A Kelta Kongresszus és a Kelta Liga olyan csoportok, amelyek a kelta nemzetek közötti együttműködést szorgalmazzák a kelta nyelvek és kultúrák védelme és népszerűsítése érdekében, és így a cornwhi nyelv érdekében dolgoznak.
Léteznek olyan filmek, mint a Hwerow Hweg, amelyek közül néhányat a televízió is közvetített, és amelyek teljes egészében vagy jelentős részben ezen a nyelven készültek. Egyes vállalkozások cornwalli neveket használnak.
Kenneth MacKinnon szociolingvista szerint Jenner azt írta: “Nem volt olyan időszak, amikor Cornwallban nem volt olyan ember, aki ne ismerte volna a cornwalli nyelvet.”
A cornwalli nyelv jelentősen és tartósan befolyásolta Cornwall helyneveit, valamint a cornwalli családneveket, és a nyelv ismerete segíti ezeknek az ősi jelentéseknek a megértését. A gyermekek, háziállatok, házak és hajók cornwalli neveit is elfogadják.
Létezik cornwalli irodalom, beleértve a beszélt költészetet és az éneket, valamint a hagyományos cornwalli énekeket, amelyeket hagyományosan a piactereken, vallási ünnepeken és nyilvános fesztiválokon és összejöveteleken adnak elő.
Léteznek kizárólag ezen a nyelven megjelenő folyóiratok, mint például a havonta megjelenő An Gannas, An Gowsva és An Garrick. A BBC Radio Cornwallnak van egy cornwalli nyelvű hírműsora, és néha más műsorokat és különlegességeket is sugároz a tanulók és rajongók számára. Az olyan helyi újságokban, mint a Western Morning News, vannak cornwalli nyelvű cikkek, és az olyan újságok, mint a The Packet, a The West Briton és a The Cornishman is közölnek cornwalli nyelvű cikkeket. Létezik egy Radyo an Gernewegva nevű online rádiószolgálat cornwalli nyelven, amely minden héten egyórás podcastot ad ki magazinformátum alapján. Cornish nyelvű zenét, valamint interjúkat és riportokat tartalmaz.
A nyelv anyagi támogatását többek között a Millenniumi Bizottság is támogatja. Cornwallban számos nyelvi szervezet létezik: Agan Tavas (A mi nyelvünk), a kevésbé használt nyelvek európai irodájának cornwalli alcsoportja, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (a Cornish Language Board) és Kowethas an Yeth Kernewek (a Cornish Language Fellowship). Vannak olyan – részben ősi, részben modern – szertartások, amelyek a nyelvet használják, vagy teljesen ezen a nyelven zajlanak.
Kulturális eseményekSzerkesztés
Bár a cornish nyelvet beszélők számának becslése változó, a cornish nyelvet ma körülbelül ötszázra becsülik. Jelenleg a cornish nyelvet beszélői otthon, az otthonon kívül, a munkahelyen és a rituális szertartásokon beszélik. A cornish nyelvet a művészetekben is használják. Az újraélesztett cornish a történelmi cornishre épül, így a cornish nyelv fejlődik. Az angol nyelvnek volt némi hatása erre a fejlődésre. Függetlenül attól, hogy “a huszadik században nem volt konkrét célja”, a cornish nyelvet beszélők száma fokozatosan nőtt.
