5 vicces és egyszerű vicc kínaiul, amivel lenyűgözheted barátaidat

Hogyan tudsz beszélgetést folytatni?

A társalgás fenntartása olyan szociális készség, amely nem mindannyiunk számára természetes. Néha még az anyanyelvünkön való csevegés is igazi kihívás lehet.

Az igazi kérdés azonban ez:

A válasz erre a kérdésre személyenként változik. Mindazonáltal egy dolgot észrevehetsz a nyelvtanulók körében, hogy a kínai társalgásuk a sablonosság határán mozog, gyakran kissé természetellenesnek és erőltetettnek hangzik.

Tudjuk, hogy egy jó szóbeli eszmecsere többből áll, mint az átlagos bemutatkozásokból és a Q&A-kból. Ahhoz, hogy valóban úgy tűnjön, hogy elmerültél a nyelvben és a kultúrában, túl kell lépned a szokásos small talkon.

Egy beszélgetés végül is többről szól, mint a “Hogy vagy ma?” vagy a “Mit csinálsz a hétvégén?” kérdésről.

Az egyik fantasztikus módja annak, hogy mindenkit elmerüljön a beszélgetésben, a viccek mesélése!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

Miért mesélj vicceket kínaiul?

Természetesen, hogy igazán lenyűgözz egy anyanyelvi beszélőt, beszélhetsz összetett témákról, például politikáról vagy világeseményekről. De ne izgulj, ha még nem tartasz ott!

Vannak más módszerek is, hogy lenyűgözz valakit egy beszélgetés során. Az apró dolgok is nagyon dicséretesek, mint például egy jeges karamellás macchiato rendelése a barátodnak, vagy annak bizonyítása, hogy képes vagy flörtölni a szerelmeddel kínaiul (mivel a felszedős szövegek inkább a nyugati kultúra fogalma).

Ha az a célod, hogy a csoport komikusa legyél, akkor a kínai nyelvű viccek megtanulása a megfelelő út.

A humor áthidalja a kulturális szakadékot, így fantasztikus társalgási betét. A viccek jégtörők, amelyek kitöltik a kínos csendeket, és segítenek plátói kapcsolatokat kialakítani a csoportoddal (bár flörtölésre is használhatók).

Ha tehát nincs kínai nyelvű vicc a tarsolyodban, mi gondoskodunk rólad. És nem, nem azokról a túlzásba vitt chinglish viccekről beszélünk, amelyek nem is viccesek.

Az igazi dolgokról beszélünk, valódi kínai viccekről, amelyekkel komoly “menő” pontokat szerezhetsz az anyanyelvi beszélőknél. Ha megtanulsz egy jó viccet előadni kínaiul, az a társalgási készségeidet is fejleszti.

Készen állsz arra, hogy a folyékony kínai beszélőkön is kuncogj? Amíg nem tudsz eleget a nyelvből ahhoz, hogy saját vicceket mondj, kezdjük néhány elég egyszerű, hétköznapi kínai viccel.

Kíváncsi vagy egy kis kínai komédiára akcióban? Nézd meg a FluentU kínai videóit!

A FluentU valós videókat – például zenei videókat, filmtrailereket, híreket és inspiráló előadásokat – vesz fel, és személyre szabott nyelvtanulási leckékké alakítja őket.

A FluentU nem csak a videók megtekintéséről szól, hanem a kínai nyelv tanulásáról és aktív gyakorlásáról. Ha különösen a kínai humort érted, egy lépéssel közelebb vagy a folyékony nyelvtudáshoz!

A házasság rejtett költségei

A legegyszerűbbel könnyítjük meg a dolgodat, egy olyan poénnal, amelynek csattanója kínaiul és angolul is érthető és vicces.

一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”

(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: “bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?”)

Egy kisgyerek megkérdezte az apját: “Apa, mennyibe kerül a házasság?”

爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”

(bà ba shuō: “ér zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)

Apa azt mondta: “Fiam, én nem tudom. Még mindig fizetek!”

A Pókember téves személyazonosságai

Ezt a viccet is megtalálod a világhálón. Valójában három Pókember-vicc van, amelyek mindegyike kínai homofónokat használ, vagyis azonos kiejtésű, de különböző jelentésű szavakat.

Mistaken Spider-Man Identity #1

问:谁最知道猪?

(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)

Kérdés:

答:蜘蛛人!

(dá: zhī zhū rén!)

Válasz: Ki ismeri jól a disznókat?

知豬人!

(Dá: zhī zhū rén!)

Válasz: Pókember!

Ha nem ismerted a Pókembert kínaiul, akkor a “蜘蛛人” helyett inkább a “知豬人” karakterek jutnak eszedbe, amikor valaki kimondja, hogy “zhī zhū rén”, amit úgy fordítanak, hogy “tudom, a disznóember”. A vicc tehát nagyjából a Pókemberre utal, mint disznóemberre.

Mistaken Spider-Man Identity #2

问:谁是最坏的超级英雄?

(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)

Kérdés:

答:失敗的人!

(Dá: shī bài de rén!)

Válasz: Ki a legrosszabb szuperhős?

(Dá: shī bài de rén!)

Válasz: Ki a legrosszabb szuperhős?

Mi hangzik a “shi bai de” angolul? Itt a vicc a “Spider” kínai átírását + a “Man” kínai fordítását használja, ami “shi bai de” + 人(rén). Ha különböző hangokat alkalmazunk, a “shi bai de” + 人 különböző jelentést kap. És ebben az esetben azért a Pókember a legrosszabb szuperhős, mert a homofon jelentése “vesztes.”

