Small Poppy Syndrome: Why are Australians so Obsessed With Nicknaming Things?

What unites a nation? A közös kultúra, a hasonló értékek, az egészséges tisztelet? Vagy az ausztrál angolok esetében talán a becenevek fanatikus megszállottsága?

Ezekben a sarkos időkben túl könnyű úgy érezni, hogy még a nyelvünk sem közös azokkal, akikkel egy országon osztozunk. Élesen tudatában vagyunk annak, hogy a változó nyelv mennyire megoszt és előítéletessé tehet minket, még akkor is, ha ugyanúgy hangzik. A szleng, a zsargon, a különböző szubkultúrák, generációk és még a nemek idiómái és argotjai is zavarba ejtő nyelvi újításokat használhatnak arra, hogy az embereket külön helyükre tegyék.

Így lenyűgöző megfigyelni azokat a közös nyelvi furcsaságokat, amelyek arra szolgálnak, hogy újra összehozzanak mindenkit. Amikor a beszélők olyan nyelvi bajtársiasságot osztanak meg egymással, amely egy közösség értékeit tükrözi, az végső soron segíthet egy kultúra építésében.

Ez a helyzet a furcsa, csodálatos és jellegzetesen ausztrál szokással, hogy mindent becézünk és rövidítünk. A becenevek triviálisnak, sőt gyerekesnek tűnhetnek, de azt is elárulják, hogy az ausztrálok hogyan látják magukat és hogyan viszonyulnak egymáshoz, és mindez (a forró nyári nap alatt) beleégett a nyelvhasználatukba.

A becenevek ausztrál szokása

A “strine” szleng mindig is fontos része volt az ausztrál életnek, amelyet a kötetlenségéért és tisztelhetetlenségéért becsülnek, hol vulgáris, hol költői, metaforákat (“ne gyere velem a nyers garnélarák”), hasonlatokat (“olyan őrült, mint egy vágott kígyó”), valamint rímes szlenget (“kutyaszem döglött lóval” – nyilvánvalóan húspástétom paradicsomszósszal) alkalmazva. De az ausztrál szleng és az ausztrál becenevek továbbléptek az elmúlt évek színes ocker idiómáitól.

Az álszenteskedő becenevek, amelyek a csecsemőnyelvben vagy a gyermeknyelvben kezdődnek, mint a tényleges személynevek rövidítései (és néhány esetben hosszabbításai). Így egy Robert lehet “Robby”, Mark lehet “Marko”, Sharon klasszikusan “Shaz/Shazza”, és ennek az ausztrál nyelvésznek sajnos lehetetlen volt elkerülnie, hogy az iskolában “Cheese”-nek hívják. Ez azt mutatja, hogy bár a becenevek általában valaminek a rövidebb, egyszerűbb változataként végződhetnek, a hosszúság valószínűleg nem a becenév legmeghatározóbb szempontja. A becenevek inkább bizonyos más pragmatikus értelmet hordoznak, mint például a formalitás elutasítása, és az ismertség (és ezért néha a megvetés, mint látni fogjuk) szaporítása.

Nem elégedve meg azzal, hogy informális álneveket találunk ki minden barátunk nevére, az ausztrál angol a szótárban szereplő többi szóval is igyekszik barátkozni. Így van, az ausztrál angol nem csak a “selfie” szó és (valószínűleg) az új aranyos szó a világon, a “doggo” megalkotásáért felelős, hanem még sok minden másért is. Sok más hétköznapi szót is le lehet rövidíteni ezekbe a gyerekes, kicsinyítő formákba, amelyek különös hatással lehetnek arra, ahogy az ausztrálok egymással érintkeznek – még akkor is, ha nem ismerik egymást.

