5 Leuke en makkelijke moppen in het Chinees om indruk te maken op je vrienden

Hoe goed ben jij in het gaande houden van een gesprek?

Het voeren van een gesprek is een sociale vaardigheid die niet voor iedereen vanzelfsprekend is. Soms kan zelfs kletsen in onze moedertaal een echte uitdaging zijn.

Maar de echte vraag is deze: Hoe goed bent u in het voeren van een gesprek in het Chinees?

Het antwoord op deze vraag varieert van persoon tot persoon. Niettemin, een ding dat je zou kunnen opmerken bij taalleerders is dat hun conversatie Chinees grenst aan formulaic, vaak klinken een beetje onnatuurlijk en geforceerd.

We weten dat een goede mondelinge uitwisseling bestaat uit meer dan alleen uw gemiddelde introducties en Q&As. Om echt te klinken alsof je je hebt ondergedompeld in de taal en cultuur, moet je verder gaan dan je gebruikelijke small talk.

Een gesprek bestaat immers uit meer dan vragen: “Hoe gaat het vandaag?” of “Wat doe je dit weekend?”

En een fantastische manier om iedereen ondergedompeld te houden in een gesprek is door moppen te vertellen!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handig en draagbaar PDF-bestand dat u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Waarom moppen vertellen in het Chinees?

Natuurlijk, om echt indruk te maken op een moedertaalspreker kunt u complexe onderwerpen bespreken, zoals politiek of wereldgebeurtenissen. Maar maak je niet druk als je er nog niet bent!

Er zijn andere manieren om indruk te maken in een gesprek. Kleine dingen zijn ook zeer prijzenswaardig, zoals het bestellen van een iced caramel macchiato voor je vriend of het demonstreren van het vermogen om te flirten met je crush in het Chinees (aangezien pick-up lines een meer Westers cultureel concept zijn).

Als het je doel is om de komiek van de groep te zijn, is het leren van moppen in het Chinees de manier om te gaan.

Humor overbrugt de culturele kloof, waardoor het een fantastische gespreksinzet is. Grappen zijn ijsbrekers die eventuele ongemakkelijke stiltes vullen en helpen platonische verbindingen met uw groep tot stand te brengen (hoewel ze ook op een flirterige manier kunnen worden gebruikt).

Dus als je geen moppen in het Chinees in je mouw hebt, hebben we je gedekt. En nee, we hebben het niet over die overdreven Chinglish grappen die niet eens grappig zijn.

We hebben het over het echte spul, echte Chinese grappen die je een aantal belangrijke “cool” punten zou scoren bij native speakers. Leren om een goede grap te leveren in het Chinees zal ook het verbeteren van uw gespreksvaardigheden.

Klaar om een aantal grinniken uit vloeiend Chinees sprekers te krijgen? Totdat u genoeg van de taal onder de knie heeft om uw eigen grappen te maken, laten we beginnen met een aantal vrij eenvoudige, veel voorkomende Chinese grappen.

Wilt u wat Chinese komedie in actie zien? Bekijk de Chinese video’s op FluentU!

FluentU neemt echte video’s, zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende gesprekken, en zet ze om in gepersonaliseerde taallessen.

FluentU gaat niet alleen over het bekijken van video’s – het gaat over het leren en actief oefenen van Chinees. Als u vooral Chinese humor kunt begrijpen, bent u een stap dichter bij vloeiendheid!

The Hidden Costs of Marriage

We laten u kennismaken met de eenvoudigste van het stel, een mop met een clou die begrijpelijk en grappig is in zowel Chinees als Engels.

一个小孩儿问他的爸爸:”爸爸,结婚 需要 花 多少钱?”

(yī gè xiǎo hái ér wèn tā de bà ba: “bà ba, jié hūn xū yào huā duō shǎo qián?”)

Een klein kind vroeg zijn vader: “Papa, hoeveel kost het om te trouwen?”

爸爸说:”儿子,我 不知道。 我 还在付款!”

(bà zi, wǒ bù zhī dào. Wǒ hái zài fù kuǎn!”)

