Qu’est-ce qui unit une nation ? Une culture partagée, des valeurs similaires, un respect sain ? Ou dans le cas de l’anglais australien, peut-être une obsession enragée pour les surnoms ?
En ces temps de polarisation, il est trop facile de se sentir comme si vous ne partagez même pas une langue commune avec certains de ceux avec qui vous partagez un pays. Nous sommes parfaitement conscients de la façon dont l’évolution de la langue peut nous diviser et nous influencer, même si nous nous ressemblons. Des innovations linguistiques déconcertantes dans l’argot, le jargon, les idiomes et les argots de différentes sous-cultures, générations et même genres peuvent être utilisées pour mettre les gens dans des endroits séparés.
Il est donc fascinant d’observer ces bizarreries linguistiques communautaires qui fonctionnent pour rassembler tout le monde à nouveau. Lorsque les locuteurs partagent une camaraderie linguistique qui reflète les valeurs d’une communauté, cela peut finalement aider à construire une culture.
C’est le cas pour l’habitude bizarre, merveilleuse et distinctement australienne de surnommer et d’abréger tout. Les surnoms peuvent sembler triviaux, voire enfantins, mais ils révèlent aussi la façon dont les Australiens se voient et se relient les uns aux autres, le tout cuit (sous un chaud soleil d’été) dans leur utilisation de la langue.
L’habitude australienne des surnoms
L’argot « strine » a toujours été une partie importante de la vie australienne, prisé pour son caractère informel et irrévérencieux, parfois vulgaire, parfois poétique, employant des métaphores (« don’t come the raw prawn with me »), des simulations (« as mad as a cut snake »), ainsi que de l’argot rimé (« dog’s eye with dead horse »-évidemment une tourte à la viande avec de la sauce tomate). Mais l’argot d’Aussie, et les surnoms d’Aussie, ont évolué depuis les idiomes colorés d’ocker d’antan.
Entrez dans les surnoms de la persuasion hypocoristique, commençant dans le langage des bébés ou de l’enfance comme des raccourcisseurs (et dans certains cas des allongeurs) pour les noms de personnes réelles. Ainsi, un Robert peut devenir « Robby », Mark peut finir par « Marko », Sharon est classiquement « Shaz/Shazza » et pour ce linguiste australien, il était malheureusement impossible d’éviter d’être appelé « Cheese » à l’école. Cela montre que même si les surnoms sont généralement une version plus courte et plus facile de quelque chose, la longueur n’est probablement pas l’aspect le plus crucial d’un surnom. Plutôt, les surnoms portent certains autres sens pragmatiques, tels que le rejet de la formalité, et la reproduction de la familiarité (et donc parfois du mépris, comme nous le verrons).
Maintenant, non content d’inventer des pseudonymes informels pour tous les noms de nos amis, l’anglais australien essaie aussi de se faire des amis avec le reste des mots du dictionnaire. C’est vrai, l’anglais australien n’est pas seulement à blâmer pour avoir donné au monde le mot « selfie », et (probablement) le nouveau mot mignon du bloc « doggo », mais bien plus encore. De nombreux autres mots ordinaires peuvent être abrégés dans ces formes enfantines et diminutives qui peuvent avoir un effet curieux sur la façon dont les Australiens interagissent les uns avec les autres – même s’ils ne se connaissent pas.
Les hypocoristiques australiennes sont formées par un processus semi-productif, facilement comprises et partagées avec enthousiasme par ses locuteurs natifs, et fournissant une riche source de nouvel argot, juste au moment où un style d’argot plus ancien et plus idiomatique commence à mourir. Les Australiens ne semblent pas pouvoir s’en empêcher et tenteront de raccourcir tout pauvre mot innocent sur lequel ils peuvent mettre la main, qu’il s’agisse d’un avo toastie pour le brekkie ou d’un choccy bikkie avec une cuppa dans l’arvo-cela peut souvent sembler si incompréhensible pour le monde anglophone plus large, mais pas pour les Australiens.
Toutes les façons dont l’anglais australien peut former ces abréviations est une histoire intéressante en soi, donc je vais la garder courte. Considérez ces exemples, certains plus courants que d’autres, dans lesquels la première syllabe (ou à peu près) est tronquée et un suffixe est ajouté à la fin:
- -y/ie : exxy (cher), mozzie (moustique), uey (demi-tour), selfie (photographie autoportrait).
- -o : aggro (agressif), rando (personne aléatoire), weirdo (personne bizarre), arvo (après-midi), povo (pauvreté/personne pauvre), avo (avocat).
- -s : dins/din-dins (dîner, avec réduplication), totes (totalement), probs (probablement), turps (térébenthine), Salvos (Armée du Salut, avec terminaison -o), maths (mathématiques).
- -ers/as : preggers/preggas (enceinte), Maccas (McDonald’s), champers (champagne). Ce modèle fait suite au suffixe argotique dit d’Oxford qui nous a donné le soccer (football association).
