Néha az olyan egyszerű dolgok, mint a gratuláció portugálul, kihívást jelenthetnek.
Miért?
Egyszerűen azért, mert ezek a kifejezések általában nagyon gyakoriak. És mint ilyenek, idiómák és nagyon informális mondások bukkannak fel állandóan – míg a szótárban találhatóakat inkább félreteszik.
Az első dolog, amit szem előtt kell tartanod, hogy a “gratulálok” nem fordítható jól szó szerint. A “Congratulaçőes” a hétköznapi társalgásban nem csak mesterkélten hangzik – komikusan hangzik. És, hacsak nem erre törekszel… kerüld el.
Most nézzünk meg hat egyszerű módot arra, hogyan mondjuk a gratulációt portugálul. A formálisabb (mégsem annyira) formális kifejezésektől a leginformálisabbakig fogunk indulni.
Cumprimentos és Felicitaçőes
Úgy döntöttem, hogy ezt a kettőt egy kategóriába sorolom, mert az érzelmi hatásuk alapvetően ugyanaz.
Mindkettő nagyon formális. Olyanok, amiket a főnöködnek akarsz mondani, ha meg akarod kapni az előléptetést. És biztosan nem olyasmi, amit a barátaidnak akarsz mondani… Már csak azért sem, mert utána kerülni fognak téged.
Nézzük meg a “Gratulálok az új munkádhoz.”
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu lehetőségeit.
- Felicitaçőes pelo novo emprego que você conseguiu.
- Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
- Minhas felicitaçőes pelo novo emprego que você conseguiu.
Láthatod, hogy a “cumprimentos” szóhoz a “meus” szó szükséges. De nem ez a helyzet a “felicitaçőes” esetében.”
Ezt írnád egy barátodnak, aki épp most nősült meg, vagy egy munkatársadnak, aki előléptetést kapott.
Ez persze csak akkor, ha ez a munkatárs nem kapta meg a megérdemelt előléptetést.
A “cumprimentos” előtt pedig általában az “sinceros” szó áll, de a “felicitaçőes” előtt nem.
Parabéns!
A “Parabéns” talán a legegyszerűbb és leggyakoribb kifejezés, ami a portugáloknak az, ami a braziloknak a Bombril (egy acélgyapot márka).
Ez a szó a “para” (hogy, mert) és a “bem” kombinációjából született. Ha nem lenne egyértelmű, szó szerint azt jelenti, hogy “a / a jól”. Ezt a kifejezést használjuk, amikor valakinek jót kívánunk.
A mindennapi használatban azonban a “gratulálok” megfelelője.
- Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Gratulálok! Ma elképesztő teljesítményt nyújtottál.
A barátaim is szokták használni a “meus parabéns” kifejezést. A jelentése ugyanaz, de intenzívebben hangzik.
- Meus parabéns pelo seu desempenho! Gratulálok a teljesítményedhez.
Muito bem
Szép munka, jó munka, nagyon jól… Mindezek a kifejezések a “muito bem”-et ugyanolyan érzelmi hatással fordítják.
- Muito bem, continue assim. Szép munka, folytasd (a jó munkát).
De a mindennapi beszélgetésben, az intonációtól függően, ez a kifejezés az ellenkezőjét is jelentheti.
Mandar Bem
Ezt a kifejezést szóról szóra lefordítani itt nem segít.
A “Mandar bem”-t akkor használjuk, ha úgy gondoljuk, hogy valaki nagyszerű, remek munkát végzett. Vagy amikor valaki kiválóan teljesít valamiben.
Példa:
- Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Haver, zúztál ezen a megbeszélésen. Szerintem a befektetőket lenyűgözte.
A fiatalok gyakran használják ezt a kifejezést. Amikor idősebb leszel, egyre kevésbé használod.
És figyelj a szerkezetre: mandar bem em alguma coisa. Soha nem mandar uma coisa muito bem*.
Arrasar
A “Mandar Bem”-hez hasonlóan ezt a kifejezést is a közeli barátokkal vagy a veled egykorúakkal szeretnéd használni.
Két ellentétes jelentése van: elpusztítani valamit, mint például “összetörni”, “tönkretenni” vagy “megalázni”. És “fölényesen győzni”, “kiváló teljesítményt nyújtani”, “borzasztóan jó munkát végezni”.
- Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Ezt a munkát jól megcsináltad. Biztos, hogy meg fogod kapni az előléptetést.
Ez egy kicsit erősebb, mint a “mandar bem.”
Ha egy barátod meghív a színházi előadására, és a darab végére úgy gondolod, hogy kiváló munkát végzett, akkor azt mondhatod: “Você arrasou no palco” (Kiváló munkát végeztél a színpadon).
É isso aí
Előre azt hiheted, hogy ez csak annyit jelent, hogy “ennyi”. És részben igazad is lenne.
Az “É isso aí”-nak van egy hozzáadott jelentése is: “útravaló”. Az érzelmi hatása nem olyan erős, mint az “arrasar”, de ezt a brazilok állandóan mondják, amikor meg akarják dicsérni a barátaikat.
- É isso aí, mandou bem. Csak így tovább, király vagy.