Privacy & Cookies
Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, notamment sur la façon de contrôler les cookies.
Bulletin d’information « Making Heads or Tails of Idioms ». Volume 1. Numéro 5. Partie 2 sur 2.
La version originale : 20/12/2010
**Édition spéciale** Pop Culture Idioms
Qu’est-ce qui a été dit ? « Oh oui, alors tu m’enlaceras avec tes bras d’alligator. »
Quelqu’un a vraiment dit ça ? OUI ! Un partenaire était au téléphone avec le client pour parler d’un dîner potentiel… le client a invité le partenaire à dîner, le partenaire a dit oui, puis le client a dit tranquillement la phrase ci-dessus… personne n’y a prêté attention… si seulement ils savaient ce que cela signifiait.
Que signifie-t-il ? « Bras d’alligator » – cela m’a fait penser au sketch du T-Rex de Semine avec une tournure différente. Les alligators, comme nous le savons tous, ont des bras courts, et l’expression avoir des bras d’alligator fait référence à quelqu’un qui ne tend pas la main vers son portefeuille lorsque la facture arrive, ou ne tend pas la main vers le chèque (en gros, un cheapo). Une autre signification de cette expression du XXIe siècle est une référence au football américain lorsqu’un joueur offensif (il ou elle) décide lâchement de ne pas attraper un ballon de football en raison de l’anticipation d’un contact physique.
Origine : Probablement issu des alligators.
Source : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=alligator%20arms
RÉFÉRENCES : Est-ce que vous ADOREZ le courriel d’idiomes de Rema et l’attendez avec impatience tout le temps ? Si oui, recommandez vos amis!
——————————————————–Vous êtes actuellement abonné à : La lettre d’information « Making Heads or Tails of Idioms » de REMA!
Pour vous désabonner, répondez à l’email en indiquant « unsubscribe » dans la ligne d’objet.
Si vous vous désabonnez, sachez que vous ne serez pas aimé.
.