- -z/za : soz (désolé), appaz (apparemment), Bazza (Barry). (Cette dernière forme peut vous intriguer, car elle change bizarrement le « r » en fin de syllabe en « z ». Cela s’explique par l’incapacité de l’anglais australien non rhotique à prononcer le /r/ à la fin d’un mot ou d’une syllabe. Phonologiquement parlant, /z/ n’est pas seulement un remplacement commun pour /r/, mais il est aussi ensuite des modèles après la terminaison -s semblable au pluriel).
L’acte de surnommer n’est pas inhabituel en soi – d’autres dialectes de l’anglais le font aussi, de manière morphologique similaire, mais peut-être dans des contextes plus restreints, comme le parler bébé et les noms d’animaux de compagnie mentionnés ci-dessus. C’est juste que les anglophones australiens (ainsi que nos cousins transtasmaniens, les Néo-Zélandais), semblent le faire régulièrement et beaucoup plus souvent, et dans des contextes sociaux et verbaux beaucoup plus larges. Ce qui est fascinant alors, ce n’est pas seulement comment tous ces hypocoristiques sont formés, mais pourquoi les anglophones australiens le font si souvent.
C’est lié à la façon dont le langage bébé est formé, et ressemble certainement à un diminutif, mais de façon inattendue, les hypocoristiques australiens n’ont pas nécessairement le sens d’être une version plus petite de quelque chose, comme le souligne la linguiste Anna Wierzbicka. Par exemple, les abréviations utilisées dans le langage enfantin de l’anglais américain, comme « birdie », « doggie » et « kitty », ont un effet diminutif (et pourraient également être utilisées de cette manière en anglais australien), mais lorsque les mêmes suffixes sont utilisés avec d’autres mots moins enfantins, comme « tradie » (commerçant), « lippie » (rouge à lèvres) ou « sunnies » (lunettes de soleil), cela ne se vérifie pas. Au lieu de cela, selon Wierzbicka, l’effet pragmatique est celui de la « bonne humeur conviviale » et de la camaraderie, tout en minimisant l’importance ou la formalité de ce qui est dit.
Néanmoins, parce que ces abréviations ressemblent exactement aux diminutifs utilisés dans le langage enfantin, certains commentateurs culturels pourraient se retrouver à grimacer devant l’utilisation excessive des hypocoristiques australiennes, les considérant comme infantiles ou juvéniles, voire sans éducation. Alors pourquoi les Australiens ne commencent-ils pas à se prendre plus au sérieux et à utiliser des mots complets et adultes comme le reste du monde ?
What Diminutives Do
Il pourrait y avoir un point à tout cela. En creusant un peu plus, il s’avère que certaines des caractéristiques uniques des diminutifs, que l’on retrouve dans tant de langues différentes, pourraient détenir un indice sur la raison pour laquelle ces surnoms ressemblant à des diminutifs sont si populaires auprès des locuteurs australiens.
Les diminutifs, une classe grammaticale fascinante en soi, sont presque universels, selon le spécialiste Daniel Jurafsky, et sont utilisés de manière proéminente dans le langage des enfants. L’association que les diminutifs ont avec l’enfance est essentielle lorsque nous commençons à considérer leur utilisation dans des contextes plus larges de discours adulte. Certains chercheurs affirment que les diminutifs peuvent également être sexués, car les femmes les utilisent apparemment plus que les hommes, théoriquement parce que les femmes sont plus susceptibles de communiquer avec des enfants. Il n’est toutefois pas certain que cette hypothèse soit valable dans toutes les langues. Dans une étude quantitative sur les diminutifs grecs, par exemple, la sociolinguiste Marianthi Makri-Tsilipakou constate que les hommes grecs utilisent plus fréquemment les diminutifs dans le discours, peut-être parce qu’il est plus marqué lorsque les femmes grecques les utilisent. Pendant ce temps, en anglais australien, les hypocoristiques ne semblent pas être contraints dans leur utilisation par le genre ou la génération. Tout le monde les utilise.
En fait, Jurafsky fait remarquer que la sémantique des diminutifs n’est pas restreinte ou limitée à cette idée de petitesse ou d’infantilisme, même si c’est leur signification centrale. Il est prouvé que, dans de nombreuses langues, les diminutifs se sont développés à partir de l’hypocorisme, c’est-à-dire à partir des surnoms donnés par les gens dans leur enfance, plutôt que l’inverse. Lorsque les gens surnommaient des mots de la même manière, ces abréviations acquéraient le sens de « petit » ou « sans importance » dans le langage enfantin. Lorsqu’il est régulièrement utilisé dans différents contextes, ce sens fondamental du diminutif a peut-être développé de nouvelles connotations connexes, parfois même contradictoires. En espagnol mexicain, par exemple, « ahorita », une forme diminutive de « maintenant », a le sens plus intense de « immédiatement, tout de suite », tandis qu’en espagnol dominicain, le même mot signifie « bientôt, dans un petit moment ».
