Traduction assistée par ordinateur

Logiciel de mémoire de traductionEdit

Les programmes de mémoire de traduction stockent dans une base de données des textes sources précédemment traduits et leurs textes cibles équivalents et récupèrent les segments connexes pendant la traduction de nouveaux textes.

Ces programmes divisent le texte source en unités gérables appelées « segments ». Une phrase du texte source ou une unité ressemblant à une phrase (titres, en-têtes ou éléments d’une liste) peut être considérée comme un segment. Les textes peuvent également être segmentés en unités plus grandes, comme les paragraphes, ou plus petites, comme les clauses. Au fur et à mesure que le traducteur travaille sur un document, le logiciel affiche chaque segment source tour à tour, et fournit une traduction précédente à réutiliser s’il trouve un segment source correspondant dans sa base de données. Si ce n’est pas le cas, le programme permet au traducteur de saisir une traduction pour le nouveau segment. Une fois la traduction d’un segment terminée, le programme enregistre la nouvelle traduction et passe au segment suivant. Dans le paradigme dominant, la mémoire de traduction est, en principe, une simple base de données composée de champs contenant le segment en langue source, la traduction du segment et d’autres informations telles que la date de création du segment, le dernier accès, le nom du traducteur, etc. Une autre approche de mémoire de traduction n’implique pas la création d’une base de données, s’appuyant plutôt sur des documents de référence alignés.

Certains programmes de mémoire de traduction fonctionnent comme des environnements autonomes, tandis que d’autres fonctionnent comme un add-on ou une macro pour des programmes de traitement de texte ou d’autres logiciels commerciaux disponibles dans le commerce. Les programmes complémentaires permettent aux documents sources provenant d’autres formats, tels que les fichiers de publication assistée par ordinateur, les feuilles de calcul ou le code HTML, d’être traités à l’aide du programme de mémoire de traduction.

Les logiciels de moteur de recherche linguistiqueEdit

Nouveau venu dans l’industrie de la traduction, le logiciel de moteur de recherche linguistique est généralement un système basé sur Internet qui fonctionne de manière similaire aux moteurs de recherche Internet. Toutefois, plutôt que d’effectuer des recherches sur Internet, un moteur de recherche de langues consulte un vaste répertoire de mémoires de traduction pour trouver des fragments de phrases, des expressions, des phrases entières, voire des paragraphes complets précédemment traduits qui correspondent à des segments de documents sources.

Les moteurs de recherche de langues sont conçus pour tirer parti de la technologie de recherche moderne afin d’effectuer des recherches basées sur les mots sources dans leur contexte pour s’assurer que les résultats de la recherche correspondent au sens des segments sources. Comme les outils de MT traditionnels, la valeur d’un moteur de recherche linguistique repose en grande partie sur le référentiel de mémoire de traduction dans lequel il effectue ses recherches.

Les logiciels de gestion terminologiqueEdit

Les logiciels de gestion terminologique offrent au traducteur un moyen de rechercher automatiquement dans une base de données terminologique donnée les termes apparaissant dans un document, soit en affichant automatiquement les termes dans la fenêtre d’interface du logiciel de mémoire de traduction, soit en utilisant des touches de raccourci pour visualiser l’entrée dans la base de données terminologique. Certains programmes disposent d’autres combinaisons de touches de raccourci permettant au traducteur d’ajouter de nouvelles paires de termes à la base de données terminologique à la volée pendant la traduction. Certains des systèmes les plus avancés permettent aux traducteurs de vérifier, de façon interactive ou en mode batch, si la bonne combinaison de termes source/cible a été utilisée dans et entre les segments de la mémoire de traduction dans un projet donné. Il existe également des systèmes indépendants de gestion de la terminologie qui peuvent fournir une fonctionnalité de flux de travail, une taxonomie visuelle, fonctionner comme un type de vérificateur de termes (semblable au vérificateur orthographique, les termes qui n’ont pas été utilisés correctement sont signalés) et peuvent prendre en charge d’autres types de classifications de facettes de termes multilingues comme les images, les vidéos ou le son.

Logiciel d’alignementEdit

Les programmes d’alignement prennent des traductions terminées, divisent les textes source et cible en segments et tentent de déterminer quels segments appartiennent ensemble afin de construire une mémoire de traduction ou une autre ressource de référence avec le contenu. De nombreux programmes d’alignement permettent aux traducteurs de réaligner manuellement les segments qui ne correspondent pas. L’alignement bitexte (également appelé texte parallèle) qui en résulte peut ensuite être importé dans un programme de mémoire de traduction pour de futures traductions ou utilisé comme document de référence.

Traduction automatique interactiveEdit

La traduction automatique interactive est un paradigme dans lequel le système automatique tente de prédire la traduction que le traducteur humain va produire en suggérant des hypothèses de traduction. Ces hypothèses peuvent être soit la phrase complète, soit la partie de la phrase qui reste à traduire.

Traduction augmentéeEdit

La traduction augmentée est une forme de traduction humaine effectuée dans un environnement technologique intégré qui fournit aux traducteurs l’accès à la traduction automatique (TA) adaptative par sous-segment et à la mémoire de traduction (MT), à la recherche terminologique (CAT) et à l’enrichissement automatique du contenu (ACE) pour faciliter leur travail, et qui automatise la gestion des projets, la manipulation des fichiers et d’autres tâches auxiliaires.

S’appuyant sur le concept de réalité augmentée, la traduction augmentée cherche à rendre les traducteurs plus productifs en leur fournissant des informations pertinentes en fonction des besoins. Ces informations s’adaptent aux habitudes et au style de chaque traducteur afin d’accélérer leur travail et d’augmenter leur productivité. Elle diffère de la postérisation classique de la TA, qui fait réviser par des linguistes des textes entiers traduits par des machines, en ce qu’elle fournit la traduction automatique et les informations sous forme de suggestions qui peuvent être adoptées dans leur intégralité, modifiées ou ignorées, selon le cas.

La traduction augmentée étend les principes développés dans les années 1980 qui ont fait leur chemin dans les outils de TAO. Cependant, elle intègre plusieurs fonctions qui étaient auparavant discrètes dans un seul environnement. Par exemple, les traducteurs ont historiquement dû quitter leurs environnements de traduction pour faire des recherches terminologiques, mais dans un environnement augmenté, un composant ACE fournirait automatiquement des liens vers des informations sur les termes et les concepts trouvés dans le texte directement dans l’environnement.

En mai 2017, aucune implémentation complète d’un environnement de traduction augmentée n’existe, bien que des développeurs individuels aient créé des systèmes partiels.

Laisser un commentaire