc, il est vraiment facile de le mal interpréter car nous l’utilisons vraiment très souvent !
  2. Les significations de ahorita sont très contradictoires. Il peut soit signifier :
    1. Maintenant, comme en ce moment, maintenant. Juste à cette seconde.
    2. Il y a juste un peu de temps.
    3. Dans un peu, ou n’importe quand entre 5 minutes et quelques heures.
    4. Dans un temps indéterminé.

Pour comprendre ce que l’autre personne veut dire avec ahorita, j’ai souvent eu besoin de demander quelque chose comme : « Est-ce que tu quittes la maison ahorita comme dans tout de suite, ou ahorita comme dans quelques heures ? ». J’ai également eu des amis qui vivent à seulement 5 minutes en voiture de chez moi qui m’ont dit qu’ils quitteraient leur maison ahorita, pour venir chez moi 4 heures plus tard ! Et une fois qu’ils étaient arrivés, je leur demandais : « Vous ne partez pas ahorita ? ». Ce à quoi ils répondaient généralement par quelque chose comme : « Oh, oui, je l’ai fait. Je finissais juste quelque chose. »

Comme vous pouvez le voir, la signification de ahorita varie grandement selon le contexte. Cela peut causer beaucoup de frustration, non seulement pour les personnes qui apprennent une nouvelle langue et une nouvelle culture, mais aussi pour les personnes qui parlent cette langue comme une langue maternelle. Ne vous sentez jamais mal à cause de ces erreurs d’interprétation ! Rappelez-vous qu’une langue n’est pas toujours une science exacte !

Bien que la plupart de ces mots ne soient pas aussi déroutants que ahorita, il est important de les connaître avant de les rencontrer !

ahorita

Mots polysémiques espagnols

Comme nous l’avons mentionné précédemment, un mot polysémique a une seule origine étymologique et plusieurs significations qui varient selon le contexte dans lequel nous utilisons le mot. Examinons quelques-uns de ces mots :

Mot en espagnol : Planta
Sens en espagnol :

  • Organisme botanique
  • Fabrique ou atelier de fabrication d’un produit particulier
  • Le dessous des pieds : la semelle

Mot en espagnol : Falda
Moyens en espagnol:

  • Pied
  • Pièce de vêtement, une jupe
  • la coupe d’une vache, la poitrine

Mot en espagnol : Cuadro
Moyens en espagnol:

  • Tableau artistique encadré
  • Une figure géométrique, un carré
  • Partie d’une bicyclette, cadre de bicyclette

Mot en espagnol : Carta
Signification en espagnol:

  • La carte d’un jeu
  • Forme de communication, une lettre
  • Le menu d’un restaurant

Mot en espagnol : Café
Moyens en espagnol:

  • La couleur marron
  • La boisson café
  • La plante qui produit des graines de café

Mot en espagnol : Bolsa
Messages en espagnol:

  • Un sac, une bourse ou une poche
  • La bourse

Mot en espagnol : Banco
Moyens en espagnol:

  • L’institution financière banque
  • Mobilier pour s’asseoir, tabouret ou banc

Mot en espagnol : Bomba
Signification en espagnol:

  • Un explosif, une bombe
  • Un dispositif qui déplace des fluides, une pompe

Mot en espagnol : Mango
Sens en espagnol:

  • Le fruit mangue
  • Le manche d’un ustensile ou d’un outil
  • Colloquement utilisé comme adjectif pour dire que quelqu’un est attirant

Mot en espagnol : Mono
Sens en espagnol:

  • Espèce d’animaux, un singe
  • Comme adjectif pour décrire quelqu’un ou quelque chose comme étant mignon, charmant ou adorable
  • Pièce de vêtement, grenouillère ou salopette

Mot en espagnol : Sierra
Sens en espagnol :

  • Scie pour couper du bois ou d’autres matériaux
  • Chaîne de montagnes

Homonymes en espagnol

Comme nous l’avons mentionné plus haut, les homonymes sont deux ou plusieurs mots qui s’écrivent de la même façon mais qui n’ont pas le même fond étymologique, ils ont donc des significations diverses. Examinons-en quelques-uns :

Mot en espagnol : Lengua
Sens en espagnol:

  • Un organe du corps, la langue
  • Langue écrite et/ou orale

Mot en espagnol : Vino
Moyens en espagnol:

  • La boisson vin
  • Le verbe venir (to come) conjugué à la troisième personne du singulier, passé : él vino (he came)

Mot en espagnol : Llama
Messages en espagnol:

  • L’animal camélidé, un lama
  • Flamme (du feu)
  • Le verbe llamar (appeler) conjugué à la troisième personne du singulier, au présent : ella llama (elle appelle)

Mot en espagnol : Cara
Moyens en espagnol:

  • Le visage d’une personne ou le côté d’une chose
  • Adjectif féminin singulier signifiant cher : cara, caro, caras caros

Mot en espagnol : Cola
Moyens en espagnol:

  • Glue
  • La queue d’un animal
  • Ligne de personnes

Mot en espagnol : Carpa
Sens en espagnol:

  • Tente de camping
  • Une espèce de poisson, une carpe

Mot en espagnol : Cobre
Moyens en espagnol:

  • Le métal cuivre
  • Le verbe cobrar (charger) conjugué à la première et troisième personne du singulier de l’humeur subjonctif au présent : yo cobre, él cobre (je devrais charger, il devrait charger)

Mot en espagnol : Clave
Moyens en espagnol:

Un code, un mot de passe

Le verbe clavar (clouer) conjugué à la première et troisième personne du singulier mode subjonctif au présent : yo clave, él clave (je devrais clouer, il devrait clouer)

Mot en espagnol : Muñeca
Messages en espagnol:

  • Une poupée
  • Une partie du corps, le poignet

Mot en espagnol : Pila
Significations en espagnol:

  • Une pile ou un lot de choses
  • Une batterie
  • Ligne de personnes

Enlever

Comme vous pouvez le voir dans tous ces exemples, il y a beaucoup de mots espagnols que nous épelons exactement de la même façon mais qui ont plus d’une signification ! Nous comprenons la signification de ces mots grâce au contexte dans lequel nous les prononçons. Si quelqu’un dit puedes bajar la llama de la estufa, il pourrait signifier deux choses différentes :

  • Vous pouvez baisser le lama sur le poêle, ou
  • Vous pouvez sortir le lama du poêle

Ce qui est sûr, c’est que la personne fait très probablement référence à la baisse de la flamme sur le poêle, et ne vous dit pas de sortir l’animal duveteux du poêle !

Regardons d’autres exemples ! Comme vous le verrez ci-dessous, il y a des moments où plus d’une phrase a un sens. C’est pourquoi le contexte est si important ! Si vous êtes assis dans un restaurant, vous demanderez plus volontiers un menu qu’une lettre ou une carte. Et si un bébé est assurément mono (mignon, adorable), il ne peut pas porter un singe (singe signifie aussi mono en espagnol – le mot juste ici serait onesies).

Me duele la muñeca

  • Ma poupée a mal
  • Mon poignet a mal

Me puede traer la carta

  • S’il vous plaît, apportez-moi la carte
  • S’il vous plaît, apportez-moi la lettre
  • S’il vous plaît, apportez-moi le menu

Me encanta comer falda

  • J’aime manger des contreforts
  • J’aime manger des jupes
  • J’aime manger de la poitrine

Mis plantas están verdes

  • Mes plantes sont vertes
  • Mes usines sont vertes
  • Mes semelles sont vertes

Las carpas son de agua dulce

  • Les tentes vivent en eau douce
  • Les carpes vivent en eau douce

El mono le queda muy bien al bebé

  • Le singe va bien au bébé
  • Le mignon va bien au bébé
  • Les orteils vont bien au bébé

Si vous avez des questions concernant l’utilisation d’un mot, rappelez-vous que vous pouvez toujours programmer un cours GRATUIT avec nous et nous vous aiderons à résoudre tous vos doutes !

sign up for a free spanish class
Sign up for your FREE TRIAL CLASS today!

Ready to learn more Spanish grammar and vocabulary ? Jetez un coup d’oeil à ceci!

  • L’heure des maths ! Comment exprimer les fractions en espagnol
  • Le guide de vocabulaire définitif : A la ferme en espagnol
  • Olvidar vs Olvidarse : Quelle est la différence de sens ?
  • Quand utiliser  » Más Que  » et  » Más De  » en espagnol
  • Comment utiliser  » Lo  » comme genre neutre en espagnol
  • Maîtrisez l’humeur impérative pour exprimer vos ordres en espagnol
  • Comment écrire des dates en espagnol
  • Comment utiliser le verbe ‘Quedar’ en espagnol
  • Auteur
  • Postes récents

.

Derniers messages de Majo Grajeda (voir tous)
  • Subjonctif espagnol – Partie 3 – Imparfait – 22 décembre, 2019
  • Subjonctif espagnol, partie 1 : Qu’est-ce que c’est ? – 7 octobre 2019
  • Ahorita et ses multiples significations – 19 août 2019

.

Laisser un commentaire