Hiteles gratulációk portugálul

gratulálok portugálul

gratulálok portugálul

Néha az olyan egyszerű dolgok, mint a gratuláció portugálul, kihívást jelenthetnek.

Miért?

Egyszerűen azért, mert ezek a kifejezések általában nagyon gyakoriak. És mint ilyenek, idiómák és nagyon informális mondások bukkannak fel állandóan – míg a szótárban találhatóakat inkább félreteszik.

Az első dolog, amit szem előtt kell tartanod, hogy a “gratulálok” nem fordítható jól szó szerint. A “Congratulaçőes” a hétköznapi társalgásban nem csak mesterkélten hangzik – komikusan hangzik. És, hacsak nem erre törekszel… kerüld el.

Most nézzünk meg hat egyszerű módot arra, hogyan mondjuk a gratulációt portugálul. A formálisabb (mégsem annyira) formális kifejezésektől a leginformálisabbakig fogunk indulni.

Cumprimentos és Felicitaçőes

Úgy döntöttem, hogy ezt a kettőt egy kategóriába sorolom, mert az érzelmi hatásuk alapvetően ugyanaz.

Mindkettő nagyon formális. Olyanok, amiket a főnöködnek akarsz mondani, ha meg akarod kapni az előléptetést. És biztosan nem olyasmi, amit a barátaidnak akarsz mondani… Már csak azért sem, mert utána kerülni fognak téged.

Nézzük meg a “Gratulálok az új munkádhoz.”

  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu lehetőségeit.
  • Felicitaçőes pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Meus cumprimentos pelo novo emprego que você conseguiu.
  • Minhas felicitaçőes pelo novo emprego que você conseguiu.

Láthatod, hogy a “cumprimentos” szóhoz a “meus” szó szükséges. De nem ez a helyzet a “felicitaçőes” esetében.”

Ezt írnád egy barátodnak, aki épp most nősült meg, vagy egy munkatársadnak, aki előléptetést kapott.

Ez persze csak akkor, ha ez a munkatárs nem kapta meg a megérdemelt előléptetést.

A “cumprimentos” előtt pedig általában az “sinceros” szó áll, de a “felicitaçőes” előtt nem.

Parabéns!

A “Parabéns” talán a legegyszerűbb és leggyakoribb kifejezés, ami a portugáloknak az, ami a braziloknak a Bombril (egy acélgyapot márka).

Ez a szó a “para” (hogy, mert) és a “bem” kombinációjából született. Ha nem lenne egyértelmű, szó szerint azt jelenti, hogy “a / a jól”. Ezt a kifejezést használjuk, amikor valakinek jót kívánunk.

A mindennapi használatban azonban a “gratulálok” megfelelője.

  • Parabéns! Hoje você teve um desempenho arrasador. Gratulálok! Ma elképesztő teljesítményt nyújtottál.

A barátaim is szokták használni a “meus parabéns” kifejezést. A jelentése ugyanaz, de intenzívebben hangzik.

  • Meus parabéns pelo seu desempenho! Gratulálok a teljesítményedhez.

Muito bem

Szép munka, jó munka, nagyon jól… Mindezek a kifejezések a “muito bem”-et ugyanolyan érzelmi hatással fordítják.

  • Muito bem, continue assim. Szép munka, folytasd (a jó munkát).

De a mindennapi beszélgetésben, az intonációtól függően, ez a kifejezés az ellenkezőjét is jelentheti.

Mandar Bem

Ezt a kifejezést szóról szóra lefordítani itt nem segít.

A “Mandar bem”-t akkor használjuk, ha úgy gondoljuk, hogy valaki nagyszerű, remek munkát végzett. Vagy amikor valaki kiválóan teljesít valamiben.

Példa:

  • Cara, você mandou muito bem nessa reunião. Acho que os investidores ficaram fascinados. Haver, zúztál ezen a megbeszélésen. Szerintem a befektetőket lenyűgözte.

A fiatalok gyakran használják ezt a kifejezést. Amikor idősebb leszel, egyre kevésbé használod.

És figyelj a szerkezetre: mandar bem em alguma coisa. Soha nem mandar uma coisa muito bem*.

Arrasar

A “Mandar Bem”-hez hasonlóan ezt a kifejezést is a közeli barátokkal vagy a veled egykorúakkal szeretnéd használni.

Két ellentétes jelentése van: elpusztítani valamit, mint például “összetörni”, “tönkretenni” vagy “megalázni”. És “fölényesen győzni”, “kiváló teljesítményt nyújtani”, “borzasztóan jó munkát végezni”.

  • Você arrasou nesse trabalho. Com certeza, você ganha a promoção. Ezt a munkát jól megcsináltad. Biztos, hogy meg fogod kapni az előléptetést.

Ez egy kicsit erősebb, mint a “mandar bem.”

Ha egy barátod meghív a színházi előadására, és a darab végére úgy gondolod, hogy kiváló munkát végzett, akkor azt mondhatod: “Você arrasou no palco” (Kiváló munkát végeztél a színpadon).

É isso aí

Előre azt hiheted, hogy ez csak annyit jelent, hogy “ennyi”. És részben igazad is lenne.

Az “É isso aí”-nak van egy hozzáadott jelentése is: “útravaló”. Az érzelmi hatása nem olyan erős, mint az “arrasar”, de ezt a brazilok állandóan mondják, amikor meg akarják dicsérni a barátaikat.

  • É isso aí, mandou bem. Csak így tovább, király vagy.

Szólj hozzá!