Az ausztrál hipokorisztika egy félig produktív folyamat során alakul ki, könnyen érthető és lelkesen megosztják az anyanyelvi beszélők, és gazdag forrása az új szlengnek, éppen akkor, amikor egy régebbi, idiomatikusabb szleng stílus kezd kihalni. Úgy tűnik, az ausztrálok nem tudnak segíteni magukon, és megpróbálnak minden szegény, ártatlan szót lerövidíteni, ami a kezükbe kerül, legyen az avo toastie a brekkie-hez vagy choccy bikkie a cuppa in the arvához – ez gyakran olyan érthetetlennek tűnik a szélesebb angol nyelvű világ számára, de az ausztrálok számára nem.

Az, hogy az ausztrál angol hogyan tudja ezeket a rövidítéseket kialakítani, önmagában is egy érdekes történet, ezért rövidre fogom. Nézzük meg ezeket a példákat, némelyik gyakoribb, mint a többi, amelyekben az első szótagot (vagy úgy) megrövidítik, és a végére egy utótagot tesznek:

  1. -y/ie: exxy (drága), mozzie (szúnyog), uey (u-turn), selfie (önarcképes fénykép).
  2. -o: aggro (agresszív), rando (random person), weirdo (furcsa ember), arvo (délután), povo (szegénység/szegény ember), avo (avokádó).
  3. -s: dins/din-dins (vacsora, reduplikációval), totes (teljesen), probs (valószínűleg), turps (terpentin), Salvos (Üdvhadsereg, -o végződéssel), maths (matematika).
  4. -ers/as: preggers/preggas (terhes), Maccas (McDonald’s), champers (pezsgő). Ez a minták az úgynevezett oxfordi szleng utótag után, amelytől a soccer (egyesületi labdarúgás) származik.
  5. -z/za: soz (sajnálom), appaz (látszólag), Bazza (Barry). (Ez utóbbi forma zavarba ejtő lehet, mivel furcsa módon az “r”-t a szótagok végén “z”-re változtatja. Ennek köze van ahhoz, hogy a nem rhotikus ausztrál angol nem képes kiejteni az /r/-t a szó vagy szótag végén. Fonológiailag a /z/ nem csak az /r/ gyakori helyettesítője, hanem ezután a többes számhoz hasonló -s végződés után is mintázódik).

A becenevek adása önmagában nem szokatlan – más angol nyelvjárások is csinálják ezt, hasonló morfológiai módon, de talán szűkebb kontextusban, mint például a fent említett bababeszéd és a háziállatnevek. Csak úgy tűnik, hogy az ausztrál angolul beszélők (a Taszmánon túli unokatestvéreinkkel, az új-zélandiakkal együtt) sokkal gyakrabban és sokkal szélesebb társadalmi és beszédkörnyezetben teszik ezt. A lenyűgöző dolog tehát nem csak az, hogy hogyan képződnek ezek a hipokorisztikák, hanem az is, hogy az ausztrál angol beszélők miért teszik ezt olyan gyakran.

Ez összefügg azzal, ahogyan a baby talk képződik, és mindenképpen úgy néz ki, mint egy kicsinyítőképző, de váratlanul az ausztrál hipokorisztikáknak nem feltétlenül az az értelme, hogy valaminek a kisebb változata, ahogyan Anna Wierzbicka nyelvész rámutat. Például az amerikai angol baby talkban használt rövidítések, mint a “birdie”, “doggie” és “kitty”, diminutív hatásúak (és talán az ausztrál angolban is így használják), de amikor ugyanezeket az utótagokat más, kevésbé gyerekes szavakkal használják, mint például a “tradie” (kereskedő), “lippie” (rúzs) vagy “sunnies” (napszemüveg), ez nem igaz. Ehelyett Wierzbicka szerint a pragmatikus hatás a “társasági jókedv” és a bajtársiasság, miközben a mondanivaló fontosságát vagy formalitását lekicsinyíti.

Mindamellett, mivel ezek a rövidítések pont úgy néznek ki, mint a gyermeknyelvben használt kicsinyítők, egyes kulturális kommentátorok megrökönyödhetnek az ausztrál hipokorizmusok túlzott használatán, infantilisnek vagy gyerekesnek, esetleg műveletlennek tartva őket. Miért nem kezdik tehát az ausztrálok komolyabban venni magukat, és használják a teljes, felnőtt szavakat, mint a világ többi része?