Il est facile de voir comment l’association étroite des diminutifs avec le langage des enfants et (comme on le suppose) des femmes peut donner lieu à une gamme de sens pragmatiques non menaçants dans différentes langues. Ils ont été utilisés pour transmettre de l’affection, de l’informalité, de l’enjouement, de la familiarité, de l’euphémisme, de l’inoffensivité, de la politesse… et même, à la fin, du mépris. Alors qu’un surnom amical peut exprimer la familiarité et aider à construire des relations, un surnom ironique comme « petit Donny » appliqué à un adulte que vous ne respectez pas peut porter le poids du mépris.
Ce que l’utilisation de la langue révèle sur la culture
Alors, comment tout cela se joue-t-il dans la grande obsession australienne pour les surnoms ? L’hypothèse Sapir-Whorf étant ce qu’elle est, les linguistes ont tendance à être prudents quant à l’établissement d’un lien direct ou causal entre les processus linguistiques ou grammaticaux et les phénomènes sociaux et culturels réels. Néanmoins, Anna Wierzbicka présente un argument convaincant selon lequel l’utilisation répandue de l’hypocoristique australienne prouve que l’utilisation de la langue peut être fortement associée à la culture. L’utilisation enthousiaste et efficace des surnoms reflète les valeurs australiennes fondamentales et les caractéristiques nationales souhaitées, telles que la camaraderie, la convivialité, l’informalité et la solidarité avec les autres Australiens. Cette affirmation a été faite pour d’autres langues également, comme le grec, où une socialisation et une convivialité informelles similaires sont interprétées à travers l’utilisation de diminutifs.
L’hypocoristique ludique est un moyen de transmettre cet ethos partagé, en minimisant la formalité et en minimisant le type de vantardise si dérangeant pour le tristement célèbre syndrome des grands coquelicots de l’Australie, dans lequel ceux qui se considèrent eux-mêmes et leurs succès au-dessus de tous les autres sont coupés (dans ce cas, probablement avec un ou deux surnoms amicaux formulés de manière pointue). Peut-être que le côté mignon rend tout plus sympathique. Pure spéculation ? Des études ont montré que l’utilisation d’hypocoristiques par des anglophones australiens entre eux a un effet réel, entraînant une réception positive accrue, les locuteurs étant considérés comme plus sympathiques. L’utilisation de ces mêmes surnoms par un locuteur sans accent australien n’a pas le même effet.
Intéressant, il y a un exemple contrasté de la façon dont la langue et la culture interagissent lorsque nous considérons la culture américaine, avec son stéréotype national des individus robustes qui se débrouillent seuls, l’éthique du travail acharné et la volonté de réussite personnelle. Des études ont observé, dans le langage que l’on trouve dans les livres, les paroles de chansons et les émissions de télévision, qu’il y a une augmentation marquée de l’utilisation du langage axé sur l’ego, des formulations qui mettent l’accent sur l’unicité, le personnel, l’individu, le soi.
Weekly Digest
De même, dans une étude sur les compliments et la politesse, les Américains ont été décrits comme « emphatiquement enthousiastes » (téléchargement PDF) dans la façon dont ils ont tendance à offrir des appréciations directes et maximisées du succès par rapport à certains non-Américains. En anglais américain, par exemple, les locuteurs sont socialisés pour être poliment, mais vigoureusement, complimentés par des structures telles que « I love your – » (j’aime votre chemise/cheveux/cheveux). (j’aime votre chemise/cheveux/voiture/etc.), alors qu’en anglais néo-zélandais, le plus tiède « like » remplace « love » dans deux fois plus de cas de compliments. Alors que les Américains ont tendance à observer et à célébrer ouvertement les succès par des compliments enthousiastes, les non-Américains tels que les Britanniques, les Allemands et les Scandinaves sont plus susceptibles de faire des éloges en minimisant la force du compliment, s’ils les utilisent, comme « vous n’êtes pas un mauvais conducteur » ou « ce n’était pas le pire repas que vous ayez cuisiné. »
Bien que les sociétés australienne et américaine soient similaires à bien des égards, elles diffèrent nettement quant aux caractéristiques nationales les plus valorisées par leurs citoyens. Là où les Américains pourraient élever l’individu, l’autosuffisance et le succès, les Australiens semblent valoriser la camaraderie, le collectif et la construction de la communauté – et il est possible que cela se reflète dans l’utilisation de la langue des deux sociétés. L’obsession excentrique et ludique de l’Australie pour les surnoms, une sorte de syndrome du petit coquelicot qui aide les Australiens à partager et à célébrer leur culture d’amitié et de communauté égalitaire, pourrait avoir un côté sérieux après tout.