Ann Burlingham írta (itt kissé szerkesztve):
Az első alkalom, hogy tudomásom szerint találkoztam a “acrossed” szóval, és csak akkor vettem észre, amikor másodszor vagy harmadszor olvastam egy barátom Facebook-státuszát – tegnap és ma korábban teljesen elkerülte a figyelmemet: “off to make the treacherous path acrossed 39 from Castile to Perry , wish me luck!”
Most a szóban forgó alak (fonémikus átírásban) a nem standard /əkrɔst/ változat (a /ɔ/ fonetikai értéke nyelvjárásonként változik), ami megfelel a standard /əkrɔs/, helyesírásban ACROSS.
Ez jól dokumentált amerikai változat, amely az ország számos részén nagyrészt a “kevésbé iskolázott” beszélőkhöz kötődik (bár a nem nyelvészek általában arra a helyre jellemzőnek jelentik, ahol történetesen élnek – mert természetesen ott veszik észre). A DARE-ban ACROSST és ACROST írásmódok alatt szerepel, ahol a nem szabványos ONCET ONCE-hez kapcsolódik, és Mark Liberman tavaly a Language Logban tárgyalta: “Ask Language Log: “acrosst” ” (itt).
A pécsieket felbőszíti ez a változat, különösen a beszédben. Az Urban Dictionary bejegyzése az “acrossed”-t “tudatlansági hibás kiejtésnek ” ejti ki. Máshol megtalálható az esztelen “not a word!” ítélet, amelyet a peever által nem kedvelt változatokra alkalmaznak:
acrossed is not a word
acrosst: no such word
acrost: Egy városi legenda. Egy mítosz. Nem létezik.
(Az ilyen gondolkodásmód elleni friss támadást lásd Mark Peters “Temessük el a nem-szó-mítoszt” című rovatában. Mások is jártak már előtte: Erin McKean (akit idéz), Eugene Volokh és többek között én.)
Az ACROSSED-et leginkább írásból idézzük (például Paul Brians Common Errors című könyvében), ahol gyakori, az ACROSST és az ACROST leginkább beszédből, bár ezek a helyesírások ugyanúgy előfordulnak, mint az ACROSSED:
elütött egy autó, amikor átsétáltam egy parkolón. Nem törtek el a csontjaim, de lágyrészsérülésem van, mit tegyek (link)
Először találkoztam ezzel. (link)
Épp most hajtottam át a Mackinac hídon… (link)
Sliding The Blade Acrost My Skin (link)
Az ACROSSED írásmód az ED írásmódot mintázza a /t/-ben lévő múlt/poszt participiumok esetében, mint a CROSSED-ben (és vö. PASSED és PAST, amelyeknek közös a története); az írásmód a /əkrɔst/-ből valami féltojásnyi értelmet csinál.
Lényeges, hogy az across és az once is /s/-re végződött, így az acrosst és az oncet úgy is értelmezhető, hogy valójában a among (~among), amidst (~amid) és while (~while) (és történelmileg az against és betwtixt is) -st-je van. Ennek a három elemnek érdekes története van: a régebbi változatok a amongs, amids és whiles voltak, eredetileg a határozói genitivus -es alakjával; majd az OED szerint felvették a -t-et, mivel a szuperlatívusz -st-vel való társulás következtében “megromlottak”.
Ezek a többi -st változat standarddá vált, míg az acrosst és az oncet úgy tűnik, hogy lemaradt.