Mit tesznek a kicsinyítők

Az egésznek talán van értelme. Ha egy kicsit mélyebbre ásunk, kiderül, hogy a diminutívumok néhány egyedi jellemzője, amelyek oly sok különböző nyelvben megtalálhatóak, nyomra vezethet ahhoz, hogy miért olyan népszerűek ezek a diminutív-szerű becenevek az ausztrál beszélők körében.

A diminutívumok, amelyek önmagukban is lenyűgöző nyelvtani osztály, Daniel Jurafsky tudós szerint szinte univerzálisak, és a gyermeknyelvben kiemelkedően gyakoriak. A diminutívumoknak a gyermekkorhoz való kötődése kulcsfontosságú, amikor a szélesebb, felnőtt beszédkörnyezetben való használatukat kezdjük vizsgálni. Egyes kutatók azt állítják, hogy a kicsinyítőképzők nemi alapúak is lehetnek, mivel nyilvánvalóan több nő használja őket, mint férfi, elméletileg azért, mert a nők nagyobb valószínűséggel kommunikálnak gyerekekkel. Nem egyértelmű azonban, hogy ez a feltételezés a nyelvek egész tengerében megállja a helyét. Marianthi Makri-Tsilipakou szociolingvista például a görög kicsinyítőkről szóló kvantitatív tanulmányában azt találta, hogy a görög férfiak gyakrabban használják a beszédben a kicsinyítőképzőket, valószínűleg azért, mert markánsabb, amikor a görög nők használják őket. Eközben az ausztrál angolban úgy tűnik, hogy a hipokorisztikák használatát nemek vagy nemzedékek nem korlátozzák. Mindenki használja őket.

Tény, hogy Jurafsky rámutat, hogy a diminutívumok szemantikája nem korlátozódik vagy korlátozódik a kicsinység vagy a gyermekiesség e gondolatára, még ha ez is az alapvető jelentésük. Bizonyíték van arra, hogy sok nyelvben a diminutívumok a hipokorizmusból, vagyis az emberek gyerekkori becenevéből alakultak ki, nem pedig fordítva. Amikor az emberek ugyanígy becézték a szavakat, ezek a rövidítések elnyerték a “kicsi” vagy “nem komoly” babanyelvi értelmét. Amikor rendszeresen használták különböző beszédkörnyezetekben, talán a kicsinyítőképzőnek ez az alapjelentése aztán új, kapcsolódó jelentéstartalmakat alakított ki – néha akár ellentmondásosakat is. A mexikói spanyolban például az “ahorita”, a “most” kicsinyítőképzős formája az “azonnal, most azonnal” intenzívebb értelmét hordozza, míg a dominikai spanyolban ugyanez a szó azt jelenti, hogy “hamarosan, egy kis idő múlva.”

Ez könnyen belátható, hogy a kicsinyítőknek a gyermeknyelvvel és (ahogy feltételezik) a női nyelvvel való szoros összekapcsolódása a különböző nyelvekben számos nem fenyegető pragmatikai értelmet eredményezhet. Használják őket szeretet, kötetlenség, játékosság, ismerősség, eufemizmus, sértődöttség, udvariasság… és végül még megvetés kifejezésére is. Míg egy barátságos becenév kifejezheti az ismerősséget és segíthet a kapcsolatépítésben, egy ironikus becenév, mint például a “kis Donny” egy olyan felnőttre, akit nem tisztelünk, a megvetés súlyát hordozhatja.

