Hogyan mondd, hogy tévedsz, tévedsz vagy zavarban vagy spanyolul

“Az egyik terület, amivel küzdök, hogy hogyan mondjam azt, hogy tévedek, zavarban vagyok vagy hibáztam” – Real Fast Spanish előfizető.

Miután megkaptam ezt a kérdést egy olvasótól, arra gondoltam, hogy ez egy csodálatos témát adna egy cikkhez, mert a “tévedés” elvont fogalmát nem könnyű lefordítani spanyolra.

Az angol “wrong” szó ráadásul utalhat technikai hibára, téves ítéletre vagy etikátlan viselkedésre. Az is előfordulhat, hogy a jelenben azt kell mondani, hogy ‘tévedtem’, vagy a múltban azt, hogy ‘tévedtem’. És ami fontos, mindezek a gondolatok más-más szót vagy szerkezetet igényelnek a spanyolban.

Ezenkívül az ellentétes gondolat, a ‘helyesnek lenni’ is gondos figyelmet igényel, amikor spanyolra fordítjuk.

Szóval ebben a cikkben mindent megtudhatsz a ‘helyes’ és a ‘helytelen’ szavakról spanyolul, beleértve azt is, hogyan kell mondani, hogy ‘az emberek’ helyesek vagy helytelenek, ‘a dolgok’ helyesek vagy helytelenek, hogyan kell mondani, hogy ‘helyesen vagy helytelenül fogalmaztam’ vagy ‘hibát követtem el’. És ironikus módon azt is látni fogod, hogy a “zavarosnak lenni” és a “világosnak lenni” nehéz választást igényel néhány fontos szerkezet között.

Hogyan mondd, hogy igazad van vagy tévedsz spanyolul

Hasonlóan ahhoz, ahogyan a spanyolban nem használhatod a ser vagy estar szót arra, hogy “melegem van” vagy “fázom”, úgy a spanyolban sem tudsz “igazad lenni”.

Ehelyett, ha úgy gondolod, hogy valaki olyasmit mondott, ami logikailag helyes vagy helyes, akkor azt kell mondanod neki, hogy ‘logikája van’ vagy ‘oka van’, a spanyol tener ige használatával.

English:
Español: Tienes razón.

Ha az ellenkezőjét akarod tenni, és azt akarod mondani valakinek, hogy lehet, hogy valami helytelent mondott, akkor két lehetőséged van.

Egyszerűen megfordíthatod a fenti kifejezést:

English:
Español: You’re not right.
Español: You’re not right:

Vagy, bár spanyolul nem lehet ‘igazad’, de spanyolul megmondhatod valakinek, hogy ‘téved’, a következőképpen:

English: No tienes razón:
Español: You’re wrong.
Español: You’re wrong:

Az ‘no tienes razón’ és az ‘estás equivocado’ közötti döntéshez át kell gondolnod, hogy mennyire akarsz udvarias lenni.

Ha udvariasan akarod megmondani valakinek, hogy nincs igaza, akkor sokkal jobban jársz a ‘no tienes razón’ használatával, mert az ‘estás equivocado’ sokkal közvetlenebb.

Az angolhoz hasonlóan persze az ‘estoy equivocado’-val is nyugodtan mondhatod, hogy ‘tévedek’, mert ezzel nem sérted meg magad.

Itt van még néhány példa:

English:
Español: She is wrong.
Español: She is wrong: Ella está equivocada.

English: Nem vagy korrekt és ezt te is tudod.
Español:

angol: No tienes razón y lo sabes.

angol: No tienes razón y lo sabes:
Español: Sajnálom, azt hiszem, hogy tévedsz: Lo siento, creo que usted no tiene razón.

English:
Español: Ha tévedek, akkor mindent elveszítünk.
Español: Ha tévedek, akkor mindent elveszítünk:

Megjegyezzük, hogy az utolsó példánál a ‘wrong about’ kifejezést a spanyol prepozícióval, az en prepozícióval mondhatjuk.

Hogyan mondjuk azt, hogy a dolgok helyesek vagy helytelenek

Ha arról van szó, hogy a dolgok helyesek vagy helytelenek, akkor most egy fontos döntést kell hoznod azzal kapcsolatban, hogy egy gondolat ‘helyes-e’, vagy hogy egy cselekvés, viselkedés vagy eredmény a ‘helyes’ dolog-e.

