Parfois, des choses simples comme dire félicitations en portugais peuvent être un défi.
Pourquoi ?
Simplement parce que ces expressions ont tendance à être très communes. Et en tant que tel, les idiomes et les dictons très informels surgissent tout le temps – tandis que ceux que vous trouvez dans le dictionnaire ont tendance à être laissés de côté.
La première chose que vous devez garder à l’esprit est que « félicitations » ne se traduit pas bien littéralement. « Congratulações » ne sonne pas seulement guindé dans la conversation de tous les jours – il sonne comique. Et, à moins que ce soit ce que vous cherchez à obtenir… Vous devriez l’éviter.
Maintenant, voyons six façons simples de dire félicitations en portugais. Nous allons commencer par les expressions les plus formelles (mais pas tant que ça) aux plus informelles.
Cumprimentos et Felicitações
J’ai décidé d’inclure ces deux-là dans la même catégorie parce que leur impact émotionnel est fondamentalement le même.
Les deux sont très formels. C’est quelque chose que vous voulez dire à votre patron si vous voulez obtenir cette promotion. Et ce n’est certainement pas quelque chose que vous voulez dire à vos amis… Si seulement parce qu’ils vous éviteront par la suite.
Regardons les possibilités pour « Mes compliments pour votre nouvel emploi. »
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Minhas felicitações pelo novo emprego que você conseguiu.
Vous pouvez voir que « cumprimentos » nécessite le mot « meus ». Mais ce n’est pas le cas de « felicitações ».
C’est quelque chose que vous écririez à un ami qui vient de se marier ou à un collègue de travail qui a obtenu une promotion.
Bien sûr, seulement si ce collègue n’a pas obtenu la promotion que vous méritiez.
Et le mot « sinceros » précède généralement « cumprimentos » mais pas « felicitações ».
Parabéns!
Peut-être l’expression la plus simple et la plus courante, « Parabéns » est pour les Portugais ce que Bombril (une marque de laine d’acier) est pour les Brésiliens.
Ce mot est né de la combinaison de « para » (à, pour) et « bem ». Si ce n’est pas clair, cela signifie littéralement « pour / pour bien ». C’est l’expression qu’on utilise quand on souhaite du bien à quelqu’un.
Mais c’est un équivalent de « félicitations » dans l’usage quotidien.
- Parabéns ! Hoje você teve um desempenho arrasador. Félicitations ! Aujourd’hui, vous avez eu une performance étonnante.
Mes amis ont tendance à utiliser aussi « meus parabéns ». Le sens est le même, mais cela sonne plus intense.
- Meus parabéns pelo seu desempenho ! Félicitations pour votre performance.
Muito bem
Bien fait, bon travail, très bien… Toutes ces expressions traduisent « muito bem » avec le même impact émotionnel.
- Muito bem, continue assim. Bravo, continuez (le bon travail).
Mais dans la conversation quotidienne, selon votre intonation, cette expression peut signifier le contraire.
Mandar Bem
Traduire cette expression mot à mot ne vous aidera pas ici.
« Mandar bem » est utilisé lorsque vous pensez que quelqu’un a fait un excellent, un très bon travail. Ou quand quelqu’un excelle dans quelque chose.
Exemple:
- Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Je crois que les investisseurs ont été fascinés. Mec, tu as déchiré dans cette réunion. Je pense que les investisseurs étaient fascinés.
Les jeunes utilisent beaucoup cette expression. Quand on vieillit, on a tendance à l’utiliser de moins en moins.
Et attention à la structure : c’est mandar bem em alguma coisa. Ce n’est jamais mandar uma coisa muito bem*.
Arrasar
Comme « Mandar Bem », cette expression est quelque chose que vous voulez utiliser avec des amis proches ou des personnes de votre âge.
Elle a deux sens opposés : détruire quelque chose, comme dans « écraser », « ruiner » ou « humilier ». Et « gagner haut la main », « avoir une excellente performance », « faire un travail terriblement bon ».
- Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Vous avez réussi ce travail. A coup sûr, vous allez obtenir cette promotion.
C’est un peu plus fort que « mandar bem ».
Si une amie vous invite à voir son spectacle au théâtre et qu’à la fin de la pièce vous pensez qu’elle a fait un excellent travail, vous pourriez dire « Você arrasou no palco » (tu as fait un excellent travail sur la scène).
É isso aí
À première vue, vous pourriez penser que cela signifie seulement « c’est tout ». Et vous auriez partiellement raison.
« É isso aí » a le sens supplémentaire de « chemin à parcourir ». L’impact émotionnel n’est pas aussi fort que « arrasar » mais c’est quelque chose que les Brésiliens disent tout le temps quand ils veulent faire l’éloge de leurs amis.
- É isso aí, mandou bem. Bravo, tu déchires.