Mit árul el a nyelvhasználat a kultúráról

Hogyan játszódik mindez a becenevek nagy ausztrál megszállottságában? Mivel a Sapir-Whorf-hipotézis az, ami, a nyelvészek általában óvatosak a nyelvi vagy nyelvtani folyamatok és a valós társadalmi és kulturális jelenségek közvetlen vagy oksági összekapcsolásával kapcsolatban. Ennek ellenére Anna Wierzbicka meggyőző érveket sorakoztat fel amellett, hogy az ausztrál hipokorisztikának ez a széles körben elterjedt használata bizonyíték arra, hogy a nyelvhasználat erősen összefüggésbe hozható a kultúrával. A becenevek lelkes és hatékony használata olyan alapvető ausztrál értékeket és kívánatos nemzeti tulajdonságokat tükröz, mint a haverság, a barátságosság, a kötetlenség és a más ausztrálokkal való szolidaritás. Ez az állítás más nyelvekre is érvényes, például a görögre, ahol a hasonló, kötetlen szocializációt és barátságosságot a kicsinyítők használatán keresztül értelmezik.

A játékos hipokorisztika egy módja e közös ethosz közvetítésének, a formalitás lekicsinyítésének és az olyan hencegés minimalizálásának, amely annyira felháborító az ausztrálok hírhedt Magas Mák Szindrómája számára, amelyben azokat, akik magukat és sikereiket mások fölé értékelik, lekicsinylik (ebben az esetben valószínűleg egy-két élesen megfogalmazott, barátságos becenévvel). Talán a cukiságtól minden barátságosabbnak tűnik. Puszta spekuláció? Kutatások kimutatták, hogy az ausztrál angolul beszélők által egymás felé használt hipokorisztikáknak valóban van valós hatása, ami fokozott pozitív fogadtatást eredményez, mivel a beszélőket szimpatikusabbnak látják. Ugyanezen becenevek használata egy nem ausztrál akcentusú beszélő részéről nem jár ugyanezzel a hatással.

Érdekes, hogy van egy kontrasztos példa arra, hogyan hat egymásra a nyelv és a kultúra, ha az amerikai kultúrát nézzük, annak nemzeti sztereotípiájával, az egyedül boldoguló, robusztus egyénekkel, a kemény munka etikájával és a személyes sikerre való törekvéssel. Tanulmányok megfigyelték a könyvekben, dalszövegekben és tévéműsorokban található nyelvezetben, hogy jelentősen megnövekedett az ego-vezérelt nyelvhasználat, az egyediséget, a személyeset, az egyént, az ént hangsúlyozó megfogalmazások.

Weekly Digest

Hasonlóképpen, egy bókokról és udvariasságról szóló tanulmányban az amerikaiakat “hangsúlyozottan lelkesnek” (PDF letöltés) jellemezték abban, ahogyan hajlamosak közvetlen, maximalizált elismerést adni a sikerért egyes nem amerikaiakhoz képest. Az amerikai angolban például a beszélőket arra szocializálják, hogy udvariasan, de erőteljesen bókoljanak az olyan szerkezeteken keresztül, mint az “I love your -“. (I love your shirt/hair/car/etc.), míg az új-zélandi angolban a langyosabb “like” kétszer annyi bókolási esetben helyettesíti a “love”-ot. Míg az amerikaiak hajlamosak nyíltan megfigyelni és lelkes bókokon keresztül ünnepelni a sikereket, addig a nem amerikaiak, például a britek, a németek és a skandinávok inkább a bók erejének lekicsinyítésével vagy minimalizálásával dicsérnek, ha egyáltalán használják őket, például “nem vagy rossz sofőr” vagy “nem ez volt a legrosszabb étel, amit főztél.”

Míg az ausztrál és az amerikai társadalom sok tekintetben hasonló, jelentősen különböznek abban, hogy mely nemzeti tulajdonságokat értékelik leginkább a polgáraik. Míg az amerikaiak talán az egyént, az önellátást és a sikert emelik ki, addig az ausztrálok a jelek szerint a barátságot, a kollektivitást és a közösségépítést értékelik – és lehetséges, hogy ez tükröződik a két társadalom nyelvhasználatában is. Az ausztrálok furcsa, játékos megszállottsága a becenevek iránt, egyfajta kis pipacs szindróma, amely segít az ausztráloknak megosztani és ünnepelni az egalitárius barátság és közösség kultúráját, talán mégiscsak komoly oldala van.

Szólj hozzá!