A Kelta Kongresszus és a Kelta Liga olyan csoportok, amelyek a kelta nemzetek közötti együttműködést szorgalmazzák a kelta nyelvek és kultúrák védelme és népszerűsítése érdekében, így a cornish nyelv érdekében dolgoznak. A cornwalli nyelv jelentős és tartós hatást gyakorolt Cornwall helyneveire, valamint a cornwalli családnevekre, és a nyelv ismerete segíti ezeknek az ősi jelentéseknek a megértését. A cornwalli neveket gyermekek, háziállatok, házak és hajók számára fogadják el. Vannak kizárólag ezen a nyelven megjelenő folyóiratok, mint például a havonta megjelenő An Gannas, An Gowsva és An Garrick. A BBC Radio Cornwallnak van egy cornwalli nyelvű hírműsora, és néha más műsorokat és különlegességeket is sugároz a nyelvtanulók és a rajongók számára. Az olyan helyi újságokban, mint a Western Morning News, vannak cornwalli nyelvű cikkek, és az olyan újságok, mint a The Packet, a The West Briton és a The Cornishman is közölnek cornwalli nyelvű cikkeket. A nyelv pénzügyi támogatást kap többek között a Millenniumi Bizottságtól. Cornwallban számos nyelvi szervezet létezik: Agan Tavas (A mi nyelvünk), a Kevésbé Használt Nyelvek Európai Irodájának cornwalli alcsoportja, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (a Cornish Language Board) és Kowethas an Yeth Kernewek (a Cornish Language Fellowship).
Cornwallban a nyelvhez kapcsolódó kulturális rendezvények is voltak, köztük az 1997-ben St Ivesben megrendezett nemzetközi kelta médiafesztivál. Az Old Cornwall Society rendezvényeken és találkozókon népszerűsítette a nyelv használatát. Két példa azokra a szertartásokra, amelyeket mind az angol, mind a cornwalli nyelven tartanak, a Crying the Neck és az éves nyárközépi máglyák.
Tanulás és tanításSzerkesztés
A cornwalli nyelvet néhány iskolában tanítják; korábban a Walesi Egyetemen diplomaszinten is tanították, bár az egyetlen létező egyetemi szintű kurzus a nyelvből az Exeteri Egyetem Cornish Studies kurzusának részeként működik. Az ausztriai Bécsi Egyetemen 2008 márciusában indítottak kurzust a nyelvből a kelta tanulmányok tanterv részeként.A Cambridge-i Egyetem a nyelvi központjához tartozó John Trim Resources Centre-en keresztül kínál kurzusokat a cornish nyelvből. Emellett az Angolszász, Norvég és Kelta Tanszék (amely az Angol Kar része) is végez kutatásokat a cornwalli nyelvvel kapcsolatban.
2015-ben indult egy egyetemi szintű kurzus, amelynek célja, hogy a kisgyermekekkel foglalkozó szakembereket arra ösztönözze és támogassa, hogy a cornwalli nyelvet bevezessék a környezetükbe. A Cornish Language Practice Project (Early Years) a Plymouthi Egyetem által jóváhagyott 4. szintű tanfolyam, amelyet a Cornwall College-ban tartanak. A kurzus nem a cornwalli nyelvtanfolyam, de a hallgatóknak értékelik, hogy mennyire képesek a cornwalli nyelvet konstruktívan használni a kisgyermekekkel végzett munkájuk során. A tanfolyam olyan témákat érint, mint a kétnyelvűség megértése, az erőforrások létrehozása és a nyelv és a játék integrálása, de a nyelvi képzés középpontjában a cornwalli nyelv áll. A 4. szintű tanfolyammal párhuzamosan egy nem akkreditált, speciális cornwalli nyelvtanfolyamot is kidolgoztak azok számára, akik a nyelvtanuláshoz vagy a kisgyermekekkel való foglalkozáshoz szükséges készségeik továbbfejlesztéséhez oktatói támogatást szeretnének.
Cornwall első cornwalli nyelvi bölcsődéje, a Skol dy’Sadorn Kernewek 2010-ben jött létre a Camborne-i Cornwall College-ban. A bölcsőde a két és öt év közötti gyerekeket szüleikkel együtt tanítja, hogy a nyelvet otthon is beszéljék.
Számos szótár áll rendelkezésre a különböző ortográfiákban (a standard írásmódú szótár még nem jelent meg), többek között An Gerlyver Meur Ken George-tól, Gerlyver Sawsnek-Kernowek Nicholas Williams-től és A Practical Dictionary of Modern Cornish Richard Gendall-tól. A tanfolyami könyvek közé tartozik a háromrészes Skeul an Yeth sorozat, a Clappya Kernowek, a Tavas a Ragadazow és a Skeul an Tavas, valamint az újabb Bora Brav és a Desky Kernowek.