Ha csak egy gondolatról beszélsz, akkor több lehetőséged van. Mondhatod:

English: Ez igaz.
Español: Es verdad.

English: Es verdad.

Espanyol: Es verdad: Ez az igazság.
Español: Es la verdad.

English: Ez az igazság.
Español: Es cierto.

English: Ez helyes / helyes.
Español: Es correcto.

A fenti mondatok bármelyikét persze könnyen negálhatjuk a no-val, hogy az ellenkező gondolatot képezzük: “helytelen” vagy “nem igaz”.

Ezeken kívül azt is mondhatjuk, hogy valami “helyes” volt, mint indokolt, vagy hogy valaminek van értelme. Ezekre a gondolatokra a következő kifejezéseket használhatod:

English: Ez helyes / indokolt.
Español: Es justo.

English: Ez így van értelme.
Español: Tiene sentido.

Az utóbbi kifejezést gyakran használom spanyolul, akár azt mondom, hogy a dolgoknak van értelme, akár azt, hogy nincs. És a móka kedvéért, ha úgy gondolod, hogy valaminek tényleg nincs értelme, használhatod a következőt:

English: Egyáltalán nincs értelme.
Español: No tiene sentido en absoluto.

Ezzel szemben, ha valakinek a viselkedéséről vagy egy nagy döntés kimeneteléről beszélsz, akkor a következőket kell használnod:

English: Ez a helyes dolog.
Español: Es lo correcto.

English: Amit tett, az helyes volt.
Español: Amit tett, az helyes volt.
Español: Amit tett, az helyes volt:

Kicsit köznyelvibb, de rendkívül gyakoriak a következő kifejezések:

English: Lo que hizo fue lo correcto: (That’s the way it is).
Español: That’s the right (That’s the way it is):

English: Es así.

Espanyol: Es así: That’s right! (That is it!)
Español: ¡Eso es!

Az utolsó mondat megértéséhez képzeljük el, hogy valaki megkérdezi: “Hogy hívják azt a színésznőt a ‘Jamón Jamón’ című spanyol filmben?”. Aztán némi gondolkodási idő után valaki végül azt mondja, hogy “Penélope Cruz”. Ekkor a kérdést feltevő személy azt válaszolhatja, hogy “¡Eso es!”, hogy jelezze: “igen, ez az!”, “erre gondoltam”.

Hogyan mondhatjuk, hogy tévedtünk (pl. hibáztunk)

Ha azt akarjuk mondani, hogy “tévedtünk”, vagy hogy a múltban hibáztunk, ezt két fő módon tehetjük meg. Az első:

English:
Español: I made an error.
Español: I made an error:

Jegyezd meg, hogy az angolban ‘make’ hibát csinálunk, de a spanyolban nem ‘hacer’ hibát csinálunk, hanem ‘cometer’ hibát.

A második és még jobb módja annak, hogy elmondd, hogy hibáztál:

English:
Español: I got it wrong.
Español: I got it wrong: Me he equivocado.

Megjegyezzük, hogy a reflexív ige equivocarse nagyjából azt jelenti, hogy “tévedni”. Ez csábítóvá teheti az equivocarse jelen idejű használatát. De jelen időben az equivocarse másképp viselkedik, mint azok a kifejezések, amelyeket a cikk első szakaszába foglaltam az emberek igazáról és tévedéséről. Ezért hagytam ki ezt az igét abból a szakaszból.

A jelen időben az equivocarse a kétség elemét vezeti be, ami azt jelenti, hogy sokkal jobb, ha a kérdés feltevésére használod:

English:
Español: Am I wrong?
Español: Am I wrong?
Español: Am I wrong? ¿Me equivoco?

De nem kell így feltenned a kérdést, ugyanúgy kérdezheted azt is, hogy “¿No tengo razón?” vagy “¿Estoy equivocado?”. Ezért azt javaslom, hogy általában kerüld az equivocarse-t jelen időben.

De a múltban mindenképpen az equivocarse-t kell használnod, akár a present perfect idővel, akár a past simple idővel, mert ezt az igét leggyakrabban így használják.

