No media source currently available
Pop-out player
Most következik a Words and Their Stories a VOA Learning English-től.
A tavasz a levegőben van! Legalábbis a világ felén. Az északi felén napról napra növekszik a napfény mennyisége. A levegő hőmérséklete pedig lassan emelkedik.
A tavasz a növekedés és az újjászületés évszaka. Sok rovar, növény és még néhány állat is felébred mély, mély álmából. A méhek és a madarak különösen aktívak.
Mindenhol zsibong az élet.
És sok ember számára a tavasz a szerelem ideje. Ez a sok beszéd a szerelemről és az újjászületésről talán néhány embert a szexre is elgondolkodtat. A gyerekek pedig, akik úgy tűnik, hogy minden érdekes dolgot meghallanak, talán elkezdenek kérdezősködni. Néhány ilyen kérdésre a felnőttek néha nehezen tudnak válaszolni, például: “Honnan jönnek a babák?”
A szülőknek fontos, hogy beszélgessenek gyermekeikkel a szexről. Az ilyen beszélgetések azonban kellemetlenek, sőt kínosak is lehetnek. Hogy könnyebb legyen erről a témáról beszélni, a felnőttek néha úgy magyarázzák el a szexet és a szexuális szaporodást, hogy elmondják a gyereknek, hogyan szaporodnak az állatok.
Egy évvel ezelőtt a szülők, sőt még az iskolai tanárok is “madaraknak és méheknek” nevezték az emberi szexualitás és szaporodás témáját. Ez módot adott arra, hogy elkerüljék a “szex” szó kimondását.”
Ez a kifejezés több nyelvi weboldal szerint Samuel Taylor Coleridge angol írónak köszönhető. Hallgassunk meg egy felolvasást a “Reménytelen munka” című verséből.”
Az egész természet dolgozni látszik… A méhek kavarognak – a madarak szárnyra kelnek… és én közben, az egyetlen szorgalmatlan dolog, nem mézet csinálok, nem párzom, nem építek, nem énekelek.”
Irodalomtudósok szerint, amikor Coleridge a méhek “kavarodásáról” és a madarak “szárnyra keléséről” ír, azt jelenti, hogy szexelnek. Ő pedig azt sugallja, hogy nem.
A “a madarak és a méhek” kifejezés nem egyértelmű. Még több kérdéshez és félreértéshez vezethet a gyerekben. Legtöbbször valóban sok zavarba ejtéshez vezet.
Ez egy régi kifejezés, és elavultnak tűnhet. De az amerikaiak még mindig használják, általában humoros módon.
Hallgassuk meg, hogyan használhatja egy tinédzser a kifejezést.
“Tegnap este anyám elvitt a kedvenc éttermembe. Azt hittem, azért, hogy megünnepeljük a jó jegyeimet. De mint kiderült, azt mondta, hogy csak ‘a madarakról és a méhekről akar beszélgetni’. Valójában azt mondta, ‘a madarakról és a méhekről’! És a pincér meghallotta! Soha életemben nem voltam még ennyire zavarban!”!
De van egy másik kifejezésünk is, ami egy kicsit komolyabb. És akkor is használhatod, ha még mindig el akarod kerülni a tényleges “szexuális felvilágosítás” szavakat. Egyszerűen nevezheted ezeket a részleteket az élet tényeinek.
Veszed a jót, veszed a rosszat
Veszed mindkettőt, és máris megvan
Az élet tényei, Az élet tényei
Egyszer el kell menni és megmutatni
Növekedsz most már tudsz
Az élet tényeiről, Az élet tényeiről.
forrás: https://www.lyricsondemand.com/tvthemes/thefactsoflifelyrics.html
Ez a dal nyitotta az 1980-as évekbeli “Az élet tényei” című tévésorozatot. Egy privát lányiskolában játszódott, a coming-of-age show vicces volt. De a tizenéves lányokkal és az őket érintő problémákkal is foglalkozott, például a szexszel és a kapcsolatokkal.
A “The birds and the bees” és a “facts of life” is olyan kifejezések, amelyekkel elkerülhetjük a “szex” szó kimondását.
Van egy másik kitérő kifejezésünk is, amely a “madár” szóval kapcsolatos. De ez lehetővé teszi, hogy ne kelljen elmondanod, honnan hallottál valamit.
Tegyük fel, hogy hallottál valamit, amit nem lett volna szabad hallanod, vagy megtudtál valami hírt, de nem akarod elmondani, hogy ki mondta neked. Mondhatod, hogy “egy kismadár mondta nekem.”
De vigyázz! Ez a kifejezés néhány embernek talán túl édes lehet.
Most halljuk, hogyan használjuk ezeket a kifejezéseket.
A: Szia, hallottam, hogy elutazol pár napra.
B: Igen, meglátogatom a nővéremet Kaliforniában. De honnan tudtad? Csak egy-két embernek mondtam el itt a munkahelyemen.
A: Ó, egy kismadár mondta nekem. Mindegy, ne aggódj. Nem mondok semmit. Meddig leszel távol?
B: Egy hétig! Szeretek a nővéremmel és a gyerekeivel lenni. Azok a gyerekek annyira intelligensek.
A: A mai gyerekek sokkal inkább tűnnek felnőttnek, mint mi voltunk abban a korban. Például nagyon jól értenek a számítógépekhez és a technológiához.
A: Ne is beszéljünk a madarakról és a méhekről! Szerintem a 12 éves unokahúgom többet tud az emberi szaporodásról, mint én a 20-as éveimben!
B: És gyanítom, hogy nem “madarak és méhek”-nek hívja, ugye?
A: Nem, nem tudja Sőt, amikor az élet tényeiről beszélgettünk, az összes tudományos kifejezést használja. Nagyon konkrét nyelvezetet. Ez egy kicsit kellemetlen volt.
B: Kinek? Neked vagy neki.
A: Nekem, természetesen.
És ez a Szavak és történeteik. Tartsanak velünk jövő héten is, amikor más kifejezések jelentését vizsgáljuk meg az amerikai angolban.
Máté Anna vagyok.
Let me tell you ‘about the birds and the bees
And the flowers and the trees
The moon up above above, and the thing called love
Let me tell you ‘about the stars in the sky
The girl and the guy
And the way they could kiss
On a night like this …
Van olyan kifejezés a nyelvedben, amivel elkerülheted, hogy kínos vagy nehéz témákról beszélj? Ossza meg velünk a hozzászólások rovatban.
Anna Matteo írta ezt a történetet a VOA Learning English számára. George Grow volt a szerkesztő.
Words in This Story
buzzing – v. olyan hangot ad ki, mint egy méh
uncomfortable – adj. kellemetlen érzés
embarrassing – adj. mások előtt bolondnak érezni magam
honey – n. a méhek által készített édes, ragadós anyag
kerülő – adj. ártalom, baleset stb. elkerülése érdekében tett cselekedet
nővér – n. a testvérünk lánya, vagy valaki, aki a testvérünkkel házasodott össze
.