De vader zei: “Zoon, ik weet het niet. Ik betaal nog steeds.”

De verwisselde identiteit van Spider-Man

Dit is weer zo’n mop die je op het web tegenkomt. Er zijn eigenlijk drie Spider-Man grappen, die allemaal gebruik maken van Chinese homofonen, of woorden met dezelfde uitspraak maar verschillende betekenissen.

Mistaken Spider-Man Identiteit #1

问:谁最知道猪?

(Wèn: shéi zuì zhī dào zhū?)

Vraag: Wie kent varkens heel goed?

答:蜘蛛人!

(dá: zhī zhū rén!)

Antwoord: Spider-Man!

知豬人!

(Dá: zhī zhū rén!)

Antwoord: Spider-Man!

Als je Spider-Man niet in het Chinees kent, denk je eerder aan de karakters “知豬人” in plaats van “蜘蛛人” wanneer iemand “zhī zhū rén” zegt, vertaald als “Ik weet het, de varkens-man.” Dus de grap is vrij veel verwijzend naar Spider-Man als een varken-man.

Mistaken Spider-Man Identity #2

问:谁是最坏的超级英雄?

(Wèn: shéi shì zuì huài de chāo jí yīng xióng?)

Vraag: Wie is de slechtste superheld?

答:失敗的人!

(Dá: shī bài de rén!)

Antwoord: Een loser!

Hoe klinkt “shi bai de” in het Engels? Hier maakt de grap gebruik van de Chinese transliteratie van “Spider” + Chinese vertaling van “Man,” dat is “shi bai de” + 人(rén). Wanneer je verschillende tonen gebruikt, krijgt “shi bai de” + 人 verschillende betekenissen. En in dit geval, de reden waarom Spider-Man de slechtste superheld is, is omdat de homofoon “verliezer” betekent.

Mistaken Spider-Man Identity #3

Laten we eens kijken wat er gebeurt als we een andere reeks tonen toepassen op “shi bai de.”

问:蜘蛛人是什么颜色

(wèn: zhī zhū rén shì shén me yán sè?)

Vraag: Welke kleur heeft Spider-Man?

答:是白的人!

(dá: shì bái de rén!)

Antwoord: Hij is blank!

Aannemende dat de luisteraars de homofoon kennen, is het antwoord op deze grap makkelijker te raden dan de tweede grap, omdat de hint echt de juiste uitspraak van “shi bai de” + 人 weggeeft, wat in deze omstandigheid “blanke man” betekent. Grappig hoe verschillend deze Spider-Man grappen kunnen zijn als je de tonen mengt.

Probeer deze drie grappen in deze exacte volgorde te vertellen, zodat de luisteraars het goed hebben tegen de tijd dat ze de derde horen. Uiteraard zijn de grappen niet erg logisch in het Engels, maar ze zijn zeker geestig in het Chinees. Het is dit niveau van speelsheid dat uw interesse in en kennis over de taal aangeeft.

The Perks of Being Married

Hier is er nog een voor u die geen extra uitleg of contextuele informatie behoeft:

一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫:”啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾!”

(yī duì fū qī chū qù chī fàn. qī zi tú rán dà jiào: “a! wǒ wàng le guān wǎ sī, kě néng huì fā shēng huǒ zāi!”)

Een echtpaar ging uit eten. Plotseling riep de vrouw: “Oh! Ik ben vergeten het gas uit te zetten. Er zou brand kunnen ontstaan!”

丈夫却安慰她说:”没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。”

(zhàng fū què ān wèi tā shuō: “méi guān xì. fǎn zhèng wǒ yě wàng le guān xǐ shǒu tái de shuǐ.”)

Om haar te troosten, zei de echtgenoot: “Het is al goed. Maar goed, ik ben ook vergeten de waterkraan dicht te draaien.”

De Klas Orang Oetan

Net zoals we zagen bij de Spider-Man grappen, kunnen verschillende Chinese karakters dezelfde uitspraak hebben. Deze homofonen bieden talloze mogelijkheden voor grappen en woordspelingen. Een voorbeeld is “xīng xīng,” de pinyin-spelling van zowel 星星 als 猩猩, vertaald als “ster” en “orang-oetan.”