Másrészt, a múltban elkövetett hibákról beszélve kerüld a cikk első részében szereplő kifejezéseket. Ez azért van, mert spanyolul nem igazán hangzik jól, ha azt mondjuk, hogy ‘estuve equivocado’.

Itt van még néhány példa:

English: Ki hívott?
Español: ¿Quién te ha llamado?
English: ¿Quién te ha llamado?
Espanyol: ¿Quién te ha llamado? Español: Senki, rossz számot hívtak (elírták a számot).
Español: Senki, rossz számot hívtak: Nadie, se ha equivocado de número.

English: (tévedtem veled kapcsolatban).
Español: I was wrong about you (tévedtem veled kapcsolatban).
Español: Me equivoqué contigo.

Hogyan mondhatod, hogy jól értetted

Pozitív esetben, ha azt akarod mondani, hogy “jól értetted”, akkor is van néhány lehetőséged.

Először is, ha a “valaminek a helyes megértése” kontextusában beszélsz, akkor mondhatod:

English:
Español:

angolul: ¡Lo has entendido bien!

angolul: ¡Lo has entendido bien!
Español: Ha jól értettem, akkor további két napra adják nekem az autót plusz költség nélkül.
Español: Ha jól értettem, akkor további két napra adják nekem az autót plusz költség nélkül.
Español:

A következő, ha a “helyes válasz” kontextusában beszélsz, akkor azt mondhatod:

English: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.

A következő, ha a “helyes válasz” kontextusában beszélsz, akkor azt mondhatod:

English:
Español: I got the right answer.
Español: I got the right answer: Tengo la respuesta correcta.

English: Melyek azok a kérdések, amelyekre helyesen válaszolt?
Español: Melyek azok a kérdések, amelyekre helyesen válaszolt?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
English: ¿Cuáles son las preguntas que respondió correctamente?
English: (helyesen válaszolt a 4., 5. és 6. kérdésre).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 correctamente.

Végül azt is mondhatod, hogy ‘helyesen tette’ vagy ‘helyesen cselekedett’. Ezeket a gondolatokat a következőképpen fejezheted ki:

English:
Español: I got it right / I’ve done (it) well.
Español: I got it right / I’ve done (it) well: Lo he hecho bien.

English:
Español: Hice lo correcto.

Jegyezzük meg a lo közvetlen tárgyas névmás használatát a correctóval, hogy ‘a helyes dolgot’ jelentse. Erről a használatról és a lo más fontos használatáról itt olvashatsz bővebben.

How to say you are confused

Már említettem korábban, hogy a spanyolban van egy olyan kíméletlen irónia a zavarodottság körül, hogy zavaros kifejezni a zavarodottságodat.

A spanyolban két olyan melléknevet találsz, a confundido és a confuso, amelyek mindkettő az angol ‘confused’ és ‘confusing’ melléknevekre fordítható. Megtalálod a confundir igét is, amelynek jelentése ‘összezavarni’.

Ezeken kívül ezeknek a szavaknak a használata eléggé eltérő a spanyol nyelvű világban.

Amikor ezeket a cikkeket írom, általában számos forrásra hivatkozom, beleértve online és offline szótárakat, fórumokat, tankönyveket, gyakorisági tanulmányokat, a nyelvvel kapcsolatos személyes tapasztalataimat, és ritkán teszek közzé egy cikket anélkül, hogy megbeszélném valamelyik spanyol barátommal vagy kollégámmal, köztük spanyol és latin-amerikai őslakosokkal.

És a sok kutatás és beszélgetés után ezt a részt még mindig különösen nehéz volt megírni, mert nem tudtam egyértelmű konszenzusra jutni.

Ezt szem előtt tartva merüljünk el a részletekben.

A confundido szó mindenekelőtt a confundir múlt idejű alakja. Sőt, ha rákeresünk a Diccionario de la lengua española-ban (ami a spanyolországi Real Academia Española által készített hivatalos online szótár), akkor a confundido-t csak múlt idejű melléknévi igenévként találjuk. A szótárban a confundido mint melléknévre nincs bejegyzés.