Felnőtteknek szóló tanfolyamok és társalgási csoportok Cornwall több helyszínén, valamint Londonban, Cardiffban és Bristolban is elérhetőek.
Cornish studiesSzerkesztés
William Scawen kéziratot készített a hanyatló cornish nyelvről, amely folyamatosan fejlődött egészen 1689-ben, 89 éves korában bekövetkezett haláláig. Az elsők között volt, akik felismerték, hogy a nyelv kihalóban van, és részletes kéziratokat írt, amelyeken 78 éves korában kezdett el dolgozni. Az egyetlen változat, amelyet valaha is kiadtak, egy rövid első vázlat volt, de a végleges változat, amelyen haláláig dolgozott, több száz oldalas. Ugyanebben az időben egy tudóscsoport, élén a mousehole-i John Keigwinnel (William Scawen unokaöccsével), megpróbálta megőrizni és előmozdítani a cornwalli nyelvet, és tudatosan döntöttek a cornwalli írás mellett. Egyikük, Nicholas Boson elmeséli, hogy korábban édesanyja lebeszélte arról, hogy a cornish nyelvet használja a cselédekkel szemben. Ez a csoport a Biblia egyes részeinek, közmondásoknak és daloknak nagyszámú fordítását hagyta hátra. Velük vette fel a kapcsolatot Edward Lhuyd walesi nyelvész, aki Cornwallba jött, hogy tanulmányozza a nyelvet.
A kora újkori cornwalli nyelvről Lhuyd 1707-ben publikált tanulmányt, és abban különbözik a középkori nyelvtől, hogy lényegesen egyszerűbb szerkezetű és nyelvtanú. Ilyen különbségek közé tartoztak a hangváltozások és a segédigék gyakoribb használata. A középkori nyelv emellett két további idővel rendelkezett a múltbeli események kifejezésére és a birtokos utótagok kibővített készletével.
John Whitaker, Ruan Lanihorne manchesteri születésű rektora tanulmányozta a cornwalli nyelv hanyatlását. Az 1804-ben megjelent The Ancient Cathedral of Cornwall című munkájában arra a következtetésre jutott, hogy: “Az angol liturgiát nem a cornwalliak akarták, hanem Anglia zsarnoksága kényszerítette rájuk, amikor az angol nyelv még ismeretlen volt Cornwallban. Ez a zsarnokság egyszerre volt durva barbárság a cornwalliakkal szemben, és halálos csapás a cornwalli nyelvre.”
Robert Williams 1865-ben kiadta az első átfogó cornwalli szótárt, a Lexicon Cornu-Britannicumot. További ősi cornwalli kéziratok felfedezésének eredményeképpen Whitley Stokes A Cornish Glossary című művében 2000 új szóval egészítette ki a szótárat. William C. Borlase 1866-ban Proverbs and Rhymes in Cornish (Közmondások és rímek cornwalli nyelven) című művét adta ki, míg ugyanebben az évben John Bannister elkészítette A Glossary of Cornish Names (A Cornish Names Glossary of Cornish Names) című művét. Frederick Jago 1882-ben adta ki Angol-kornish szótárát.
2002-ben a Cornish nyelv új elismerést kapott a Regionális és Kisebbségi Nyelvek Európai Chartájának köszönhetően. Ezzel szemben a kormányzati ellátással együtt a “New Public Management” kormányzati alapja volt a számszerűsíthető eredmények mérése, mint a hatékonyság meghatározásának eszköze. Ez óriási nyomást gyakorolt az egységes, egységesen használható ortográfia megtalálására. A cornwalli nyelv újjáélesztése kiterjedt újjáépítést igényelt. Az újjáépített cornish ortográfiák a cornish változatainak tekinthetők, mivel nem hagyományos szociolingvisztikai változatok. A huszadik század közepén-végén a cornish ortográfiák körüli vita egyre több embert dühített fel, mivel több nyelvi csoport is kapott állami támogatást. Ez azt eredményezte, hogy más csoportok úgy érezték, hogy a vitában szerepet játszott a kivételezés.
