Fordítási memóriaszoftverSzerkesztés
A fordítási memóriaprogramok a korábban lefordított forrásszövegeket és az ezekkel egyenértékű célszövegeket egy adatbázisban tárolják, és az új szövegek fordítása során visszakeresik a kapcsolódó szegmenseket.
Az ilyen programok a forrásszöveget kezelhető egységekre, úgynevezett “szegmensekre” osztják. A forrásszöveg egy mondata vagy mondatszerű egysége (címek, címek vagy egy lista elemei) szegmensnek tekinthető. A szövegek nagyobb egységekre, például bekezdésekre, vagy kisebb egységekre, például záradékokra is szegmentálhatók. Ahogy a fordító végigmegy a dokumentumon, a szoftver sorban megjeleníti az egyes forrásszegmenseket, és ha az adatbázisában talál egy megfelelő forrásszegmenst, akkor egy korábbi fordítást biztosít újrafelhasználásra. Ha nem talál, a program lehetővé teszi a fordító számára, hogy az új szegmenshez fordítást adjon meg. Miután egy szegmens fordítása befejeződött, a program eltárolja az új fordítást, és továbblép a következő szegmensre. A domináns paradigmában a fordítási memória elvileg egy egyszerű adatbázis, amely mezőkből áll, és tartalmazza a forrásnyelvi szegmenst, a szegmens fordítását és egyéb információkat, például a szegmens létrehozásának dátumát, az utolsó hozzáférést, a fordító nevét stb. Egy másik fordítómemória-megközelítés nem jár adatbázis létrehozásával, helyette összehangolt referenciadokumentumokra támaszkodik.
Egyik fordítómemória-program önálló környezetként működik, míg mások a kereskedelmi forgalomban kapható szövegszerkesztő vagy más üzleti szoftverek kiegészítőjeként vagy makrójaként működnek. A kiegészítő programok lehetővé teszik más formátumú forrásdokumentumok, például asztali kiadványok, táblázatok vagy HTML-kódok kezelését a TM programmal.
Nyelvi keresőmotoros szoftverekSzerkesztés
A fordítási iparban újdonságnak számító nyelvi keresőmotoros szoftverek általában internetalapú rendszerek, amelyek az internetes keresőmotorokhoz hasonlóan működnek. Ahelyett azonban, hogy az interneten keresne, a nyelvi keresőmotor a Fordítási Emlékek nagy tárházában keresi azokat a korábban lefordított mondattöredékeket, kifejezéseket, egész mondatokat, sőt teljes bekezdéseket, amelyek megfelelnek a forrásdokumentum szegmenseinek.
A nyelvi keresőmotorokat úgy tervezték, hogy a modern keresési technológiát kihasználva a forrásszavak kontextusában végezzenek keresést annak érdekében, hogy a keresési eredmények megfeleljenek a forrásszegmensek jelentésének. A hagyományos TM-eszközökhöz hasonlóan a nyelvi keresőmotor értéke nagyban függ attól a Translation Memory-tárhelytől, amelyben keres.
Terminológiakezelő szoftverekSzerkesztés
A terminológiakezelő szoftverek eszközt biztosítanak a fordító számára egy adott terminológiai adatbázis automatikus keresésére a dokumentumban megjelenő terminusok után, akár a terminusok automatikus megjelenítésével a Translation Memory szoftver felületének ablakában, akár a terminológiai adatbázisban lévő bejegyzés gyorsbillentyűkkel történő megtekintésével. Egyes programok más gyorsbillentyűkombinációkkal rendelkeznek, amelyek lehetővé teszik a fordító számára, hogy fordítás közben menet közben új terminuspárokat adjon hozzá a terminológiai adatbázishoz. A fejlettebb rendszerek némelyike lehetővé teszi a fordítók számára, hogy interaktívan vagy kötegelt üzemmódban ellenőrizzék, hogy egy adott projektben a helyes forrás/cél terminuskombinációt használták-e a fordítási memória szegmenseiben és azok között. Léteznek olyan független terminológiakezelő rendszerek is, amelyek munkafolyamat-funkciókat, vizuális taxonómiát biztosítanak, egyfajta terminusellenőrzőként működnek (a helyesírás-ellenőrzőhöz hasonlóan a nem helyesen használt terminusok megjelölésre kerülnek), és más típusú többnyelvű terminusfacettaosztályozásokat, például képeket, videókat vagy hangokat támogatnak.
Alignáló szoftverekEdit
Alignáló programok kész fordításokat vesznek, a forrás- és célszövegeket szegmensekre osztják, és megpróbálják meghatározni, mely szegmensek tartoznak össze, hogy a tartalommal egy fordítási memóriát vagy más referenciaforrást hozzanak létre. Sok illesztőprogram lehetővé teszi a fordítók számára, hogy manuálisan igazítsák újra az össze nem illő szegmenseket. Az így kapott bitext (más néven párhuzamos szöveg) illesztés ezután importálható egy fordítómemória programba a jövőbeli fordításokhoz, vagy referenciadokumentumként használható.
Interaktív gépi fordításSzerkesztés
Az interaktív gépi fordítás olyan paradigma, amelyben az automatikus rendszer fordítási hipotézisek felvetésével próbálja megjósolni, hogy az emberi fordító milyen fordítást fog készíteni. Ezek a hipotézisek lehetnek a teljes mondat vagy a mondat még lefordítandó része.
Augmented translationEdit
A kiterjesztett fordítás az emberi fordítás egy olyan integrált technológiai környezetben végzett formája, amely a fordító számára hozzáférést biztosít a munkáját segítő alszegmentális adaptív gépi fordításhoz (MT) és fordítómemóriához (TM), terminológiakereséshez (CAT) és automatikus tartalomgazdagításhoz (ACE), valamint automatizálja a projektmenedzsmentet, fájlkezelést és egyéb járulékos feladatokat.
A kiterjesztett valóság koncepcióján alapuló kiterjesztett fordítás célja, hogy a fordítókat produktívabbá tegye azáltal, hogy szükség szerint releváns információkkal látja el őket. Ezek az információk alkalmazkodnak az egyes fordítók szokásaihoz és stílusához, hogy felgyorsítsák a munkájukat és növeljék a termelékenységüket. Abban különbözik az MT klasszikus kiküldésétől, amely szerint a nyelvészek teljes, gépekkel lefordított szövegeket dolgoznak át, hogy a gépi fordítást és az információkat javaslatok formájában nyújtja, amelyeket adott esetben teljes egészében elfogadhatnak, szerkeszthetnek vagy figyelmen kívül hagyhatnak.
A kiterjesztett fordítás kiterjeszti az 1980-as években először kidolgozott elveket, amelyek bekerültek a CAT-eszközökbe. Azonban számos, korábban különálló funkciót integrál egy környezetbe. Például a fordítóknak hagyományosan el kellett hagyniuk a fordítási környezetüket, hogy terminológiakutatást végezzenek, de egy kiterjesztett környezetben egy ACE komponens automatikusan linkeket biztosítana a szövegben található kifejezésekre és fogalmakra vonatkozó információkhoz közvetlenül a környezetben.
2017 májusáig nem létezik kiterjesztett fordítási környezet teljes megvalósítása, bár egyes fejlesztők részleges rendszereket hoztak létre.