De lijst met de beste computerondersteunde vertaaltools (CAT-tools). Essentiële tools voor kwaliteitsvertalingen in recordtijd!
We gaan dieper in op CAT-tools. U vindt hieronder een essentiële kit voor elke professionele vertaler voor snelle vertaaldiensten van hoge kwaliteit.
Vertaalgeheugensoftware
Vertaalgeheugensoftware is de meest bekende CAT-tool. Het verdeelt de te vertalen teksten in eenheden die “segmenten” worden genoemd. Naarmate de vertaler vordert in de vertaling van het document, slaat de software de tekst op in een database van reeds vertaalde segmenten. Wanneer de software herkent dat een nieuw segment gelijkenis vertoont met een reeds vertaald segment, stelt zij de vertaler voor dit segment opnieuw te gebruiken. Sommige vertaalgeheugenprogramma’s werken niet met databases die tijdens een vertaling worden gemaakt, maar met vooraf geladen referentiedocumenten.
Enkele voorbeelden van vertaalgeheugensoftware: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
Taalzoekmachine-software
Taalzoekmachines werken als traditionele zoekmachines, behalve dat ze niet zoeken naar resultaten op het Internet, maar in een grote database van vertaalgeheugens. Het doel is om in deze banken fragmenten van eerder vertaalde teksten te vinden die overeenkomen met de nieuwe te vertalen tekst. Linguee, een meertalig contextwoordenboek, is er een van.
Terminologiebeheersoftware
Onder CAT-hulpmiddelen is er ook terminologiebeheersoftware. Met dit soort programma’s kan de vertaler de termen in een nieuw document automatisch opzoeken in een database. Sommige van deze systemen bieden de vertaler de mogelijkheid om in de database nieuwe woordparen toe te voegen die met elkaar overeenkomen en de tekst met behulp van verschillende functies te controleren: de vertaler kan dan controleren of deze of gene term in het hele ontwerp correct en consistent is vertaald. Hier volgen drie voorbeelden van dit soort software: SDL MultiTerm, LogiTerm en Termex.
Alignment Software
Tekstuitlijningsprogramma’s stellen de vertaler in staat een vertaalgeheugen op te bouwen met behulp van de bron en de bestemming van dezelfde tekst: de software verdeelt de twee teksten in segmenten en probeert te bepalen welke segmenten met elkaar overeenkomen. Het resultaat van deze bewerking kan in een vertaalgeheugen-software worden geïmporteerd voor toekomstige vertalingen. Hier zijn vier voorbeelden van uitlijningssoftware: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign en LF Aligner.
Interactive Machine Translation
Automatische interactieve vertaling lijkt op de programma’s die u op uw mobiele telefoon gebruikt voor het schrijven van berichten: het programma probeert te voorspellen hoe de menselijke vertaler een zinsdeel of zinsfragment zou vertalen.
Andere taalprogramma’s die de vertaler kunnen helpen
Tot slot moet u ook denken aan andere zeer nuttige taalkundige software voor vertalers:
- Spellingcontroleprogramma’s (Proofread).
- Grammaticacontroleprogramma’s (Grammarly, Reverso)
- Terminologiedatabanken of online woordenboeken, zoals TERMIUM Plus, en de IATE.
- Zoekinstrumenten voor “full text” en indexering waarmee kan worden gezocht in reeds vertaalde teksten of referentiedocumenten van allerlei aard, zoals bijvoorbeeld ISYS Search Software en dtSearch Desktop.
- Concordant- of matching-software, dat zijn referentiehulpmiddelen waarmee een woord samen met zijn context kan worden opgezocht, in een eentalig, tweetalig of meertalig corpus (zoals een bitext of een vertaalgeheugen).
- Projectbeheersoftware. Met dit programma kan een projectmanager bij een vertaalbedrijf complexe projecten organiseren door vertaaltaken aan verschillende vertalers toe te wijzen en de voortgang van elke taak bij te houden.
Ontdek ons vertaalbureau.