Ez azt jelenti, hogy a confundido-t egy múltbeli eseményre vonatkozó mondatban használhatod, akár a confundir igével együtt, akár passzív szerkezetként. Például:

English: Ez a beszélgetés összezavart engem.
Español: Esa conversación me ha confundido.

English:
Español: Összetévesztették az ikertestvérével.
Español: Összetévesztették az ikertestvérével: Fue confundido con su hermano gemelo.

Ez a második példa különösen tanulságos az itt játszódó egyik finomság miatt: a spanyolban a ‘mistaken’ és a ‘confused’ közötti különbség.

Az angolban könnyen felcserélhető a ‘mistaken’ és a ‘confused’ ebben a példában az ikertestvérekkel. De a spanyolban soha nem használhatod ebben a kontextusban a confuso-t.

Mellett, annak ellenére, hogy a Real Academia Española nem tartalmaz erre vonatkozó bejegyzést, a confundido-t használhatod melléknévként, és legalábbis a spanyolban a ‘téved’ fordításaként a legjobb használni. Például,

English: I’m mistaken.
Español:

Másrészt ebben a kontextusban a confundido az equivocado szinonimája (megjegyezve az equivocado használatát a cikk korábbi részében).

A confuso ezzel szemben a spanyolban csak melléknévként szerepel, és ‘zavaros’ jelentésben ‘zavaros’, ‘zavarba ejtő’, ‘zavarba ejtő’ vagy ‘zavaros’ értelemben. Például:

English:
Español: I’m confused (perplexed, baffled or lost).
Español: I’m confused (perplexed, baffled or lost):

English: Estoy confuso.

English: Estoy confuso:
Español: Azt hiszem, nagyon össze van zavarodva.
Español: Azt hiszem, nagyon össze van zavarodva:

De ez a confuso használata a spanyol nyelvterület függvénye. És Latin-Amerikában furcsán hangzik a confuso használata az emberekre, ehelyett a confuso-t használják a dolgokra (ezt a következő részben tárgyaljuk), és csak a confundido-t használják az emberekre. Például:

English:
Español: I’m confused (latin-amerikai nyelven).
Español: I’m confused (latin-amerikai nyelven): Estoy confundido.

Mint láthatod, zavaros azt mondani, hogy zavarban vagy spanyolul, mert el kell döntened, hogy azt akarod-e mondani, hogy tévedsz vagy zavarban vagy, és emlékezned kell, hogy melyik melléknevet használd aszerint, hogy hol vagy a spanyol nyelvű világban.

Hogyan mondd, hogy egyértelműen érted (e.g not confused)

Most a “confused” pozitív vagy ellentétes esetéről van szó.

Ha az angolban a “being confused” ellentétes állapotában vagy, akkor általában olyanokat mondasz, mint “I understand”, “I’ve got it”, vagy magára a “being clear” vagy “making sense” gondolatra utalsz (ezt a következő fejezetben tárgyaljuk).

A spanyolban ugyanez történik. Például:

English:
Español: I understand / I’ve got it.
Español: I understand / I’ve got it: Lo entiendo.

Az angolban ráadásul a ‘világos’ szót is használhatjuk bizonyos kifejezésekben, mint például: ‘are we clear? ‘Have I made myself clear?’, vagy ‘I’m clear on what I need to do’.

Megjegyezzük, hogy a megértéssel kapcsolatban általában kerüljük az egyszerű ‘I’m clear’ kifejezést, mert ez jelentheti azt is, hogy ‘I have a clear schedule’, vagy ha egy teherautóval tolatunk ‘Am I clear?’, ‘Igen, tiszta vagy’.

A spanyolban szintén kerülni kell az egyszerű ‘estoy claro’-t, helyette van néhány kifejezés, ami jobban működik:

English:
Español: Tengo claro lo que voy a hacer.

English:
Español: żMe he explicado bien?

Hogyan mondjuk, hogy a dolgok zavarosak

Egy könnyebb módja annak, hogy azt mondjuk, hogy zavarban vagyunk, ha magára a gondolatra utalunk.

Ahelyett, hogy azt mondjuk, hogy “zavarban vagyok”, mondhatjuk, hogy “ez zavaros”.