Mistaken Spider-Man Identity #3

Lássuk, mi történik, ha a “shi bai de”-re más hangokat alkalmazunk.”

问:蜘蛛人是什么颜色

(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)

Kérdés:

答:是白的人!

(dá: shì bái de rén!)

Válasz: Milyen színű a Pókember?

Feltéve, hogy a hallgatók ismerik a homofónt, erre a válasz könnyebben kitalálható, mint a második viccre, mivel a nyom valóban elárulja a “shi bai de” + 人 helyes kiejtését, ami ebben a helyzetben “fehér embert” jelent. Vicces, mennyire különbözőek tudnak lenni ezek a Pókember-viccek, ha összekevered a hangokat.

Próbáld meg ezt a három viccet pontosan ebben a sorrendben elmondani, hogy a hallgatók már a harmadik vicc hallatán helyesen értsék. Nyilvánvaló, hogy a vicceknek angolra lefordítva nincs sok értelme, de kínaiul mindenképpen szellemesek. A játékosságnak ez a szintje jelzi a nyelv iránti érdeklődést és nyelvtudást.

The Perks of Being Married

Itt van még egy, ami nem igényel további magyarázatot vagy kontextuális információt:

一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”

(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: “a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)

Egy házaspár elment vacsorázni. Hirtelen a feleség felkiáltott: “Ó! Elfelejtettem elzárni a gázt. Tűz lehet!”

丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”

(zhàng fū què ān wèi tā shuō: “méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)

A férj, hogy megvigasztalja őt, azt mondta: “Semmi baj. Egyébként én is elfelejtettem elzárni a vízcsapot.”

Az osztály orangutánja

Amint a Pókember-vicceknél láttuk, a különböző kínai karakterek kiejtése is lehet azonos. Ezek a homofonok számos lehetőséget kínálnak viccekre és szójátékokra. Ilyen például a “xīng xīng”, a 星星 és a 猩猩 pinyin írásmódja, amelyet “csillag”-nak és “orangután”-nak fordítanak.”

快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”

(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎn tí shì. lǎo shī shuō: “zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.”

A teszt előtt a tanár a tanulóknak segített azzal, hogy a lecke legfontosabb témáira összpontosított. A tanár azt mondta: “Ez a téma nagyon fontos. Jelöljétek ezt a részt csillaggal.”

小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”

(xiǎo zhì huí dá shuō: “lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)

Xiao Zhi válaszolt: “Tanár úr, használhatok egy jelölést? Egy orangután túl nehéz lerajzolni.”

How Well Do You Know Your Steak?

A mandarin nyelv másik összetevője, hogy bizonyos karaktereknek több jelentése is lehet a kontextustól függően, ami a kínai viccek másik egyedi jellemzője. Ebben a példában a 熟 (shú) egyszerre jelenti az “ismerős” és a “jól megfőzött” szót.”

问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?

(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)

Kérdés: Egy hétperces (közepesen jó) steak és egy (közepesen) ötperces steak találkozik az utcán, de nem köszöntek egymásnak.

Hasonlóan néhány korábban említett vicchez, ez is elveszti a jelentését, ha angolra fordítjuk.

Tonnányi más vicc is van, sok olyan, ami a karakterek mélyebb megértését igényli, különösen azt, hogy hogyan írják őket, milyen gyököket használnak, stb. A kínai karakterrejtvények elég bonyolultak lehetnek, ezért a legjobb, ha ezekkel a viccekkel kezded, mielőtt haladnál a haladóbb szójátékok felé.

Az olvasás és írás további gyakorlásával mindenféle kínai nyelvű rejtvényekkel és szóviccekkel fogod lenyűgözni a társaidat. És mire észbe kapsz, már elég folyékonyan fogod tudni lefordítani a saját vicceidet kínaira.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

És még egy dolog…

Ha interaktív és hiteles kínai tartalmakkal szeretnéd folytatni a kínai nyelvtanulást, akkor a FluentU-t imádni fogod.

A FluentU természetesen megkönnyíti a kínai nyelv tanulását. Az anyanyelvi kínai tartalmak elérhető közelségbe kerülnek, és úgy tanulhatsz kínaiul, ahogyan a való életben beszélik.

A FluentU kortárs videók széles választékával rendelkezik – például drámák, TV-műsorok, reklámok és zenei videók.

A FluentU ezeket az anyanyelvi kínai videókat interaktív feliratokkal hozza elérhető közelségbe. Bármelyik szóra koppintva azonnal utánanézhet. Minden szóhoz gondosan leírt definíciók és példák tartoznak, amelyek segítenek megérteni, hogyan használják a szót. Érintse meg a szavakat, amelyeket szeretne átnézni a szókincslistához.

A FluentU tanulási módja minden videót nyelvtanulási leckévé alakít. Mindig balra vagy jobbra csúsztathatsz, hogy további példákat láthass a tanult szóra.

A legjobb az egészben, hogy a FluentU mindig nyomon követi a szókincsedet. Tartalmat és példákat javasol a tanult szavak alapján. Így 100%-ban személyre szabott élményben lesz részed.

Kezdd el használni a FluentU-t a weboldalon a számítógépeddel vagy a táblagépeddel, vagy még jobb, ha letöltöd a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházból.

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a kínai nyelvtanulásnak valós videókkal.

Tapasztald meg a kínai nyelv online elsajátítását!

Szólj hozzá!