A legjobb számítógépes fordítási eszközök (CAT-eszközök) listája. Alapvető eszközök a minőségi fordítások rekordidő alatt történő elkészítéséhez!
Megnézzük a CAT-eszközöket részletesebben. Az alábbiakban minden hivatásos fordító számára nélkülözhetetlen készletet talál a gyors és minőségi fordítási szolgáltatásokhoz.
Translation Memory Software
A fordítási memória szoftver a legismertebb CAT-eszköz. A lefordítandó szövegeket “szegmenseknek” nevezett egységekre osztja. Ahogy a fordító halad előre a dokumentum fordításában, a szoftver a szöveget a már lefordított szegmensek adatbázisában tárolja. Amikor a szoftver felismeri, hogy egy új szegmens hasonlít egy már lefordított szegmenshez, azt javasolja a fordítónak, hogy használja újra. Egyes fordítómemória programok nem a fordítás során létrehozott adatbázisokkal, hanem előre betöltött referenciadokumentumokkal dolgoznak.
A fordítómemória szoftverek néhány példája: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
Nyelvi keresőmotor szoftverek
A nyelvi keresőmotorok úgy működnek, mint a hagyományos keresőmotorok, azzal a különbséggel, hogy nem az interneten, hanem egy nagy adatbázisban, a fordítómemóriában keresnek eredményeket. A cél az, hogy ezekben a bankokban megtalálják a korábban lefordított szövegek olyan töredékeit, amelyek megfelelnek a lefordítandó új szövegnek. A Linguee, egy többnyelvű kontextusszótár is ezek közé tartozik.
Terminológiakezelő szoftverek
A CAT-eszközök között vannak terminológiakezelő szoftverek is. Az ilyen típusú programokkal a fordítónak lehetősége van arra, hogy egy új dokumentum terminusait automatikusan megkeresse egy adatbázisban. E rendszerek némelyike lehetővé teszi a fordító számára, hogy az adatbázisban új, a szöveggel megegyező szópárokat adjon hozzá, és különböző funkciók segítségével ellenőrizze a szöveget: a fordító így ellenőrizheti, hogy ezt vagy azt a kifejezést helyesen és következetesen fordította-e le az egész tervezetben. Íme három példa az ilyen típusú szoftverekre: SDL MultiTerm, LogiTerm és Termex.
Alignment Software
A szövegillesztési programok lehetővé teszik a fordító számára, hogy egyazon szöveg forrás- és célszövegének felhasználásával fordítási memóriát hozzon létre: a szoftver a két szöveget szegmensekre osztja, és megpróbálja meghatározni, hogy mely szegmensek egyeznek egymással. Ennek a műveletnek az eredménye importálható egy fordítómemória-szoftverbe a későbbi fordításokhoz. Íme négy példa az összehangoló szoftverekre: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign és LF Aligner.
Interaktív gépi fordítás
Az automatikus interaktív fordítás hasonlít a mobiltelefonon az üzenetek írásához használt programokra: a program megpróbálja megjósolni, hogy az emberi fordító hogyan fordítana le egy mondatot vagy mondatrészt.
Más, a fordítót segítő nyelvi programok
Végül érdemes megfontolni más, a fordítók számára nagyon hasznos nyelvészeti szoftvereket is:
- Szövegértés-ellenőrzők (Proofread).
- Grammatika-ellenőrzők (Grammarly, Reverso)
- Terminológiai adatbázisok vagy online szótárak, például a TERMIUM Plus és az IATE.
- A “teljes szöveg” és az indexelés keresőeszközei, amelyek lehetővé teszik a keresést a már lefordított szövegekben vagy mindenféle referenciadokumentumban, mint például az ISYS Search Software és a dtSearch Desktop.
- Megfelelő vagy egyeztető szoftverek, amelyek olyan referenciaeszközök, amelyek egy szónak a szövegkörnyezetével együtt történő keresésére szolgálnak, akár egynyelvű, akár kétnyelvű vagy többnyelvű szövegtestben (mint például egy bitext vagy egy fordítási memória).
- Projektmenedzsment szoftverek. Ezzel a programmal egy fordítóiroda projektmenedzsere komplex projekteket szervezhet úgy, hogy a fordítási feladatokat különböző fordítóknak osztja ki, és nyomon követheti az egyes fordítások előrehaladását.
Fedezze fel fordítóirodánkat.
Találkozzon fordítóirodánkkal.