Egy kormányzati politikai döntéshozatali struktúra, az úgynevezett New Public Management (NPM) segítette a cornwalli nyelvet a cornwalli nyelv és nép közéletének irányításával. 2007-ben a Cornish Language Partnership MAGA a kormányzat különálló részlegeit képviseli, és céljuk a cornwalli nyelvfejlesztési terv további fejlesztése. A MAGA létrehozott egy “ad hoc csoportot”, amelynek eredményeként három ortográfiát mutattak be. Az Ad-Hoc csoport célja az volt, hogy konszenzusra jusson a három ortográfia között, majd kidolgozzon egy “egységes írásmódot”. A végeredmény egy új cornish nyelvi forma létrehozása volt, amelynek természetesnek kellett lennie mind az újonnan tanulók, mind a gyakorlott beszélők számára.
IrodalomSzerkesztés
Recent Modern Cornish literatureEdit
A breton könyvtár Preder 1981-ben kiadta a Passyon agan arluth (Passion of our lord) című 15. századi cornish költeményt. A Biblia első teljes, angolból fordított cornwalli fordítása 2011-ben jelent meg. Egy másik, eredeti nyelvekből fordító bibliafordítási projekt is folyamatban van. Az Újszövetséget és a zsoltárokat 2014 júliusában a Bibliatársulat online közzétette a YouVersion (Bible.com) és a Bibles.org oldalon.
Néhány kis kiadó készít könyveket cornwalli nyelven, amelyeket néhány helyi könyvesboltban, valamint a Waterstones és a WH Smith cornwalli fiókjaiban is tartanak, bár a kiadványok egyre inkább elérhetőek az interneten is. Ezek nyomtatott példányai az Amazonon is megtalálhatók. A truroi Waterstones ad otthont az éves “Holyer an Gof” irodalmi díjnak, amelyet a Gorsedh Kernow alapított a cornwalli vagy a cornwalli nyelvvel kapcsolatos kiadványok elismerésére. Az elmúlt években számos cornwalli irodalmi fordítás jelent meg, többek között az Alice kalandjai Csodaországban (2009), A világ körül nyolcvan nap alatt (2009), Kincses sziget (2010), The Railway Children (2012), Hound of the Baskervilles (2012), The War of the Worlds (2012), The Wind in the Willows (2013), Three Men in a Boat (2013), Alice Csodaországban és a Tükörben (2014), A Christmas Carol (amely elnyerte a 2012-es Holyer an Gof-díjat a Cornish Language könyvekért), valamint eredeti cornwalli irodalom, például Craig Weatherhill Jowal Lethesow (The Lyonesse Stone) című könyve. A gyermekeknek szóló irodalom is elérhető, mint például a Ple’ma Spot? (Hol van Spot?), Best Goon Brèn (The Beast of Bodmin Moor), három Topsy and Tim, két Tintin és a Briallen ha’n Alyon (Briallen and the Alien), amely 2015-ben elnyerte a gyermekeknek szóló Cornish Language könyvekért járó Holyer an Gof díjat. 2014-ben An Hobys, Nicholas Williams fordítása J. R. mR. Tolkien A hobbit című művének fordítása jelent meg.
Az An Gannas egy havi magazin, amely teljes egészében cornwalli nyelven jelenik meg. A tagok különböző témájú cikkekkel járulnak hozzá. A magazint Graham Sandercock készíti, aki 1976 óta a szerkesztője.