A latin-amerikai és a spanyol nyelvben egyaránt mondhatjuk, hogy valami zavaros a confuso melléknévvel, vagy a confundir igével, amely olyan igeként viselkedik, mint a gustar.

Például:

English:
Español: Es confuso.

English: Es confuso: Español: It’s confusing to me.
Español: It’s confusing to me.
Español: It’s confusing to me: Me confunde.

English: Me confunde.

angol: Me confunde: Ez az ötlet összezavar minket.
Español: Nos confunde esta idea.

How to say things are clear

Az esetben, amikor valami “világos”, van még egy utolsó akadály, amit át kell lépnünk, hogy lezárjuk ezt a cikket.

Should you say ‘está claro’ or ‘es claro’?

Nos, valószínűleg ez a legkevésbé egyértelmű gondolat az egész cikkben, mert a spanyol anyanyelvűek és még a spanyol nyelvet tanító spanyol anyanyelvűek sem tudnak közös következtetésre jutni ebben a kérdésben.

Szóval, én most felvetem a saját elméletemet, amit aztán te is kipróbálhatsz a spanyol nyelvű világban való kalandozásaid során.

A spanyol claro szó lehet melléknév vagy határozószó.

Amikor a claro határozószó, azt jelenti, hogy “egyértelműen”, és bizonyos kifejezésekben teljesen felcserélhető a claramente szóval. Például:

English:
Español: Can you please explain the solution to me clearly and slowly?
Español: Can you please explain the solution to me clearly and slowly? ¿Me puede explicar claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?

Ha a claro-t határozószóként használod, és a ‘lenni’ igével akarod kombinálni, akkor az estar-t kell használnod.

Ezért az előző kérdés feltevése után, ha igazán világos magyarázatot kaptál, azt mondhatod:

English: A magyarázat világos.
Español:

Ezzel a mondattal azt mondod, hogy a magyarázat “világosan érthető”, “világosan elmagyarázott” vagy “világosan elmagyarázott”.

Ezután, amikor a claro melléknévként használod, a ser-rel kell kombinálnod. A megoldás világos magyarázata után azt is mondhatnád:

English: A megoldás világos.
Español: La solución es clara.

Most ebben a mondatban azt mondod, hogy a megoldás “világos”, “egyszerű”, “felhőtlen” vagy “egyenes”.

A kevesebb kétértelműség érdekében, amikor nem olyan elvont gondolatokról beszélsz, mint a magyarázat és a megoldás, hanem fizikai dolgokról, sokkal nyilvánvalóbb, hogy a claro melléknévvel kell használnod, és ezért a ser-t kell használnod. Például:

English:
Español: Miután eltávolították a fákat, a házunkból nagyon tiszta a kilátás a hegyekre.
Español: Miután eltávolították a fákat, a házunkból nagyon tiszta a kilátás a hegyekre: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.

English: Az erdőn átvezető út tiszta.
Español:

Aztán, visszatérve a claro mint határozószó használatához, a tények vagy megfigyelések ellenőrzésének kifejezésekor ismét a claro-t kell használnunk az estarral együtt. Például,

English:
Español: It’s clear that we’ve made a mistake.
Español: It’s clear that we’ve made a mistake: Está claro que nos hemos equivocado.

English: Español: It is clear that we need more food for the party tonight.
Español: It is clear that we need more food for the party tonight.
Español: Está claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.

Az estar használatára emlékeztetőül, ezeket a kifejezéseket úgy is gondolhatod, hogy ‘nyilvánvalóan hibáztunk…’ vagy ‘nyilvánvalóan több ételre van szükségünk…’.

Te jössz

Noha nem szórakoztató beismerni, hogy tévedtél, tévedtél vagy összezavarodtál, ha meg akarod tanulni használni ezeket a kifejezéseket, akkor egy bizonyos ponton használnod kell őket.

Válasszon ki néhány kifejezést, mint például az “es claro” és az “está claro”, vagy a “me equivoqué” és az “estoy equivocado”, hogy megnézze, jól tudja-e használni őket a következő spanyol nyelvű beszélgetésében.

Hogyan használhatja még ezeket a szavakat és kifejezéseket, hogy spanyolul kifejezze, hogy “tiszta”, “téved”, “téved” vagy “zavarodott”?

Szólj hozzá!