快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说:”这一题很重要,在前面画星星。”

(kuài kǎo shì le, lǎo shī zài kè táng shàng bāng tóng xué men zuò zhòng diǎo shī shuō. lǎo shīn tí shì: “zhè yī tí hěn zhòng yào, zài qián miàn huà xīng xīng.)

Voor de toets hielp de leraar de leerlingen door zich te concentreren op de belangrijkste onderwerpen van de les. De leraar zei: “Dit onderwerp is heel belangrijk. Markeer dit gedeelte met een ster.”

小志回答说:”老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦…”

(xiǎo zhì huí dá shuō..: “lǎo shī… kě bù kě yǐ yòng dǎ gōu de a, xīng xīng hǎo nán huà ó….”)

Xiao Zhi antwoordde: “Leraar, mag ik een vinkje gebruiken? Een orang-oetan is te moeilijk om te tekenen.”

How Well Do You Know Your Steak?

Een ander onderdeel van het Mandarijn is dat bepaalde karakters meerdere betekenissen kunnen hebben, afhankelijk van de context, nog een uniek kenmerk voor Chinese grappen. In dit voorbeeld betekent het woord 熟 (shú) zowel “vertrouwd” als “goed gekookt.”

问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?

(wèn: yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me?)

Vraag: Een biefstuk van zeven minuten (medium-well) en een biefstuk van vijf minuten (medium-well) komen elkaar op straat tegen, maar ze zeggen elkaar geen gedag. Waarom?

答:因 为 都 不 熟!

(dá: yīn wèi dōu bù shú!)

Antwoord: Omdat ze elkaar niet kennen!

Zoals een paar van de eerder genoemde grappen, verliest deze zijn betekenis bij vertaling in het Engels.

Er zijn nog tonnen andere grappen, met vele die een dieper begrip van karakters vereisen, specifiek hoe ze worden geschreven, welke radikalen worden gebruikt, enz. Chinese karakterraadsels kunnen behoorlijk complex worden, dus het is het beste om met deze grappen te beginnen voordat je verder gaat met meer geavanceerde woordspelingen.

Met meer lees- en schrijfoefeningen, zul je je leeftijdsgenoten versteld doen staan met allerlei puzzels en woordspelingen in het Chinees. En voor je het weet, ben je vloeiend genoeg om je eigen moppen in het Chinees te vertalen.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

En nog iets…

Als u door wilt gaan met het leren van Chinees met interactieve en authentieke Chinese inhoud, dan zult u FluentU geweldig vinden.

FluentU maakt het u op natuurlijke wijze gemakkelijk om Chinees te leren. Native Chinese inhoud komt binnen handbereik, en je leert Chinees zoals het wordt gesproken in het echte leven.

FluentU heeft een breed scala aan hedendaagse video’s zoals drama’s, tv-programma’s, commercials en muziekvideo’s.

FluentU brengt deze native Chinese video’s binnen handbereik via interactieve bijschriften. U kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Alle woorden hebben zorgvuldig geschreven definities en voorbeelden die u zullen helpen begrijpen hoe een woord wordt gebruikt. Tik op om woorden die u wilt herzien toe te voegen aan een woordenlijst.

FluentU’s Leermodus verandert elke video in een taalles. U kunt altijd naar links of rechts vegen om meer voorbeelden te zien voor het woord dat u aan het leren bent.

Het beste deel is dat FluentU altijd uw woordenschat bijhoudt. Het suggereert inhoud en voorbeelden op basis van de woorden die je leert. Je hebt een 100% gepersonaliseerde ervaring.

Start met FluentU op de website met uw computer of tablet of, nog beter, download de FluentU app van de iTunes of Google Play store.

Als u dit bericht leuk vond, zegt iets me dat u zult houden van FluentU, de beste manier om Chinees te leren met echte video’s.

Ervaar Chinese onderdompeling online!

Plaats een reactie