MediaEdit
1983-ban a BBC Radio Cornwall elkezdett hetente körülbelül két percet sugározni cornwalli nyelven. 1987-ben azonban több mint 15 perc műsoridőt adtak vasárnap reggelente a Kroeder Kroghen (“Holdall”) nevű műsornak, amelyet John King vezetett, és amely egészen az 1990-es évek elejéig futott. Ezt végül felváltotta az An Nowodhow (“A hírek”) című ötperces hírműsor. A híradót sok éven át minden vasárnap este Rod Lyon, majd Elizabeth Stewart vezette, jelenleg pedig egy csapat mutatja be felváltva. A Pirate FM 1998 és 1999 között szombat délben rövid hírműsorokat sugárzott. 2006-ban Matthew Clarke, aki korábban a Pirate FM bulletinjét vezette, elindított egy internetes hírfolyamot Nowodhow an Seythen (“Heti hírek”) néven, amelyet 2008-ban egy új heti magazin podcastba, a Radyo an Gernewegva (RanG) magazinba olvasztottak be.
A cornwalli televíziós műsorok közé tartozik a Westward Television 1982-es sorozata, amelynek minden epizódja egy háromperces leckét tartalmazott cornwalli nyelven. An Canker-Seth, a Television South West által készített nyolc epizódos sorozat, amelyet 1984 júniusa és júliusa között sugároztak, később az S4C-n 1985 májusa és júliusa között, valamint 1986-ban iskolai programként. Szintén a Television South West két kétnyelvű műsort készített a cornwalli kultúráról Nosweyth Lowen címmel. 2016-ban a bodmini Kelly’s Ice Cream egy könnyed televíziós reklámot mutatott be cornwalli nyelven, és ezt 2017-ben megismételték.
A Deadwood című amerikai televíziós műsor harmadik évadának első epizódjában a bányászok között cornwalli nyelven folyik a beszélgetés, többek között az ír nyelvben is elterjedt “sláinte” kifejezéssel koccintanak. Az egyik bányászt ezután George Hearst üzletembernek dolgozó gengszterek lövik le, és a gyilkosságot azzal indokolja, hogy “Az idegen halandzsájával jött rám.”
MusicEdit
Az angol zeneszerző, Peter Warlock egy karácsonyi éneket írt cornish nyelven (Henry Jenner szavait megzenésítve). A cornwalli elektronikus zenész, Aphex Twin cornwalli neveket használt a számok címeihez, leginkább a DrukQs albumán.
Sok hagyományos cornwalli népdalt gyűjtöttek össze, és különböző dallamokra énekelhetők. Ezek közé tartozik az “An Awhesyth”, a “Bro Goth agan Tasow” és a “Delkiow Sivy”.
2018-ban Gwenno Saunders énekesnő Le Kov címmel egy cornwalli nyelvű albumot adott ki Le Kov címmel, mondván: “Cornish nyelven beszélek a fiammal: ha jól érzed magad egy nyelven, akkor azt meg is akarod osztani.”
Hely- és családnevekSzerkesztés
A cornwalli nyelv befolyásolta Cornwall toponómiáját, és történelmileg a cornwalliak családneveiben is használták. Jóval a Cornish Standard Written Form of Cornish 21. századi megállapodása előtt a kora újkorban a késő cornwalli helyesírás általában a walesi-angol átírást követte, fonetikusan a C-t K-nak, az I-t Y-nak, az U-t W-nek és a Z-t S-nek adta ki. Ez azt jelentette, hogy a helyneveket olyan írásmóddal vették át az angolba, mint a “Porthcurno” és a “Penzance”; ezeket a 2008-ban elfogadott Cornish Standard Written Form of Cornish-ben Porth Kernow-nak és Pen Sans-nak írják. Hasonlóképpen, az olyan szavak, mint az Enys (“sziget”) “Ince”-ként írva is megtalálhatók, mint az Ince Castle. Ezek a látszólagos átírási hibák azonban betekintést engedhetnek abba, hogy a neveket és helyeket valójában hogyan ejtették, ami megmagyarázza például, hogy az angolosított Launcestont még mindig “Lann-zan”-nak ejtik a cornwalli “Lann Stefan”-ból (bár a hangsúly az első elemen van, ami az angolban a hangsúlyeltolódás eredménye, és egy s > z mássalhangzóváltás, ami szintén az angolban történt volna a név ezen alternatív angol alakjában).
A következő táblázatok a cornwalli hely- és családnevek néhány példáját, valamint ezek anglicizált változatait mutatják be:
|
|