Voici une prononciation parfaitement acceptable si vous êtes dans un pays anglophone. C’est essentiellement juste « show-pan. »
Maintenant, puisque Chopin, bien que polonais, avait un père français, si vous êtes intéressé par la prononciation française/originale, cela va être un peu plus difficile à expliquer si vous n’avez jamais eu aucune sorte d’exposition à la langue française. Mais je vais essayer :
Le Ch est toujours doux, comme « sh », mais juste un poil plus en arrière dans la bouche qu’un « sh » américain. Le son « o » est toujours similaire à « show », mais il est plus court (comme si le son de la voyelle ne durait pas aussi longtemps), et il se situe quelque part entre un son « oh » et un son « uh ». Essayez de dire juste la partie « Cho » de son nom maintenant, rappelez-vous de sortir du son de la voyelle plus rapidement, « Shuh/Shoh ».
Ok, la deuxième moitié est peut-être un peu plus facile. Le son « p » est essentiellement le même, avec peut-être une transition légèrement plus douce entre les voyelles et le p. En français, « i » se prononce comme « ee » sauf ! quand il se termine par un n, comme le mot « matin » – français pour le matin. « In » à la fin d’un mot se prononce quelque part entre le « eh » et le « ah » américain. C’est un son très nasal et vous ne prononcez pas le n.
Alors, mettez tout cela ensemble et vous obtenez:
- « Sh » plus en arrière
- « oh »/ »uh » son, qui est plus court
- une transition plus douce vers et depuis « p »
- sons nasaux « eh »/ »ah » son.
- Pas de son « n ».
L’une ou l’autre façon sera 100% bonne ! Et il y a de fortes chances que si quelqu’un est sérieusement consterné par votre prononciation, il vous corrigera gentiment, ou bien il agira comme un con – auquel cas il est probablement un con la plupart du temps de toute façon et il est nul, alors ignorez-le. J’espère vous avoir un peu aidé 🙂